-Guardian: Behold is Tai Lung.
behold: 看;看见
看看,这就是Tai Lung。
-Zeng: I'm just gonna wait right here.
我……我还是待在这儿吧。
It's nothing to worry about. It's perfectly safe.
没什么好担心的,万无一失。
-Guardian: Crossbows! At the ready!
crossbow: 拉弓
弓箭准备!
Crossbows?
弓箭手?
Hey , tough guy, did you hear?
嗨,混蛋,你听说了吗?
Oogway's giving someone the Dragon Scroll and it's not gonna be you.
Oogway要把龙卷轴传别人了,别想了,反正不会是你。
-Zeng: Don't get him mad.
别把他惹恼了。
-Guardian: What's he gonna do about it?
他又能怎么着,
I've got him completely immobilized.
immobilized: 使固定
我已经把他捆结实了。
Did I step on the little kitty's tail?
我刚是不是踩到小猫咪的尾巴了?
-Zeng: I'm good. I've seen enough.
我服了,我看的够多了。
I'll tell Shifu he has nothing to worry about.
我会跟师傅说没啥可担心的。
-Guardian: No, he doesn't.
当然不用担心。
-Zeng: I'll tell him that.
我会告诉他的。
Can we please go now?
咱们能走了吗?
[Scene: in the Jade Palace, Master Shifu is teaching a lesson to Po.]
-People: Dragon Warrior! Dragon Warrior!
龙武士!龙武士!
Dragon Warrior! Dragon Warrior!
龙武士!龙武士!
-Po: Wait a second!
等一下!
I think there's been a slight mistake.
我想这是个小误会。
Everyone seems to think that I'm...
大家都以为我是……
The Sacred Hall of Warriors!
这是武士圣殿!
sacred a.1. 神的,宗教(性)的2. 神圣的;不可侵犯的;庄严的;郑重的3. 祭祀(某神)的;奉献给...的;专供...用的
No way!
不会吧!
Look at this place.
瞧瞧这地儿,
Master Flying Rhino's armor with authentic battle damage!
rhino : 犀牛authentic : 真正的
飞行犀牛大师的盔甲,还有货真价实的战斗中损坏的痕迹!
The Sword of Heroes!
英雄之剑!
Said to be so sharp you can cut yourself just by looking.
据说看看都会受伤,
The Invisible Trident of Destiny!
invisible: 隐形的 trident : 三叉戟 destiny: 命运
隐形的命运之杖!
I've only seen paintings of that painting.
我只见过这画的赝品。
No!
不会吧!
The legendary Urn of Whispering Warriors.
urn: 骨灰缸 whisper: 说悄悄话
传说中的武士窃语之瓮。
Said to contain the souls of the entire Tenshu Army.
soul: 灵魂
据说里面有整个天书军的灵魂。
Hello.
你们好。
-Master: Have you finished sight-seeing?
sight-seeing: 观光
你观光完毕了吗?
-Po: Sorry, I should have come to you first.
对不起,我该先来看你。
-Master: My patience is wearing thin.
wearing thin: 逐渐消失
我的耐心有限,
-Po: Well, I mean, it's not like you were going anywhere.
不过,看起来你也没法去哪儿。
-Master: would you Turn around?
你能转过身来吗?
-Po: Sure.
当然可以。
How's it going?
嗨,这怎么弄的?
How do you get 5 000... Master Shifu!
你是怎么让五千…… 大师傅!
Someone... broke that.
有人把这个打碎了。
But I'll fix it.
但我会给补好的。
Do you have some...
你有没有……
...glue?
胶水?
A splinter.
splinter: 碎片
有一块碎片。
-Master: So you're the legendary Dragon Warrior?
你就是那个传说中的“龙武士”?
-Po: I guess so.
我想是吧。
-Master: Wrong!
错!
You are not the Dragon Warrior. You will never be the Dragon Warrior until...
你不是也不可能是龙武士,除非
you have learned the secret of the Dragon Scroll.
除非你学会了那龙轴里的秘密。
-Po: So how does this work?
那我怎么上去呢?
Do you have a ladder or a trampoline or...?
trampoline : 蹦床,
你有梯子或者蹦床或者其它东西……
-Master: You think it's that easy?
你想的太简单了,
That I'll just hand you the secret
我会把那无限力量的秘密
to limitless power?
就这么交给你?
-Po: No I...
不,我……
-Master: One must first master the highest level of kung fu.
一个人必须先达到功夫的最高境界,
And that is impossible if that one is someone like you.
