我再也抑制不住心头的欢畅,
我用浪花洗濯我的眼睛和面庞,
我让浪花冲向我激动起伏的胸膛,
我勇敢地潜入这一片碧浪。
我的眼睛顿时清澈明亮,
我重新浮到波涛汹涌的水上,
可是啊!方才这儿还是一片美景,
如今却成了水沫飘流的地方。
于是我禁不住热泪盈眶:
“方才你眼前还是一片旖旎风光,
它清新秀丽而又磅礴雄壮,
就像是落英缤纷、芳香四溢、彩云飘荡。
可是啊!这景象无法抚慰我的心灵,
892 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
这颗心要探寻巨浪的内蕴,
要在珍珠般的浪花中完全沉浸,
可是这浪花终究会无踪无影!”
人总是把美好的事物追寻,
以为自己的请求诸神定会慨允,
所以他甘愿跳下深渊,
可是他只会毁灭那幅纤巧的图景!
幻 象
既然上帝和天堂浑然一体,
难道当人们哀叹悲泣之时,
那心灵中升起的晨曦
就永远不能同生活、同义务、
同理性的炽热光焰
融合为一个整体?
难道我永远应当
焦渴地面对暮色苍茫,
怀着急切的热望,
充满焦虑和惊惶?
难道这就是我生命的全部意蕴,
难道我就不能去求索,而只能坐享?
幻 象 893
为什么在我的胸中,
出现那样强烈的愿望,
它奔腾澎湃宛如海浪,
又像天国的乐音阵阵悠扬?
如果这一切不过是心造的幻象,
那就让热泪尽情流淌。
每逢我怡然自得,
神游于崇高的境界,
每逢我高瞻远瞩,
屏弃美丽的幻象,
我便听见一个声音在心中震响:
“你攀登知识阶梯到底怀有什么愿望?
你用粗野的尘世脚步
亵渎这座殿堂,
快享受甜蜜的乐趣去吧,
请不要继续在这里徜徉!
在这里你只会沉入深渊,
只会感到迷惘失望!
别去追求纯洁和崇高,
快放弃那好高骛远的目标,
别去探索自我和宇宙,
894 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
也不必奋力拼搏壮志凌霄。
你的那颗心,它另有所图,
你还是避开这烈火燃烧的境界为好!”
这时一个光彩照人的形象,
从云端降临我的身旁,
她的话像甘泉汩汩流淌,
话语中充满神秘的力量:
“为什么要让精神如此怯懦彷徨,
为什么要让生活如此贫乏凄凉?
你看天上的阴云和霞光,
亲密无间像兄弟一样,
你也要让两种对抗的思想
同时共存于你的心房,
如果你压制一种思想的呼唤,
两种思想便会无休止地较量。
你要让心灵愉快地遐想,
你要把理智交付给上苍,
如果两种情感发生矛盾,
那就由我来把龃龉扫光!
如果二者水乳交融,
你就可以享受人生、无比欢畅。
歌 手 的 爱 情 895
你的心灵早已同我相识,
常常向我奏起爱的乐章,
你的心灵躁动不安,
常常逃遁到我的胸膛。
只要你依照我的意旨保持独立,
一切黑暗势力必将悄然消亡。”
歌手的爱情
致燕妮
(见本卷第 508—512页)
凄惨的女郎
叙事诗
(见本卷第 533—537页)
896 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
苍白的姑娘
叙事诗
(见本卷第 493—498页)
感 触
(见本卷第 560—563页)
星 星
十四行诗三首
一
我怀着渴念仰望满天星光,
“难道她已经永远离开这个地方?
须知在这里她曾留下深刻美好的印象,
她胸中曾涌起爱情和欢乐的海浪!
星 星 897
星星啊,如果你们受制于上帝的力量,
漠漠长空就会显得一片荒凉,
你们只知道运行于永恒的轨道,
却不管一个温柔、崇高的心灵从此消亡!
这心灵同上帝十分相近,
对上帝十分虔敬而又敏于感应,
在上帝面前,还有什么可以取代这颗心灵?
那清纯的眼睛泪水盈盈,
难道它不比蓝天更加明净,
难道它不比旭日更加光明?”
