饭饭TXT > 学习管理 > 《马克思恩格斯全集》作者:中 共 中 央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局【完结】 > 《马克思恩格斯全集》@txtnovel.com.txt

第 48 章

作者:中 共 中 央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局 当前章节:15360 字 更新时间:2026-6-28 12:30

默滕三番五次绝望地蹦跳起来,因为他要求叫来的那些人此时

一个也没有露面。

“可怜的博尼法齐乌斯!要是现在我自己放胆给你治疗会怎么样

呢?你浑身发高烧,你嘴里鲜血直流,你不想吃东西,我看到你肚皮里

的活动非常吃力紧张,我了解你,博尼法齐乌斯,我了解你!”—— 此

刻格累特端着温水和醋走进来。

幽默小说《斯考尔皮昂和费利克斯》片断 831

“格累特!博尼法齐乌斯有几天没解大便啦?难道我没指定你每

星期至少要给他灌一次肠吗?看来今后我得亲手来做这样重要的事

情!去拿些油、盐、麸子、蜂蜜和灌肠器来!”

“可怜的博尼法齐乌斯!自从你不能再用言谈和写作来表达你的

神圣思想和观点以来,那些神圣的思想和观点便造成了你的便秘!”

“啊!你这深邃思想的可敬可佩的牺牲品,啊,你那由虔诚信神而

引起的便秘!”

诗  作

录自索菲娅 ·马克思的纪念册

卡 ·马克思写于 1835—1836 原文是德文

年 中文根据《马克思恩格斯全集》

第一次用原文发表于《马克思 1975年历史考证版第 1部分

恩格斯全集》1975年历史考证 第 1卷翻译

版第 1部分第 1卷并用俄文发

表于《马克思恩格斯全集》1975

年莫斯科版第 40卷

录自索菲娅 ·马克思的纪念册

诗  作

卡尔 ·马克思

写于 1835年和 1836年

两 重 天

837

两 重 天

乘马车赴柏林途中

(见本卷第 475—478页)

思  念

致燕妮

(见本卷第 481—482页)

人 的 自 豪

致燕妮

(见本卷第 482—486页)

838 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

歌手最后的歌

叙事诗

(见本卷第 486—493页)

女  儿

叙事诗

    女儿偎依在母亲身边,

温柔婉顺、默默无言,

一绺绺蓬乱的鬈发,

从头上垂落到双肩。

心涛不断拍击荡漾,

一双眼睛熠熠闪亮,

长吁短叹如泣如诉,

美丽的面颊泛出红光。

“啊,女儿,我的心肝,

啊,女儿,我的宝贝,

女   儿 839

别把心事在胸中隐藏,

快对我说出你的忧伤。”

露水沾湿花朵,

玫瑰的色泽就更加鲜亮,

月亮隐入云中,

玫瑰就溢出一缕缕幽香。

只要胸中漾起一片温馨,

只要那愁云笼罩的心灵,

欣然遇上了自己的知音,

满腔悲痛就会如烟散尽。

女儿拢起鬓边秀发,

双眉紧锁连连摇头,

满腔话语如鲠在喉,

难以启齿欲说还休。

“我要吐出苦水,

倾诉心中惆怅,

我的思绪纷乱如麻,

心如刀割累累创伤。”

她终于睁大眼睛,

凝视自己的母亲,

840 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

她一口气儿倾诉

心中的一片痴情:

“那个夜晚阴冷昏沉,

是你把他赶出家门,

他心地纯洁不染纤尘,

把我奉为心中的女神。

怀着爱情的痛苦和悲愤,

他离乡背井走向远方,

置身于汹涌的狂涛巨浪,

心中的火焰已化作寒霜。

如今只有狂风恶浪,

伴随着他四处飘荡,

如今他可以爱我,

在太空中把我寻访。

难道要我在这儿徜徉,

沉醉于玫瑰的芬芳,

却让他孤苦伶仃,

远走天涯飘泊流浪?”

