活变得更加美好和崇高。(《约翰福音》第 15章第 11节) .6
大地颤抖着突然裂开。
塌陷处生出一股暗紫色云雾,
精灵们带着光焰飞速遁入深处,
转眼间踪迹全无。
“你们这些地狱的魔怪是无尽黑夜的伴侣,
你们不愿为我效劳,
为了躲避,只好深深潜入地底。
经常环绕我嬉戏翱翔的可爱的守护神,
你们来吧!来吧!
请听从我的魔杖指引!
对了!你们这些姣美的天神,
请你们让我一睹她的倩影,
我心中珍藏着对她的忠贞。
阿尔博英和罗莎蒙德 601
快去吧!请把你们对我的慷慨馈赠带给女主人,
并且告诉她,她是我的生命,
我愿与她共尝甘苦,永结同心。”
阿尔博英和罗莎蒙德207
叙事谣曲
一
勇敢的斗士阿尔博英
骑着剽悍的骏马,
这骄傲的骑手正在习武练射,
脸露喜色,英姿勃发。
臣仆们训练有素的军队
威武地跟在他后面,
墙垣默然耸立着,
空空的殿堂静穆而庄严。
将士们个个跃跃欲试,
决心为胜利和荣誉冲锋在前。
这是骑兵在作战前集结,
602 歌 之 书
准备出征把敌歼。
众人高声喊道:
“率领我们去战斗,去拚杀吧!
我们要杀死杰皮迪人奎纳蒙德,
让死神降临这个国家。”
领袖微微点头把令下,
大军立即齐出发,
浩浩荡荡踏上征程,
为了荣誉不惜把鲜血抛洒。
骑兵们身跨战马,
豪情满怀军威雄壮,
明晃晃的兵器闪着寒光,
盾牌和长矛铿锵作响。
仿佛有战神出现,
把他们胸中的烈火点燃,
看来是战神在戏谑生灵,
在尘世上导演出一幕幕征战。
大地焕发出耀眼的光华,
似乎在夸耀自己养育了善战的儿男,
将士们个个目光炯炯,
阿尔博英和罗莎蒙德 603
眼中跳动着求胜的烈焰。
二
原野上一片阳光灿烂,
到处显露出生机盎然,
深广的山谷张开了笑脸,
景物全染上了血红的色彩。
杰皮迪人在勇猛地战斗,
为国王,也为自己的家产,
妇女们压不住满腔的愤怒,
眼睛喷射出复仇的火焰。
她们披着浓密的鬈发,
高唱着豪迈的战歌,
她们给战士们鼓舞士气,
激励他们奋勇杀敌,永不停歇。
有些人被敌箭射中,
从高大的战马上栽了下来,
他们躺在阴冷的土地上,
带着惶恐的神情离开了人间。
眼看胜利已经在望,
604 歌 之 书
杰皮迪人更加勇猛地向前冲去,
骁勇的对手纷纷倒下,
长眠沙场再不会站起。
一声呐喊宛如雷鸣,
阿尔博英冲进了敌阵,
像一头狂暴的狮子,
人群中闪现着他带血的身影。
杰皮迪人见了他只好仓皇躲闪,
夜色中他频拉弓遇敌即射,
他箭无虚发大显威风,
谁稍不留神即中箭丧命。
阿尔博英仿佛有神灵相助,
千箭触身却毫发无损,
青铜铠甲抵挡着坚矢利刃,
在敌群中他如入无人之境。
三
阿尔博英左冲右杀势不可挡,
杰皮迪人难招架慌忙退避,
他杀得御林军丢盔卸甲,
然后便直取国王奎纳蒙德。
阿尔博英和罗莎蒙德 605
奎纳蒙德惊慌失措方寸乱,
一支利箭正穿心间,
他慢慢栽倒在地上,
一阵挣扎已属徒然。
生命之钟已经停摆,
头枕血泊神情凄惨,
胸口鲜血不断涌流,
他已魂归西天命赴黄泉。
杰皮迪人惊恐万状,
各处村镇乱作一团,
居民们拉家带口,
神情沮丧四处逃散。
妇女们跟在丈夫后面,
叫苦连天跌跌撞撞往前赶,
粗野地咒骂男人们胆小无用,
抱怨老天不睁眼。
只见一个女人穿着豪华,
站在国王的尸体旁边,
显然是高贵的血缘纽带,
使得她无法丢下亲人不管。
606 歌 之 书
阿尔博英按照民间习俗,
向前割下国王的脑袋,
然后举刀把头颅劈成两半,
那女人一阵战栗不禁低声哭喊:
“但愿苍天不会把你饶恕,
让你永世不能再见白昼,
纵然是冰块也会在你手中燃烧,
美味佳肴也成为你致命的毒物。”
四
“你竟是这样一个男人,
但愿我的诅咒化作矢镞,
将你的脑袋击碎,
让你再也看不见明天的晨曦。”
“啊,原来是一个如此美貌的女子!
