饭饭TXT > 学习管理 > 《马克思恩格斯全集》作者:中 共 中 央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局【完结】 > 《马克思恩格斯全集》@txtnovel.com.txt

活变得更加美好和崇高。(《约翰福音》第 15章第 11节) .7

殿堂的大门始终没有开启,

我徒然怀着满腔的热望;

两个女竖琴手 629

我只能倚靠着门前的圆柱,

用深情的歌声倾诉衷肠。”

她把乌黑的鬈发轻轻摇晃,

她让滚滚的泪水尽情流淌;

这时另一个女郎热情地将她拥抱,

吻干了她那挂着泪珠的脸庞。

“同样是这股神秘的力量,

吸引我来到这座神灵居住的殿堂,

我为寻找它而走遍四面八方,

它就像闪电从远处照亮我的心房。

但我们何必痛苦忧伤,

何必让热泪不断流淌?

我们可以在这里把美景欣赏,

可以在鲜花盛开的河畔流连徜徉。

我们可以更豪迈地挺起火热的胸膛,

将椎心泣血的悲痛化作甜蜜的遐想,

我们要将目光变得更加明亮,

立即在这里着手实现美好的理想。

因此,让我们同住一间茅舍,

让我们的神圣之歌在茅舍里回荡,

630 歌 之 书

让清爽的西风在茅舍四周吹拂,

让我们在这里倾诉心中深藏的渴望。”

她们在这里度过了漫长的时光,

每晚都拨动琴弦弹奏乐章,

那琴音如泣如诉,荡气回肠,

竟使百鸟翔集,鲜花竞放。

有一夜她们躺在青苔铺成的小床上,

不知不觉进入沉沉的梦乡;

一个魁伟而又温柔的精灵来到床前,

用双臂托起这两个娇弱的姑娘。

精灵张开金色羽翼载着她们飞翔,

飞向她们心驰神往的地方;

在昔日那座宁静茅舍的地基上,

至今还有优美琴声萦回荡漾。

致 燕 妮

十四行诗

    话语!你是谎言,

致 燕 妮 631

你是随着生命移动的空洞影子,

倘若我要借用你那僵死无力的形式,

怎能把自己的衷肠尽情倾诉?

可是人间那些忌妒之神

谙熟尘世上火焰般的激情,

可怜的恋人只有用声音

才能吐露心中热烈的爱慕。

因为如果爱慕之情勇敢而焦急地

在闪耀着光泽的心灵中绽开,

它就会大胆地拥抱你的一切世界,

它就会把你自己从王座上硬拖下来,

和风将奏起舞曲,

一个世界将成熟在你的身外。

    所以,爱慕之情不得不穿上褴褛衣衫,

获得一个凄惨的虚假外观,

本来话语是从心中奔腾涌出,

可是它却冷酷地把心剖开,

于是,思念和忧伤就发出声响,

由于尚未平息就已变冷,

它们永远无法领略自身的滋味,

不能无拘无束地充分享受心醉神迷的欢乐。

632 歌 之 书

并非所有人都理解我们的心境,

一个皮囊包裹着我们的身躯,

汹涌澎湃的思想

用无力的外壳包裹着,

借助于自然发出的语音和声响表现出来,

最终在空洞的虚无中顿然消逝。

    对于我的爱情来说,话语算得了什么?

我的爱情是永恒的高大的精灵,

如果它振臂一挥,奋勇向前冲去,

它能把岩石连同它自己撞得粉碎。

啊!话语是偷盗灵魂的卑鄙窃贼,

它狡猾阴险地尽情嘲弄我们,

昔日它是渣滓,被人们遗忘,

如今它却成了宝贝,熠熠发光。

燕妮!倘若我能用各种天体作为舌头,

又有雷鸣般的洪亮嗓音,

我的爱情将会响彻整个宇宙,

广袤的太空也要瑟瑟发抖,

你自己也会吓得匆忙逃走,

智慧的闪光将环绕宇宙划破长空。

致 燕 妮 633

    倘若我的爱情能以形体来表现,

它一定会变得越来越高大,

直到成长为一个魁伟的巨人,

头顶蓝天,手揽云霞,

手里拿着星辰嬉戏玩耍,

江河从它的眼中涌出,

太阳在它身边黯然失色,

黑夜也会像白昼光照人家。

天空会对它把头悄然低垂,

一直伸到洪流底下,

茫茫宇宙定会想到我们的爱情,

它会因我的痛苦而逐渐溶化,

炽热的岩浆噼啪四溅,

在它的怀抱里柑桔树会生根发芽。

致 燕 妮

    我几乎无法把七弦琴弹响,

因为胸中热血在奔腾激荡,

如今我可以嘲笑众神,

634 歌 之 书

我有了摧毁一切的胆量。

众神为何不手擎苍天,

把星辰的光辉吸进自身,

在云涛雾海上纵情欢乐,

欣赏那美妙的天体舞曲?

我语带讥讽地把礼物

向他们的脸上扔去,

我不愿接受他们这些无用的废物,

而最珍贵的东西他们却不会赠予。

我不羡慕他们有辽阔的空间,

也不企求占有云遮雾罩的宇宙,

我不期望黑夜到来并做他们的美梦,

更不忌妒炎热灼人的白昼。

我只是想得到你,

亲爱的燕妮,我只要你,

不管日后是风和日丽,歌舞升平,

还是狂风暴雨,电闪雷鸣。

但是,他们却把不祥之物

抛到我和我的心上人之间;

燕妮!我正为你付出昂贵的代价,

致 燕 妮 635

我将流尽我的全部心血。

因为在耗尽了一切精力以后,

我将默默地倒下,

为了我的爱情和我心中的希望,

我将喝下这杯导致死亡的苦酒。

瞧!希望宛如美丽的天仙款款而来,

我把它紧紧抱在胸前,

可是如今却传来了它凄厉的哀鸣,

它自己说,是它把我欺骗。

我再也不能一睹你绰约动人的风采,

永远无法陶醉于你温柔甜蜜的胸怀,

岁月蹉跎,青春难再,

我的生命将在这严酷的北国掩埋。

我无法控制炽热的激情,

多情的灵魂已悄悄逃走,

它乘着五彩云霞飘然飞去,

燕妮,它飞进了你的心灵。

宇宙怎么会如此广大,

它岂能包容许多世界?