话儿越说越忧伤,

语声铿锵正高昂,

赠给骄傲的美人 841

母亲凝神向她望,

内心忧惧又惊惶。

女儿气绝扑倒在地,

仍朝天空把手举起,

向着漠漠重霄玉宇,

要将一片衷情遥寄。

赠给骄傲的美人

十四行诗两首

    请不要对我如此倨傲,

我没有为你的魅力倾倒,

也没有聆听你祈求权力的祷告,

我永远不能也不愿为你效劳。

我从未觉得你值得怀想,

你从未闯进过我的梦乡。

我的热血从未为你激荡,

我讥笑你总是孤芳自赏。

842 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

你的眼睛不久便会黯淡无光,

那闪电与烈焰深藏的地方

将会有泪水默默流淌。

如今爱神憩息在你的面颊上,

将来皱纹会无情地布满面庞,

你将不再跳舞而去祷告上苍。

    那个美人使我心驰神往,

她青春长驻永远像新蕾初放,

岁月无法催她衰老,

她的魅力地久天长;

她心中有柔情深深蕴藏,

有优美的天簌自由回荡,

还有欢乐和忠贞的爱情乐章,

那热情会使男人的心坚强如钢。

美人在云端微笑翱翔,

指引我飞向云天和霞光,

我陶醉地越过山谷、陵墓,

愿伴随女神永远高翔。

只要得到她朱唇一吻,

我就算进入了仙境和天堂。

父亲诞辰献诗。1836年 843

卢 欣 妲

叙事诗

(见本卷第 498—508页)

父亲诞辰献诗。1836年

献 给 你

    我独自默坐,万分欣幸,

心底荡漾着兴奋的激情,

缪斯唱着歌来到我身边,

歌声低回婉转、迷人动听。

“哦,缪斯,我曾请你教我学习歌吟,

以便去讴歌我对一个人的炽热深情,

这个人就是我亲爱的父亲,

我对他的呼唤是从心底迸发的声音。

844 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

他把生命谱成优美的乐音,

他坚韧刚毅、急流勇进,

使魑魅魍魉闻风丧胆、瑟缩不停,

让邪恶势力俯首屈膝、战战兢兢。

可是啊!我该怎样表示我的崇敬,

怎样描述我对他的一片深情?”

    “虽然泪水不断流淌,

虽然纯洁的声音在心中荡漾,

我却难以放开歌喉,

表达神灵赐予的欣喜欢畅。

欢乐之情在周身激荡,

心海泛起思想的波浪,

胸膛起伏,眼睛闪光,

却偏偏没有言语表达情意深长!”

缪斯用幽婉的语调轻轻对我讲:

“不要言语,不必歌唱,

那一切不过是耳畔的音响。

要用行动谱成乐章,证明你不愧为他的儿郎,

你身体力行情操高尚,

那就表达了你挚爱的衷肠。”