二
“星星啊,你们能否祈祷,能否感到,
当光阴荏苒流逝如潮,
是谁从寥廓的玉宇重霄
将炽热的光芒向群星普照?
不,冷漠的星星,你们总是静静地运行于轨道,
你们没有心,不会激动地认出他的品貌,
你们没有唇,不会深情地向他发出呼号,
而正是他的祥光向群星闪耀。
你们自己并不发亮,
898 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
你们的清辉本是星空的精灵放出的光芒,
精灵们永远主宰着穹苍,
在太空轻轻地起舞回翔,
它们不再受尘世权力的阻挡,
可以把自己塑造成更纯洁的形象。”
三
我在星光下激情满腔,
不知如何解释心灵的愿望,
那心灵充满爱情和忧伤,
澎湃的心潮几乎要冲出胸膛。
然而心灵的呼唤决不是欺骗,
心灵的声音也决不是幻象,
它不会徒然在我们胸中激起巨浪;
那心声本是天使为我们编织的云锦霓裳。
啊!我看见那心灵也在对我闪烁,
那闪光映照着心爱的人,
她从爱情之星的金色宝座上站起,
欣喜地对他表示热烈欢迎,
我凭借那纯洁的、智慧的光晕,
怀着无限深情认出了她的倩影。
恩格尔伯特 ·克林霍尔茨 899
恩格尔伯特 ·克林霍尔茨
叙事诗
古老的岁月已经逝去,
带走了那时的美丽幻想,
那时冲天燃烧的熊熊火焰
也早已失去了耀眼的光芒。
只有一个人没有从历史中湮没,
没有消失于时间长河的巨浪。
这个人在古老的王国显赫辉煌,
他就像一堆腐朽、飘移的废墟一样,
他那光秃的脑袋显得苍白,
四周却映照着朝霞和火光。
可是光线并不能使他的头颅生辉,
因为这头颅永远无法感受火焰的光芒。
他就是萨克森人恩格尔伯特,
是德国骑士中的一员战将,
他一生戎马倥偬驰骋疆场,
不愧为常胜将军的后辈儿郎。
可是一旦被绘成现代的小小画像,
900 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
他竟穿上了合身的柏林时装。
时光扭曲了他的面庞,
毁坏了他英姿勃勃的形象,
岁月残忍地磨损销蚀,
使他变成了这副阴森可怕的模样。
他看上去活像美杜莎,
连命运女神见了也会惊惶。
他嘴里嘟嘟囔囔,
不断发出可怕的音响,
这声音仿佛从阴曹地府传来,
向着阳光灿烂的人间飘荡。
如今且听他讲讲自己的故事,
看这个神秘人物来自何方。
他低声说道,从前在一片树林里,
有一棵树长在偏僻荒凉的地方,
一天从神秘的印度来了一位僧人,
他神通广大、白发苍苍,
他默默地坐在那棵树旁,
让疲劳的躯体重新积聚力量。
这棵树没有绿荫婆娑,
没有开花也没有结果;
恩格尔伯特 ·克林霍尔茨 901
其他树木都叶茂花繁,
这棵树却只有光秃的枝干。
僧人一跃而起怒火中烧,
对丑陋的枯树厉声喝道:
你这可恨的僵死的朽木,
竟不能让我得到半点阴凉,
我要让你遭到厄运,
成为世人讥笑的对象。
我要让你变成人,露出狰狞的形象,
人人见了你都急忙躲避、万分惊慌。”
僧人用手杖敲打树木,
树木发出沉闷、空洞的声响,
树身里忽然冒出一个德国骑士,
仿佛从坟墓里钻出来见到天光。
僧人虽然严肃而又激动,
可还是忍不住露出了笑容。
骑士从树身里蹦跳出来,
那模样实在是离奇古怪,
他一个劲儿挺胸凸肚,
那讨厌的神气令人无法忍耐。
他轻声说:“你是我最可爱的人,
你将永远与我共享荣耀光彩。”
902 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
僧人点头向他赠言,
语调严肃而又慈祥:
“现在你将离开这个地方,
到另一个天地去漫游闯荡。
儿子,有些话我得事先讲明,
这涉及到你的为人和品行。
你生来就有古怪的相貌,