而像你这样的人是不可能了。
-Po: Someone like me?
像我这样?
-Master: Yes, look at you! This fat butt!Flabby arms!
butt: n. 屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端vt. 以头抵撞;碰撞树墩flabby: (肌肉)松软的
没错,你瞧瞧你这肥肥的臀,软绵绵的手臂,
Those are sensitive in the flabby parts.
啊,这些赘肉可都娇贵的很呢!
And this ridiculous belly.
ridiculous: 滑稽的 belly n. 腹部;胃;食欲vt. 使鼓起vi. 涨满;鼓起: 肚子
还有这滑天下之大稽的大肚皮。
And utter disregard for personal hygiene.
utter adj. 完全的;彻底的;无条件的vt. 发出,表达;发射;全然的disregard n. 忽视;不尊重vt. 忽视;不理;漠视;不顾轻视 hygiene :n]: 卫生
还有,一点儿也不讲个人卫生。
-Po: Now, wait a minute. That's uncalled for.
uncalled adj.不必要的, 未经邀请的;未叫到的uncalled for: 不适当的
嘿,积点口德。这么说可有点不耐听。
-Master: Don't stand that close. I can smell your breath.
别站这么近,口臭都出来了。
-Po: Listen, Oogway said I was...
听着,Oogway大师说我是……
The Wuxi Finger Hold. Not the Wuxi Finger Hold!
啊,巫师指,别用巫师指!
-Master: Oh, you know this hold?
哦,你知道这个指法?
-Po: Developed by Master WuXi in the Third Dynasty.
第三王朝时,巫师大师发明的。
Then you know what happens when I flex my pinky.
flex: 弯曲 pinky: 小手指
那你一定知道,一旦弯下小指会发生什么了。
-Po: No, no!
不,不要
-Master: You know the hardest part of this?
你知道最难办的是什么吗?
The hardest part is cleaning up afterwards.
就是清理你的尸骨残骸。
-Po: OK, OK, take it easy.
好吧,好吧,不要激动。
-Master: Now listen closely, panda.
那仔细听着,熊猫。
Oogway may have picked you but when I'm through with you
Oogway也许选了你,可当我找上你,
I promise you, you're going to wish he hadn't!
我向你保证,你会希望,他选的不是你!
Are we clear?
清楚了吗?
-Po: Yeah, we're clear. We're so clear.
清楚了,清楚了,太清楚了。
-Master: Good.
很好,呵呵。
I can't wait to get started.
我都按耐不住,就等着开始了。
Let's begin.
我们开始吧
[Scene: Master wants Po to make some moves, and Po falls into great mess.]
-Po: Wait, wait, wait.
等等,
What?
什么?
Now?
现在?
-Master: yes, now.
是的,现在!
Unless the great Oogway was wrong
除非你认为了不起的Oogway错了,
and you are not the Dragon Warrior.
而你也不是“龙武士”。
-Po: Oh, OK, well……
好吧。
I don't know if I can do all of those moves.
我不知道我能不能把那些招式都比划出来。
-Master: Well, if we don't try we'll never know, will we?
不试试,又怎么能知道呢?
-Po: Yeah, it's just ,
是啊,
maybe we can find something more suited to my level.
但能不能从更合适我这个层次的开始
-Master: What level is that?
那你的层次又是什么呢?
-Po: Well, I'm not a master, but...
你知道,我不是大师,
let's just start at zero. Level zero.
不如从零级开始,零级。
-Master: No. There is no such thing as level zero.
不,从来没有零级的说法。
-Po: Maybe I Can start with that.
嘿,也许我可以从那开始。
-Master: that?
那个?
We use that for training children
我们用这训练孩子,
and propping the door open when it's hot.
prop: 支撑物
天热的时候还用来顶着门。
But if you insist...
可要是你坚持的话,
-Po: The Furious Five!
喔,是“勇猛五杰”!
You're bigger than your action figures.
figure: 身形
你们可比功夫公仔大多了。
Except you, Mantis. You're the same.
除了你,Mantis,你还是那么大。
-Master: Go ahead, panda. Show us what you can do.
开始吧,熊猫。让我们看看你的能耐。
-Po: Are they gonna watch?
你们就在这看我打?
or should I wait till they get back to work?
还是我应该等你们都回去再开始?
-Master: Hit it.
出招。
-Po: OK , yeah. I mean, I just ate.
好吧,我才刚吃完东西,
So I'm still digesting.
所以还在消化。
So my kung fu might not be as good as... later on.