你已作为战俘落入我的手中,
放温柔些吧,别这么凶狠,
我阿尔博英是你的主人。”
“哼,国王刚才死在你的手里,
你又要玷污他的亲人,
阿尔博英和罗莎蒙德 607
我宁愿刺穿自己的胸膛,
也决不屈服于你阿尔博英。”
“哎呀,尊贵的王后,
你地位显赫,威镇百姓,
看,我甘愿听从你的旨意,
恭顺地向你献出我的忠心。”
“可你杀死了我的父亲!”
“咳!何必在此多费唇舌,
我要把你带回宫中,
战争决定了我们将命运与共。”
他战战兢兢地迅速将她抱起,
策马奔向自己的军营。
她奋力抗争拒不从命,
但是慢慢地仿佛有点回心转意。
他快马加鞭匆忙赶路,
路上遇到一个杰皮迪族村妇,
这女人露出忧伤的神情,
头发散乱她却全然不顾:
“哼,你这卑鄙的家伙,
竟如此贪欢作乐,荒淫无度,
608 歌 之 书
我敢预言,这快意的收获必将成为重负,
你倒霉的日子不会太久!”
五
从那安乐逍遥的国度
阿尔博英回到自己的故乡,
那国度并未被北方所蚕食,
仍像一颗明星闪耀在大地南方。
可是,灵魂却小偷似地
离开了那个凯撒治理过的国度,
实力已损,威风无存,
只有缀着星星的天空依然如故。
众神们并没有经历过
这个大地上的腥风血雨,
但是对于白杨树傲然挺立的这片国土,
他们仍然恋恋不舍。
阿尔博英率领骠骑兵
在那里奋力征战,
他们像巨浪一往无前,
冲过了一个个暗礁和险滩。
阿尔博英和罗莎蒙德 609
他迅速获得了胜利,
便凯旋荣归故土,
他亲自征服了一切敌手,
如今是踌躇满志,心满意足。
在那富饶美丽的南国,
有人唱着歌弹起了齐特尔琴,
歌唱他怎样在激烈的战斗中
像一团烈火征服了一个女人的心。
“罗莎蒙德!今天我们举行盛宴,
庆祝出征凯旋,
敲起锣鼓弹起琴来吧,
尽情地欢乐,把激情表达!”
她悄悄地轻轻点头同意,
便把脑袋往胸前低下,
那表情显得十分奇特,
仿佛有往事在心中牵挂。
六
塞浦路斯美酒斟满一杯杯,
酒香四溢令人心醉,
它产于阳光明媚的异邦,
610 歌 之 书
却成了骁勇的酒徒的战利品。
“喂!赫尔米希斯,我的侍从,
别辜负了你的俊秀潇洒、风流倜傥,
快操起你拿手的琉特琴,
为我们把战斗舞曲弹唱!”
“好吧,我的君主!”
于是小伙子大胆而骄傲地站起身来,
拿琴在手,轻轻地把琴弦拨响,
开始把一支歌曲高唱:
“那温暖如春的南国,
是众神眷恋的地方,
仿佛有柔软的纽带把他们联结,
是苍天那纯洁的闪光使他们向往。
当众神看到这个国度遭到祸殃,
他们就一齐把热泪流淌,
这晶莹的泪珠滋润着葡萄藤,
就有一串串葡萄生长。
紫色葡萄甜美的汁液
就是众神的眼泪酿成,
一想起罗马的崛起和衰亡,
阿尔博英和罗莎蒙德 611
他们禁不住泪满胸襟。
但是阿尔博英英勇进军,
在这里把名声传扬,
他挽狂澜排巨浪,
豪迈地进行了一次远航。
眼看阿尔博英出师无可阻挡,
众神不得不俯首投降,
他们甘心向英雄让位,
从此这阳光灿烂的国家便遭沦亡!”
七
“唱得好!我的歌手,
请举杯,把美酒一口喝光!