你要知足,不可满腹牢骚,
迄今还没有一个艺术家
在一根朽木上如此细刻精雕。
你过去何等卑贱,我给你的已经不少:
粗胳臂肌肉丰满,厚脸皮不知害臊。
“你的脑袋我没法遮盖,
因为你原本就没一片树叶,
你脑袋上的几根毫毛,
是我用神奇的力量重新创造。
这样你就可以光着脑袋在人前出现,
免得人们心怀疑虑莫名其妙。
你的脑子里没有深刻的思想,
就像树穴一样空空荡荡,
那儿栖息过熊罴豺狼,
恩格尔伯特 ·克林霍尔茨 903
那里曾是虫豸繁衍的地方。
所以我在你额上钻了个小孔,
因为人必须往脑子里吸收思想。
我让你能够使用语言,
这巨大的恩赐来自上苍。
为了让你永远不忘
狂风暴雨怎样扫过你的身旁,
我让你常常嘶哑低语,
就像蛀空的枝干发出喀嚓喀嚓的声响。
儿子,既然你腹中空空,
这嗓音就会使你得益不少,
因为你嘶哑的声音会把大家吓跑,
所以没有人敢同你斗嘴争吵。
每逢你头脑空空张口结舌,
你就可以使出这神奇的一招。
可是记住:只有法术才能使你继续生存,
因为只有法术才使你获得新生,
正如那木乃伊僵硬冰冷,
只有在深深的墓穴里才能保存;
如果你不愿永远失去生命,
你就得用油膏涂抹周身。
904 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
人们不会争相向你亲近,
你得主动向人们献殷勤,
你要介入各种争执,
设法攫夺所有花朵结出的果实。
虽然你永远捞不到实惠,
但是会博得坚强不屈的美名。
任何人只要理智正常,
都会把你划入群氓一帮,
所以你切莫等人仔细端详,
一开始就要声称‘我是贵族’,不必彷徨,
‘我和王储的志趣相当,
也喜欢拥有更多的田庄。’
你行事要隐晦而不可张扬,
就像蜗牛蜿蜒爬行一样,
即使别人目光突然落在你身上,
也要让人以为你没有逼近他的身旁。
然后你可以向一切人迅速进逼,
他们虽然愠怒,但会对你容忍见谅。
你没有迷人的魅力,
也没有高超的智慧和过人的胆量,
可是人人见了你都退避三舍,
这也可以算是一种小小的荣光。
恩格尔伯特 ·克林霍尔茨 905
女人不会怜爱地向你闪动眼波,
谁一见你的尊容都要赶紧躲藏。
现在你可以去周游八方,
凭你的愚顽天性到处闯荡,
你不可能缔结美满姻缘,
别人也不会同你谊深情长,
现在我要给你一千一百个银币,
你可以在柏林度过一年时光。”
神奇的老僧语调郑重,
话音刚落便无影无踪;
剩下这位年轻的英雄,
心中的情爱像烈火熊熊。
至于他的所作所为,
似乎不值得在这里加以歌颂。
且说爱神刚用过午餐,
便凝神把目光投向人间,
那里出现了一个丑陋的大汉,
忌恨之情充满他那蜡黄的脸蛋。
爱神忍不住哈哈大笑,
这响当当的木头实在令人喷饭。
“这家伙看来十分狂妄,
906 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
他顾盼自雄趾高气扬,
可是我的利箭他无法阻挡,
不管他的筋骨是多么坚强。”
爱神向下界猛射一箭,
那中箭的可怜虫顿觉浑身灼热滚烫。
他一下子堕入了情网,
他钟情于一个天仙般的女郎,
女郎的栗色鬈发垂在肩上,
眼睛里闪耀着清纯柔和的光芒。
这目光映照着美好的心灵,
这心灵迸射出渴念和生命的火光。
她舞步轻盈激起微风阵阵,
她风姿绰约妩媚动人,
周围百花盛开把她映衬,
这是上帝最慷慨的馈赠。
天地合力造就了她的丽质,
使她天姿秀逸美艳绝伦。
这巨大的魅力震撼他的心房,
他猝然倒下感到深深的绝望,
他身体扭曲神色惊惶,
周围只见一片夜色茫茫。
这时他猛然听到一声震响,
平 和 907
原来是印度老僧走进了厅堂:
“我在荒原用朽木造就了你,
我是否该把你送回那个地方?