所以我的功夫可能不像晚些那么好。
-Master: Just hit it.
快出招!
All right.
好吧。
What you got?
你算老几啊?
You got nothing 'cause I got it right here.
你算个屁,因为有我在这儿!
You picking on my friends? Get ready to feel thunder.
pick on: 找……岔子 thunder: 雷电
你找我朋友的茬?等着找死吧。
I'm coming at you with crazy feet.
看我佛山无影脚,你没辙了吧?
Come on. I'm a blur. You've never seen bear style.
blur: 模糊不清的东西
我移型幻影,你看不见,看不见。
You've only seen praying mantis.
pray: 祈祷
你就崇尚螳臂,
Or monkey style.
猴拳。
Or I could come at you snickety-snake.
金蛇狂舞袭击你。
-Master: Would you hit it!
你能出招吗?!
-Po: All right. All right.
好吧,好吧。
-Master: Why don't you try again? A little harder.
再来一次,重点打。
-Po: How's that?
怎样……啊,
That hurts.
疼死我了!
This will be easier than I thought.
这比我想得可简单多了。
I'm feeling a little nauseous!
nauseous: 令人作呕的
我感到有点想吐。
Those are hard!
他们太难了。
My tenders.
tender: 嫩肉
我的小嫩肉。
How did I do?
我表现如何?
-Master: There is now a level zero.
你给“零级”下了一个定义。
-Mantis: There's no words.
无话可说了。
-Viper: No denying that.
我同意你的说法。
-Mantis: What was Master Oogway thinking?
我不明白Oogway大师在想什么?
The poor guy's gonna get himself killed.
那可怜的家伙差点自送黄泉。
-Monkey: He is so mighty!
mighty: 有权势
他太“无敌”了!
The Dragon Warrior fell out of the sky on a ball of fire!
龙武士从天而降坐在火球上,
When he walks, the very ground shakes!
举手投足,地动山摇!
-Tigress: One would think Master Oogway would choose someone who knew kung fu.
本以为Oogway大师会选一个会功夫的,
-Monkey: Yeah, or could at least touch his toes.
没错,起码是一个能摸到脚趾头的。
Or even see his toes.
至少也要能看到自己的脚吧。
-Po: OK.
好吧。
Great.
很好。
Hi. You're up.
嗨,你还没睡啊。
-Crane: I am now.
现在醒了。
-Po: I was just...
我只是……
-Crane: Some day, huh?
不简单的一天,嗯?
That kung fu stuff is hard work, right?
功夫可够累人的哈?
Are your biceps sore?
bicep: 二头肌 sore: 酸软的
你二头肌酸不?
I've had a long and rather disappointing day, so,
今天已经是又长又失望的一天了,所以,
Yeah, I should probably get to sleep now.
我差不多也该睡觉了。
-Po: Yeah, Yeah, Yeah. of course. OK, Thanks.
是是,当然。谢谢。
It's just, Man, I'm such a big fan!
只是,我可是你们的超级粉丝。
You guys were amazing at the Battle of Weeping River.
卫平河战役,你们表现得太厉害了。
Outnumbered a thousand to one but you didn't stop.
敌人千倍于你们,你们毫无退意,
You just...outnumber
outnumber: 数量上超过
你们只是……数量上超过
Sorry about that.
哦,不好意思哦,
-Crane: Look, you don't belong here.
听着,你不属于这儿。
-Po: I know. I know. You're right.
呃,我知道,你没错。
I don't have... I just...
我没有……我只是……
My whole life I dreamed of...
我一生都梦想……
-Crane: No, I meant you don't belong here.
不,我指你不属于“这儿”,
I mean, in this room. This is my room.
我指这个房间,这是我的房间。
Property of Crane.
property: 财产
Crane产权所有。
-Po: OK. Right, right.
哦,好的。确实,确实。
So, you want to get to sleep?
那么,你想睡觉了?
-Crane: Yeah.
是的。
-Po: I'm keeping you up.
我妨碍你了。
-Crane: We got big things tomorrow.
明天还有要事呢。
-Po: All right. You're awesome.
好吧,你很彪悍!
Last thing I'm gonna say. Bye-bye.
我就说这么多,拜拜。
-Crane: What was that?
你刚说什么?
-Po: I didn't say anything.
我什么都没说。
-Crane: OK. All right. Good night.
好的,晚安。
-Po: Sleep well.
好梦!
That seemed a little awkward.
awkward: 尴尬
貌似有点尴尬。
Master Tigress!
Tigeress大师!