父亲诞辰献诗。1836年 845

写在诗成之后

    我知道,言语并不能将人们牵制,

我们心中的真情才是行为的根基。

言语如水可以一泻千里,

它不能化作纽带把心灵连在一起。

但我们仍要怀着恭敬的赤子之心,

为崇高的伟人建筑一座殿堂,

我们在那里树立起他的形象,

以便把我们的挚爱之情全部献上。

我们可以在广漠的天宇向他致敬,

也可以建筑殿堂将他奉为神明,

应当允许满腔的挚爱之情,

凝结成为一颗虔敬之心。

因此我写下这些诗篇,

恭敬地呈献在你的面前,

诗中蕴含着深深的情意,

诉说那难以言状的怀想思念。

你心中定会深深理解,

846 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

我为何献上这些诗章,

我心底的灵感之火是你拨亮,

这深情的诗行就是对你的报偿。

席  勒

十四行诗两首

    我看见一个来自仙境的少年,

降临到人间的低矮土房,

手中放射出天际闪电的神光,

静穆的表情显出渊深的思想。

美丽快乐的女神围着他起舞,

轻盈的舞步伴着欢乐的弹唱,

他心灵的光辉使女神温暖舒畅,

连苍天也向人间垂下羡慕的目光。

少年把目光投向哪个地方,

他便在那里融合形式与思想,

“美”必定与“崇高”相依,就像藤蔓绕树一样,

欢乐必将来临,痛苦定会遁向远方。

生活、歌唱和快乐将成为美德,

席   勒 847

时光飞逝而青春却地久天长。

    喜悦和欢乐涌出他的胸膛,

这欢乐传向宇宙的四面八方,

用圆润之音把世界精神歌唱,

又欢欣鼓舞地跃入天堂。

于是大地便洒满阳光,

清越的乐声便处处回荡,

心灵听到乐声便振奋昂扬,

随着歌声的翅膀向光明之神飞翔;

少女们在树丛中采摘鲜花,

编成花环戴在那少年的头上,

她们的情意随着泪水流淌。

少年亲吻鲜花,花儿纯洁芬芳,

他轻柔地用这个花环

把生活同纯洁热情和神圣追求紧紧连上。

848 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

歌  德

十四行诗两首

    魔术师来自巍峨的层峦叠峰,

他鬓发如银,气宇轩昂,

神奇的精灵在他周围回翔,

激起清风吹拂他的面庞。

他莞尔一笑眺望远方,

笑看众生熙来攘往,

他心如明镜,凝重安详,

含笑面对众生的梦想。

随后他毅然把琴弦拨响,

琴声像天宇间运转的太阳,

仿佛那光华四射的诸神

潜藏在琴里把神曲吟唱。

他不愿把天堂迁往人间,

他要让人间之火烛照天堂。

愿   望 849

    天使从世界精神中诞生,

他们超尘拔俗魅力无穷,

尘世的人类虽不高大,

但也诞生于造物主的火焰之中,

因此他以炽热情怀把琴弦拨动,

琴声含有永恒的内容,

那乐音时而清朗时而沉郁,

但始终因纯洁之美而气度恢宏。

别指望他和你们一起悲叹、感动,

诸神只会怡然自得、其乐融融,

只顾拓展他们的光明境界,

而想不到浊浪正向我们汹涌。

只要迈向他那瑰丽的境界,

光明就近在咫尺,黑暗就隐遁无踪。

愿  望

    愿我能将濒死的灵魂

沉入那毁灭的汪洋,

痛快地倾吐自己的心曲,

850 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

倾吐心中的痛苦和幻想!

风势渐缓,狂飙敛迹,

心中的火焰却永远燃烧,

阴暗的幽灵在心中呼号,

似乎在懊悔又像在讥诮。

你们希望天门敞开,

让紫红色的天堂展现出来,

希望我们的心灵永不放纵,

禁锢在内心的戒律之中。

天堂和灵魂与我何干,

昏暗的永恒有何用途?

我心中隐藏的苦楚

上帝和时间无法消除。

我把欢乐汲入心田,

它来去迅捷快如闪电,

我听凭它随着激浪消逝,

决不愿将它留在心间。

欢乐只会让人陶醉一次,

永恒将使欢乐变成悲怆,

此后它便失去异彩奇光,

愿   望 851

昔日情景只剩下一片苍凉。

那绵绵无尽的痛苦,

总是同愁云和黑纱共存,

因为鬼使神差,

人们在世上都要拚搏斗争。

难道我还要把复仇之念

注入已经破碎的心田,

让幻觉和痛苦

无休止地把我拘牵?

难道让幻觉和痛苦的旋涡把我卷走,

使我心碎肠断空虚惆怅?

难道让心中的炽热火焰

被卷进大千世界的汹涌海洋?

难道心灵应该恪守这个信念,

去感受它那沉重如山的分量?

难道面对诅咒和疯狂

不应憎恨人间而应仇视天堂?

我不要你们那永恒之乡,

不要你们的庞大王国,它是那么虚妄,

在毁灭的宽大怀抱里,

852 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

死神的气息正轻拂我的面庞。

你们可以尽心侍奉上帝,

你们正是从他那里飞旋而来,

你们可以对他顶礼膜拜,

却无法使我同他和解!