你的生命过去沉睡于荒野,
我是否该让你魂归泉壤?
不,既然你能对天使倾心向往,
那就说明你的第一颗果实已经飘香。”
普斯特库亨
(假冒的《漫游时代》)
(见本卷第 739—742页)
雇 佣 契 约
(见本卷第 785页)
平 和
我必须对你大加赞扬,
908 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
赞扬你做事平和稳当。
你的话虽然慷慨激昂,
但思想却像死水一样。
心 灵 之 花
他呼唤:“你们要珍惜这圣洁的鲜花,
①
它是主宰心灵的一朵盛开的奇葩。”
我建议你们听从这个劝告,
否则那朵花会凋零枯槁。
歌 剧
1
现在不会有人去演悲剧,
演悲剧的人无法挣到口粮;
歌剧倒可以大演特演,
人们不会受到攻击——还可以确保健康。
① 阿尔宁《歌德同一个孩子的通信集》。—— 编者注
歌剧《汉斯 ·海林》 909
2
古人虽然没有见识过歌剧,
却用音乐作为他们的诗章;
只要言语无法表达情感,
他们就必定放声歌唱,
如果凭歌声无法交往,
他们便用言语表述思想。
歌剧《汉斯 ·海林》
神灵到人间来走一遭,
优游嬉戏于生活的波涛,
求知欲望和勇气早已云散烟消,
但你不能批评,只能说“舞台灯光很好”。
歌剧《青铜马》
歌剧里有一个场面,
使我特别感动、欢畅,
这样的场面多多益善;
因为当时舞台上空空荡荡。
910 诗作。录自索菲娅 ·马克思的纪念册
厌 世 者
你总是贬损人们的价值,
完全正确,因为你了解他们的特质,
你曾置身于幽深的渊底,
除了你没有人窥见那里的奥秘。
不道德的和神秘的文学
看得出来,你们这浊水一汪
都是从同一个源泉奔泻流淌,
你们俩永远不会变得清澈明亮,
你们正在流向毁灭的汪洋。
你们无疑有亲缘关系,
因为你们俩都厚颜无耻,
一个同魔鬼逗笑打趣,
另一个则戏弄——上帝。
德意志人的鉴赏力 911
①
德意志人的鉴赏力
(见本卷第 737页)
和 谐
致燕妮
(见本卷第 620—621页)
终 曲(十四行诗)
致燕妮
(见本卷第 537—540页)
① 即《献给亲爱的父亲的诗作》中的《讽刺短诗集》第四首。—— 编者注
诗 作
录自索菲娅 ·马克思的笔记本
卡 ·马克思写于 1833年—大 原文是德文
约 1837年 中文根据《马克思恩格斯全集》
第一次用原文发表于《马克思 1975年历史考证版第 1部分
恩格斯全集》1975年历史考证 第 1卷翻译
版第 1部分第 1卷并用俄文发
表于《马克思恩格斯全集》1975
年莫斯科版第 40卷
人 生
915
人 生
时光倏忽即逝,
宛如滔滔流水;
时光带走的一切,
永远都不会返回。
生就是死,
生就是不断死亡的过程;
人们奋斗不息,
却难以摆脱困顿;
人走完生命的路,
最后化为乌有;
他的事业和追求
湮没于时光的潮流。
对于人的事业,
精灵们投以嘲讽的目光;
因为人的渴望是那样强烈,
而人生道路是那样狭窄迷茫;
916 诗作。录自索菲娅 ·马克思的笔记本
人在沾沾自喜之后,
便感到无穷的懊丧;
那绵绵不尽的悔恨
深藏在自己的心房;
人贪婪追求的目标
其实十分渺小;
人生内容局限于此,
那便是空虚的游戏。
有人自命不凡,
其实并不伟大;
这种人的命运,
就是自我丑化。
卡尔 ·马克思
查 理 大 帝
使一个高贵心灵深受感动的一切,