I didn't mean to wake you.
没想吵醒你,
-Tigress: You don't belong here.
你不属于这里!
-Po: Yeah, of course.
是,当然。
This is your room.
这是你的房间。
-Tigress: I mean, you don't belong in the Jade Palace.
我的意思是,你不配待在翡翠宫。
You're a disgrace to kung fu and if you have
disgrace: 耻辱
你让功夫蒙羞,
any respect for who we are and what we do
如果你对我们,还有我们的事业存有所敬重。
you will be gone by morning.
明早前你就该走人。
-Po: Big fan!
超级粉丝哦!
[Scene: Po is eating under the Peach Tree, and he meets Master Oogway, also wins encouragement from him.]
-Oogway: I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom.
heavenly: 天上的 wisdom: 智慧
看来你找到了神秘的天堂智慧桃树啊。
-Po: Is that what this is?
这就是那棵树?
Sorry. I thought it was just a regular peach tree.
regular: 普通的
抱歉,我以为它就是棵普通桃树。
-Oogway: I understand. You eat when you are upset.
我能理解,你不开心的时候就会狂吃东西。
-Po: Upset? I'm not upset.
不开心?我没不开心啊。
What makes you think I'm upset.
什么让你认为我不开心了?
-Oogway: So why are you so upset?
那你为什么不开心呢?
-Po: I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu.
sucked: 被对方假动作骗过
我可能是功夫史上最烂的,
In the history of China. In the history of sucking!
中国史上最烂的,烂人史上也是最烂的!
-Oogway: Probably.
可能吧。
-Po: And the Five!
看看“勇猛五杰”!
Man, you should've seen them!
你该看看,
They totally hate me.
他们对我恨之入骨啊!
-Oogway: Totally.
一点不假。
-Po: How is Shifu ever going to turn me into the Dragon Warrior?
大师傅怎么可能把我变成“龙武士”啊?
I mean, I'm not like the Five.
我一点也不像“五杰”。
I've got no claws, no wings, no venom.
claw: 爪子 venom: 毒液
我没爪子,没翅膀,也没毒牙。
Even Mantis has those... things.
就连Mantis,也有那些……镰刀
Maybe I should just quit and go back to making noodles.
唉,也许我就该一走了之,回家煮面。
-Oogway: Quit, don't quit.
走?别走!
Noodles, don't noodles.
面条?不要面条!
You are too concerned with what was and what will be.
concern with: 对……关注
你太在意过去是怎样,将来会怎样。
There's a saying:
有句谚语说得好:
Yesterday is history,
昨天已是历史,
tomorrow is a mystery,
明天是秘密,
but today is a gift.
但是今天是一个礼物。
That is why it is called the present.
这就是为什么要把它叫做“present”(现在)。
[Scene: Tailung breaks the prison, and sends Zeng back to warn Master Shifu.]
-Guardian: Oh, no!What's happening?!
噢,不会吧?发生什么了?
To your battle stations!
去你的战斗位置!
Go! Go! Go!
快!快!快!
Fire crossbows!
巨箭开火!
Fire!
开火!
Fire!
开火!
-Zeng: Tai Lung is free!
Tailung越狱了!
I must warn Shifu.
我必须去警告师傅!
-Guardian: Not going anywhere!
你哪儿都不许去!
Neither is he!
他也是!
-Zeng: Let go of me!
放开我!
-Guardian: Bring it up!
把它拉起来!
Wait!Bring it back!
等一下,把它放回去!
-Zeng: He's coming this way!
他朝这来了!
-Guardian: He won't get far. Archers!
archer: 弓箭手
他过不来的,弓箭手!
-Zeng: We're dead. So very , very dead.
我们死定了,一定死定了!
-Guardian: Not yet, we're not.
还没呢,我们还没输!
Now!
就是现在!
-Zeng: Can we run now?
现在能逃了么?
-Guardian: Yes.
逃吧。
-Tailung: I'm glad Shifu sent you.
我很高兴师傅派你来。
I was beginning to think I'd been forgotten.
我还以为都把我忘了呢。
Fly back there and tell them...
飞回去跟他们说,
the real Dragon Warrior is coming home.
真正的“龙武士”要回家了。
[Scene: Po chooses to stay in the Palace, and Shifu still wants to get rid of him.]
-The Five: Good morning, Master!
早上好,大师!
-Master: Panda!
熊猫!
Panda!
熊猫!
Wake up!
起床!
-Master: He's quit.
他退出了。
-Viper: What do we do now, with the panda gone?