大家知你有海量,
今天我让你唱个够显显风光。”
阿尔博英迅速举起酒杯,
为为众人的健康一饮而尽,
那眼睛现在虽然因激动而明亮,
但透露出几分暗淡和迷茫。
“你们在我的感召下
612 歌 之 书
曾经进行过浴血战斗,
今天,我请大家用我自己的酒杯,
同干庆功的美酒。
噢,我可爱的美人儿,
请答应我当着众人喝了这杯酒;
瞧!酒杯闪着金光,
美酒会消解一切忧愁。”
她突然吓了一跳,
脸色陡变,浑身颤抖,
大眼睛燃烧着烈火,
脸色惨白,怒上心头。
她用手敲击着高高的前额,
每一根神经仿佛都被痛苦所撕裂。
“啊!你们真是造孽,
竟用我父亲的头骨饮酒取乐!
还让女儿昧着良心
把父亲颅骨里的血浆喝干,
想当日我亲眼看他倒在血泊中,
心涌鲜血最终撒手人寰。”
“什么?你要违抗我的旨意,
阿尔博英和罗莎蒙德 613
竟不愿举杯祝我永远康健?
难道我不是你的再生父亲,
难道我不是你可以倚仗的靠山?”
八
“哈!我一跺脚半个地球也要发抖,
我一挥手坚硬的岩石也得低头,
而你,一个我所养活的女人,
也敢把我奚落、嘲弄!
你这卑劣的娼妇实在不识抬举,
须知你生长在贫寒的海滩,
你故乡的男子一见到我的影子
也要心惊胆战、魂飞魄散!
想想吧!要么你痛快地干了这杯酒,
祝我健康和幸福,
要么这把利剑不会留情,
它立刻送你下地府!”
“请便!你可以置我于死地,
但我决不会让你如愿,
倘若我是一个男子汉,
我会亲手结果了你这个坏蛋!”
614 歌 之 书
“等着吧!我要立即下令
把你父亲从新坟中掘出,
让他暴尸荒野,
任由鹰食鸦啄,电打雷劈!
我要让人杀掉你的所有女伴,
作为祭祀高贵的太阳神的供物,
如果你这个女人仍然桀骜不驯,
你自己也难逃一条死路!”
她仿佛陷入沉思,
赫尔米希斯暗暗以手示意,
同时把爱怜的真情流露,
他悄悄地说:“忍着点,可别惹他发怒。”
于是,她强忍着把酒一饮而尽,
而全身像杨树的嫩枝在瑟瑟发抖,
阿尔博英此时傲然站立,
立即把她紧紧抱在怀中。
九
深夜,罗莎蒙德独坐房里,
她难以消解胸中的不平,
阿尔博英和罗莎蒙德 615
正当她凝神苦思之时,
身旁却响起一个人的声音:
“是啊!我爱他,有如生命,
但是你,我的女神,比他更珍贵,
我愿为你献出一切,
甚至可以拿他的生命来证实我的真心!
我决非戏言,不是小孩闹着玩,
我若履行诺言,你能否与我共团圆?
如果我真的把他送进坟墓,
你能否像春天的朝霞对我嫣然一笑?
哦,然后我们一起远走高飞,
到那金色的南国去共度光阴,
那里有巍峨的宫殿,
就像无形的魔带把我吸引。
我要把亲爱的可心人儿
紧抱在怀里离此远去,
忘记这凶残的国家,
忘记肆虐全国的这场屠杀!
自从那天看见你潸然泪下,
我便爱上了你,总把你牵挂,
616 歌 之 书
我要抚平你心中的伤痛,
决心与你甘苦同享,患难与共。”
她悄悄地向他轻轻点头,
他拥抱她,与她热烈地亲吻,
赫尔米希斯得到了应得的报酬,
这位歌手从这里悄然溜走。
他刚刚离开,
就有个人摸黑走了进来,
匆忙交谈了几句,
又隐没在夜色里。
十
阿尔博英独自静卧床上,
气宇轩昂却难解百结愁肠,
思绪浩繁心事重重,
昏昏沉沉不觉入了梦乡。
“唉!我何必生来人世上,
家国危亡全赖我主张,
前次出征我失了骏马,
我已身单力薄再难抵挡!
阿尔博英和罗莎蒙德 617
赫尔米希斯,我的好臂膀,
天数有定不可违抗,
快给我那刚锻就的长矛,
我要奔赴生死场!
来吧!我们要与敌人决战一场,
我手下人多势众不必慌张,
让民众同心协力齐奋起,
定能转危为安,战胜绝望。”
“噢,他在做梦!
我是否该乘机把利剑刺进他的胸膛?