使所有美好心灵欢欣鼓舞的一切,
如今已蒙上漆黑的阴影,
野蛮人的手亵渎了圣洁光明。
巍巍格拉亚山的崇高诗人,
查 理 大 帝 917
曾满怀激情把那一切歌颂,
激越的歌声使那一切永不磨灭,
诗人自己也沉浸在幸福欢乐之中。
高贵的狄摩西尼热情奔放,
曾把那一切滔滔宣讲,
面对人山人海的广场,
演讲者大胆嘲讽高傲的菲力浦国王。
那一切就是崇高和美,
那一切笼罩着缪斯的神圣光辉,
那一切使缪斯的子孙激动陶醉,
如今却被野蛮人无情地摧毁。
这时查理大帝挥动崇高魔杖,
呼唤缪斯重见天光;
他使美离开了幽深的墓穴,
他让一切艺术重放光芒。
他改变陈规陋习,
他发挥教育的神奇力量;
民众得以安居乐业,
因为可靠的法律成了安全的保障。
他进行过多次战争,
918 诗作。录自索菲娅 ·马克思的笔记本
杀得尸横遍野血染疆场;
他雄才大略英勇顽强,
但辉煌的胜利中也隐含祸殃;
他为善良的人类赢得美丽花冠,
这花冠比一切战功都更有分量;
他战胜了那个时代的蒙昧,
这就是他获得的崇高奖赏。
在无穷无尽的世界历史上,
他将永远不会被人遗忘,
历史将为他编织一顶桂冠,
这桂冠决不会淹没于时代的激浪。
卡尔 ·马克思于 1833年
莱茵河女神
叙事诗
(见本卷第 885—889页)
盲 女 919
盲 女
叙事诗
(见本卷第 852—858页)
两 重 天
乘马车赴柏林途中
(见本卷第 475—478页)
父亲诞辰献诗。1836年
(见本卷第 845—846页)
920 诗作。录自索菲娅 ·马克思的笔记本
席 勒
十四行诗两首
(见本卷第 846—847页)
歌 德
十四行诗两首
(见本卷第 848—849页)
女 儿
叙事诗
(见本卷第 838—841页)
凄 惨 的 女 郎 921
凄惨的女郎
叙事诗
(见本卷第 533—537页)
狂 歌
狂 歌 223
卡 ·马克思大约写于 1837年 原文是德文
2—4月初 中文根据《马克思恩格斯全集》
第一次发表于 1841年 1月 23 1975年历史考证版第 1部分
日《雅典神殿》第 4期 第 1卷翻译
狂 歌
925
狂 歌
一
小提琴手
小提琴手拨动琴弦,
淡褐色头发披垂额前,
腰间挂着长长的佩剑,
身穿宽大的皱褶衣衫。
“琴手呵琴手,你为何奏得如此激昂,
你为何横眉怒目环顾四方?
你为何热血奔流心潮汹涌?
要知道这样会拉断琴弓。”
“我哪里是拉琴,那是波涛澎湃的声音!
它冲向峭壁,浪花飞溅,声如雷鸣,
我要拉到胸膛迸裂,双目失明,
让灵魂带着琴韵沉入地狱的幽冥!”
“琴手呵,你冷嘲热讽把自己的心儿揉碎,
其实多亏英明的上帝你才把这门艺术学会,
926 狂 歌
你本该随提琴的声浪跃上云天,
去陪伴那灿烂的繁星欢舞蹁跹!”
“这是什么话!我要把血污的长剑举起,
一下子狠狠刺进你的灵魂里,
上帝对艺术一窍不通,毫不尊重,
艺术是从阴暗的地狱跃入我的心中,
它使我心荡神迷、如痴如醉,
把这生机勃勃的艺术卖给我的是魔鬼。
魔鬼为我打着节拍,还用粉笔记下乐谱,
那是死亡进行曲,我只能狂奏不歇,
琴声时而低沉压抑,时而明快纯洁,
直到弦上的琴弓拉得我心儿碎裂。”
小提琴手拨动琴弦,
淡褐色头发披垂额前,
胸间挂着长长的佩剑,
身穿宽大的皱褶衣衫。
二
夜 恋
他紧紧地把她搂在胸间,
狂 歌 927
阴郁地凝视着她的双眼:
“热烈的爱使你受尽熬煎,