让痛苦、争斗、热情和想象

伴我化作尘埃一起消亡,

让两行热泪把绵绵遗恨

从蓝天洒到地上。

盲  女221

叙事诗

    她坐在幽暗斗室,

独居倾斜的危房,

痛苦使面容憔悴,

心中郁结着忧伤。

这时心底发出深沉的回响,

仿佛幽灵在梦中兴风作浪。

你们喜迎红色艳阳,

盲   女 853

你们欣赏金色霞光,

你们品味人生欢乐,

你们得到众神厚赏。

众神对我却从来没有眷顾,

他们骗去了我的欢乐时光。

光明无法透过翳障,

翳障遮住我的目光,

它像庞然怪兽一样,

把生活的道路阻挡,

我永远伫立在荒凉的海滩,

却没有浪涛载我返回故乡。

耳听浪涛汹涌激荡,

狂风怒吼震我胸膛,

我感觉到暗礁突起,

整个大海咆哮如狂。

苍天只给了我严冬的凄凉,

却永远不赐予我春暖花香。

我凭触觉就能感知粗暴,

我这尘俗之手使它无法遁逃,

而神灵造成的人生苦果

我却永远都不能抛掉。

只有目光才能识别美的事物,

854 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

只有目光会使热情冲天燃烧。

这目光升华万物独具魅力,

这目光神采四溢流转如泉,

这目光穿透广阔的世界,

然而它却永远与我无缘。

我感觉到它在我胸中激荡,

但它不会让形象呈现在我眼前。

啊,悠悠岁月多么漫长,

多少话语郁积于胸膛,

暴烈的守护神一旦迫近,

那些话语就寂然离开心房。

胸中只发出长吁短叹,

声声饱含对美好万物的感伤。

一个可爱的丈夫

决不会向我祈求爱情,

也不会对我表示崇敬,

让我成为他的屏障和慰藉,

神灵没有给我聊以自慰的眼泪,

他徒然使我内心充满渴望之情。

我脱离了宇宙万物,

万物犹如空虚阴影,

盲   女 855

我不得不丧失爱情,

丧失这神奇的佳境!

我必须承受生活的重担,

却无法感受生活的温馨!

哪里有爱情和力量

使心潮汹涌激荡,

哪里有崇高情感充满胸膛,

哪里有美在自由翱翔,

我就无权在那里驻足,

因为光明已经被夜幕遮挡。

谁得不到爱情的温馨,

谁看不见太阳的光明,

谁生活在黑暗之中,

谁陷入受人厌弃的窘境,

他就成了上帝震怒的牺牲品,

上帝牢牢地控制着他的命运。

如今我的歌声已经消歇,

如今我已经奄奄一息,

从我心中迸出的话语

如今正直冲九霄云天。

我虚弱的躯体将从此毁灭,

生活又会向别人进行报复。

856 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

仿佛胸中的生机

已在歌声中消耗殆尽,

仿佛更崇高的目标

已经植入忧郁的心灵,

她仰头对着天空谛听,

听云彩移动、和风轻轻。

和谐的天体之声

突然在她耳畔回响,

人间未有的芬芳

在她四周荡漾。

她的斗室溢彩流光,

鲜花在她周围盛开怒放。

一个人穿着轻柔的衣裳,

含情脉脉走向她的身旁,

这个人眼波流盼,

闪动着天堂的幸福之光,

他那圣洁的躯体周围,

一圈圈光晕像微波轻漾。

他飘然来到她的坐椅前边,

轻轻抚摸她的睫毛。

黑暗的镣铐当即粉碎,

盲   女 857

她顿觉眼前如此美妙;