他在梦中尚且如此信赖我,
难道我能谋杀他,让他剑下把命丧?”
“哎,我的赫尔米希斯,切莫犹豫彷徨,
大丈夫应该敢作敢当,
只要我们挺过难关往前闯,
仁慈的上天也会给予应得的奖赏!”
“呀!连他都在催我赶快动手,
还说起令人欣羡的上天赐福。
哈!南方有胜过天国的王位,
我们正渴望到那里一显身手!”
618 歌 之 书
于是,利剑深深刺进阿尔博英的胸部,
只听见他厉声一呼:
“啊!太晚了!我已无生的希望,
赫尔米希斯,我的好弟兄,你快逃走!”
十一
跨着雄健的战马,
借着夜幕的掩护,
在制造了深重的灾祸以后,
他们就像流矢、像闪电一样疾驰而去。
“赫尔米希斯,站住!”
他突然虚弱地倒下,被长矛击中,
在浓重的夜色里,
有个可怕的女人从灌木丛中走出。
她的两眼呆视着,毫无表情,
她的头发披散周身,
复仇的渴望仿佛啃啮着她的心,
这就是那个可怜的杰皮迪族女人。
“啊!我的生命必须这样结束,
罗莎蒙德,而且是断送在你的手中!
众神必须这样处置,
阿尔博英和罗莎蒙德 619
他们要进行可怕的报复。
可是我的灵魂正飞向南国的殿堂,
那里有高高的白杨树挺拔生长,
婆娑的树叶迎风沙沙作响,
那是我的灵魂在轻声歌唱!”
罗莎蒙德战战兢兢地说:
“我没有对你作出什么报答,
可是为了纪念父亲遇难之夜,
女儿要用牺牲来供奉他。”
他还在张口说话,
而灵魂却伴着一缕清香的气息离开了他,
它翻山越岭,飘洋过海,
飞到那没药树开花飘香的国家。
“快来吧,我的罗莎蒙德,
现在我们正飘向那遥远的国家,
让我们带去关于你的部族的消息,
唉,那部族只有你这个最后的苗裔留下。”
620 歌 之 书
和 谐
致燕妮
你可见过这样美妙而神奇的景象:
两颗心灵热血交融,一齐震荡,
它们息息相通,相互依傍,
它们宛如琴瑟发出柔和的音响?
两颗心灵忽而在紫玫瑰中闪光,
忽而在柔嫩的青苔下羞怯地躲藏。
即使你跋山涉水走遍四方,
你也找不到这神奇的景象,
任何符箓都无法将它唤来,
它从未出现在洒满阳光的大地上。
这种景象的生成不靠阳光,
也从不仰赖大地的滋养。
因此,即使时光像飞鸟急速翱翔,
即使阿波罗驾驭车马飞越穹苍,
即使地老天荒,万物都岑寂消亡,
心 灵 曲 621
这神奇的景象也仍将永远辉煌。
这景象自然而然地产生一种力量,
无论是世人还是上帝都无法阻挡。
这景象宛如悠扬的琴韵,
宛如永恒的齐特尔琴上弹出的乐章,
那琴声永远激越,永远庄重,
蕴含着崇高而又急切的热望。
啊!请听,那琴弦就在你心中鸣响,
你不必为寻找它而远走四方。
心 灵 曲
致燕妮
有时我听见心灵在弹唱,
仿佛是魔幻的咒语和演奏的乐曲,
我真想拥抱这炽烈的声音,
我时常恳求它多在我心中鸣响:
“难道你们仙女们不愿在我身边逗留,
难道你们不想听我吐露心曲?
622 歌 之 书
为什么你们要闪电般从我这里飞走?
请赐给我那甜蜜的享受!
瞧!我要用你们来建造
一座能演奏各种乐曲的殿堂,
你们可以在这里看到最美的形象,
还可以和我一起飞上天堂。
你们应该遵照我内心的要求,
让我听到悦耳的鸣唱,
我内心的激情永远不应冷却,
这是我为你们选中的合适住所。
让我们再来看那些金色的星星,
它们的光辉照亮我们的胸襟,
它们飘向那遥远的天际,
最后在故乡的山谷里藏身!”
她们狡黠地小声对我说:
“你这个平庸笨拙的人,
别以为你的歌声会把我们深深吸引,
别以为你的魔带能叫我们无法脱身!”
“那么,你们听到燕妮的芳名该不走了吧!”
于是,她们顺从地留下:
渴 望 623
“现在你该知道,为什么我们到你这里来,
又为什么离你而去,把你撇下?
谁只要说出这个名字,
我们就会自动飘然而至,
倘若有人把这个名字低声吟唱而不心情激荡,
那么歌手的心定是冷若冰霜。”
渴 望
致燕妮
我看见一个竖琴手走过,
他步履轻捷,快乐无忧,
我真想跟他一起出门,
到小小的峡谷去漫游。
那里悬崖峭壁巍然高耸,
峰巅直插白云之中,
深谷中总是雾气濛濛,
还常有狂风暴雨,雷声隆隆。
我手持旅杖来到你的窗前,
抱着七弦琴轻轻拨弹,
624 歌 之 书
当你闭上眼睛甜蜜入睡,
琴声就把魑魅魍魉全都驱散:
“睡吧,我的心上人!
愿你悠然进入甜美的梦境,
让我的歌声与你相伴,
这歌声纯粹发自我的内心。
但愿天使们能乘和风,
飘然来到你的面前,
送给你一角蓝天,
再缀上那星光点点。
他们围成一个圆圈,
飞起又飘下,个个舞姿翩跹,
仿佛受魔杖的指挥,
万物也随之俯仰、回旋。
接着,温柔的梦神们
在你身旁徐徐落下,
在你姣美的身上,
覆盖充满梦幻的图画。
他们身披轻柔的罗纱,
悄悄潜入你的眼中,
渴 望 625
尽情享受欢乐,
微微露出得意的笑容。
在一片平静和谐的气氛中,
乘着那纯美的歌声,
他们又飞身而去,
消逝在遥远的苍穹。
精灵们为你穿上
用彩云织成的衣裳,
顷刻间你就摆脱了
人间的痛苦和悲伤。
他们把你带到星星上,
你听到天体的舞曲,
近旁和远方摆满了花环,
到处散发着花的芳香。
你看到一群温柔的小天使们
在你的周围喧闹嬉戏,
在这云中仙境,
你炽热的激情也将逐渐平静。
你的脉搏会更自由地跳动,
你的心胸会越来越开阔,
626 歌 之 书
在这天国的庆典中,
你的眼睛会放射出高尚的火光。
你周身焕发出光辉,
柔和的天光把你包围,
你站在太空的流云之上,
禁不住要放声歌唱,
俨然是个神仙,
更兼红光满面,
你显得高贵而又慈祥,
鬼魂不敢走近你的跟前。
花环送来馥郁的芳香,
动听的歌声婉转悠扬,
炽热的心潮奔腾激荡,
绝妙的才思涌出心房。
一切都无限欢畅,富丽堂皇,
你想留住这难得的梦想,
你伸手要抓住梦幻的形象,
可是,你猛然醒来,已走出梦乡。”
“啊!甜蜜的美梦匆匆消散,
我那温柔、美好的幸福也渺如云烟!”
两个女竖琴手 627
“不,亲爱的,只要你注视自己的内心,
天仙般的生活就会绵延不断。”
我把齐特尔琴紧紧抱在胸前,
要和竖琴手一起继续赶我们的路程:
“思念和痛苦把我的心长留你的身边,
但是命运迫使我要出门远行!”
一个想法突然从你心中跃出,
就好像记忆在脑海中闪现:
“我听到的不正是那熟悉的声音吗?
那忠实的心不正是搏动在我身边?”
两个女竖琴手
叙事诗
“你为何来到这座殿堂,
把热情的歌儿低声吟唱?
莫非这里住着你的情郎,
是他吸引着你,让你心中充满渴望?”
“你既然知道这里住着那个热情的男子,
又何必问我是不是为他而激情满腔?
628 歌 之 书
难道有哪一个钟情于他的尘世女子,
曾经赢得他那回报的目光?
我至今从未目睹他的丰采,
但看到这里的瑰宝晶莹闪亮,
看到瑰宝垒成巍峨壮丽的殿堂,
我就情不自禁地来到这个地方。
这里仿佛就是我诞生的地方,
这里仿佛就是我眷恋的故乡;
啊!南方的和风在这里荡漾,
我觉得这里就像尘世的天堂。
在这里,我的歌声更加自由奔放,
在这里,我内心的激情更加高昂,
我那金色的琴弦会奏出甜美的音响,
琴声诉说我的快乐与忧伤。
我虽然还未见过那位高明的琴师,
但他总是有力地拨动我的心房;
我虽然从未见过那些温柔的天仙,
但知道正是她们呵护着这座殿堂!