她紧压胸口,让心儿不要狂跳,

她抬起眼睛,只见一片光华普照。

她欢呼这苍天之眼,

天眼睁开向她欢笑,

她在微风中伫立,

上帝的威力她已感到。

她看到蓝色天空明朗灿烂,

她可以把万物纵览细瞧。

壮丽的景色使她倾倒,

伟岸的形象使她涌起心潮,

他的身材如此匀称,

又有如此迷人的仪表。

她内心思慕的形象,

在他身上体现得如此美好。

歌声不再飞扬,

最后一片云彩消逝在远方,

她不再顾念宇宙沧桑,

眼前闪过灼热的强光。

她当即追随这瑰丽的光芒,

大地再也不能把她阻挡。

858 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

躯体急速退让,

灵魂升向穹苍,

她融进天体之声,

汇入精灵的合唱。

里齐奥,玛丽 ·斯图亚特的歌手

叙事诗

    里齐奥站在玛丽座前,

面对这位美丽的女王,

满怀着虔敬准备下跪,

感到获得了无上荣光。

他那喜形于色的面庞,

往常总显得神采飞扬,

而今他装出欣喜模样,

是为了掩饰内心忧伤。

美丽的女王看着歌手,

心中无法再保持安详:

“你心里一定怀有渴望,

这渴望使你焦虑恓惶!

里齐奥,玛丽 ·斯图亚特的歌手 859

你的歌喉有无穷魅力,

能给人带来无限春光,

我只愿欣赏欢乐之歌,

不想听到悲戚的吟唱!

快乐的歌手应当欢唱,

让他的女友神怡心旷,

即使他心中哀痛欲绝,

也要用豪情抑制悲伤!”

女王的声音荡气回肠,

歌手也感到激情满腔,

聆听此声谁都会喜爱,

因为它是心灵在震响。

“人们的心地纯洁高尚,

那才会永远达观开朗,

他们的眼睛清晰明亮,

永远没有阴郁的光芒。

我面对着尊贵的女王,

本来永远都不敢歌唱,

是歌神让我放开歌喉,

歌声高亢在云中回荡。

860 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

无论歌手在什么地方,

是山林还是华丽殿堂,

欢乐都同他形影不离,

歌手与欢乐比翼高翔。

但痛苦他却必须深藏,

心灵充满痴情与凄怆,

他只能来到荒郊野外,

对狂风倾泻满腔哀伤。

请不要让我说出隐衷,

请让我高歌使你欢畅,

请女王不要对我下令,

命我坦陈心底的悲凉。

歌手虽然是你的臣仆,

但也要像你自尊自强,

当然他作为普通百姓,

理应俯首听命于女王。”

玛丽的双颊泛出红光,

崇高的情感充溢心房,

一边发出温和的责备,

一边保持威严的形象。

里齐奥,玛丽 ·斯图亚特的歌手 861

玛丽的脸上神采奕奕,

人世难寻这绝色女郎,

周身呈现出天仙韵致,

那丰姿就像女神一样。

歌手此刻已心驰神往,

默然享受这幸福时光,

可怜的心儿已经陶醉,

青春的双唇灼热滚烫。

他激动地把琴弦拨响,

心海涌起热情的波浪,

琴声琤琤如火花迸射,

音调铿锵响遍了殿堂。

没有力量能把他束缚,

没有绳索能把他捆绑,

他狂放不羁意气高昂,

让青春激情涌出胸膛。

宛如浪涛从崖边泻下,

湍急的狂澜轰然震响,

琴音激越伴随着歌唱,

热情的歌声雄浑嘹亮。

862 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册

他唱出对女王的痴情,

痴情如火燃烧着心房,

女王的眼泪夺眶而出,

随后将头颅转向一旁。

他歌唱自己年轻的心,

怎样进行着搏斗较量,

痴情的烈火无法扑灭,

他心中感到一片迷茫。

武士们早在四周窃听,

这时候宫门突然大敞,

在这极其庄严的地方,

武器猛然击出了巨响。

“快点把这个歌手逮住!”

粗暴的吼声震撼殿堂;

歌手拿着自己的古琴,

泰然伫立在丹墀之上。

女王禁不住一阵惊惶,

起身走到歌手的身旁;

“歌手在这里受我保护,

看谁敢对他舞刀弄枪!”

里齐奥,玛丽 ·斯图亚特的歌手 863

可是歌手却挺身而出,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页