既吸纳一切人的恩爱和怨恨,

636 歌 之 书

又涵盖白天的阳光和黑夜?

这些居室,这些洞穴,

也许是侏儒们的栖息之地?

抑或这是众神的有意嘲弄,

是它们心存忌妒的闪光?

难道众神不能理解

焦虑不安的心灵的追求?

也许这些纵情欢乐的神灵

对爱情的乐趣心怀忌妒?

啊!往昔我曾经梦想,

让心灵的歌声传遍各邦,

争个锦绣前程,赢得一身荣光,

奋力攻读,跻身于智慧的殿堂。

但是,这些梦幻一个个破灭,

爱情的向往也归于无望!

血红色的迷茫景象

完全遮盖了我心灵的光芒!

而从心灵深处颤巍巍地

升起一线模糊而虚幻的希望,

闪现一个短暂的、令人激动的时刻,

坟 墓 谣 637

命运又向我招手,使我神往。

死神可能会把我碾成齑粉,

可怕!我要找到实现理想的地方,

可怕!我必须使自己成熟起来,

自己把自己点燃,燃起火炬般的熊熊火光。

坟 墓 谣

    风声紧,云飞急,

太阳收敛了光辉,星辰停止运行,

闪电匆匆划破长空,

安静的垂柳也剧烈摆动,发出响声。

大浪涌来,

惊涛拍岸,

把浪花飞溅到高大的坟墓上,

浪翻波涌,欢快地跳跃飞进。

身披芦苇的海神们

吹起弯弯的螺号,

歌唱一个伟人和神奇事迹,

歌唱不朽者的业绩和愤怒。

638 歌 之 书

天色渐晚,

夜幕降临,

周围一片沉寂,

鬼影憧憧围圈起舞,跳个不停。

在心怀恐惧的旁观者中间,

从黑洞洞的大地深处,

有一个精灵走出,

脸上布满哀伤,眼里闪现悲痛。

在精灵面前站着一个尘世凡人,

长得像铁打钢铸的一样,

是妖怪们把他召来,

又命令用魔法缚住他的手脚。

“啊,我,大地的精灵,内心痛苦万分,

我必须这样自己折磨自己!

我曾经把你放到阳光下暴晒,

我本来是要用魔法使你受到锤炼。

我流尽了眼泪,

生下你这个英雄!

我尽心竭力,历尽艰辛,

实指望你能成为治理大地的神。

坟 墓 谣 639

可是,你用什么来表示感激?

我得到了你的什么报偿?

你一味糟蹋自己的生命,

拿破仑呀,你终于因此而沉沦覆亡!

你放纵自己,

任凭内心的力量恣意张狂。

你成了这大地的神,

这大地却由于你而展现了一派可怕景象。

你胆大妄为地扑灭了

我送给你的火光,

我所开创的事业成了徒劳一场,

你背弃了我,逃向远方。

经过激烈的内心斗争,

违反自己的愿望,

我不得不毅然用手挡住泪眼,

让你粉身碎骨,遗尸山岗。

啊!我在腹中怀你上千年,

我本指望你能成为英雄把名扬,

我呕心沥血把你精心培养,

如今却要刺穿爱子的胸膛!

640 歌 之 书

然而,面对风暴和雷雨,

我曾经向众神宣誓把责任担当,

尽管我企望儿子建功立业显荣光,

可是,他敢亵渎众神,就让他魂赴泉壤。

我不得不常常自己惩罚自己,

还遭到自己同族的嘲弄,

因为神灵们都要恪守

使尘世和天国联成一体的法则。”

由于神灵勃然大怒,

天崩地裂,宇宙隆隆作响,

鲜血在神灵的额上流淌,

在滴滴热血中一个个邦国正在沦亡。

潺潺的溪流劈开了

烟雾迷茫的深谷,

血红色的黑夜鬼魂

像影子一样迅速涌出。

神灵抖动着头上的鬈发,

遥远的国度就有大雪飘落,

人们可以听到,

那里传来了死亡的呻吟,恐惧的呼号。

坟 墓 谣 641

听完神灵的话语和威胁,

英雄吓得缩成一团,瘫倒在地上,

在一片暗淡火光的映照下,

拿破仑号啕大哭,无限悲伤。

他想摆脱魔法的禁锢,

他要挣脱桎梏的束缚,

但是,桎梏把他束缚得更紧,

他声言要被迫走上绝路。

这时从永恒的仙境

来了一个光彩照人的慈祥仙人,

高高的额头上

显现出美的魅力和神奇的威力。

他说话悦耳动听,

他胸怀恻隐之心,

他满面红光,神采奕奕,

从不恼怒,常露甜蜜笑意。

“我来了!大地之神,

我要帮你平息心中的愤怒,

严厉的神灵们可能拿别人来嘲弄,

而我只知道爱,我珍惜激情的涌动。

642 歌 之 书

愤怒的波涛一再把你卷走,

你无法驾驭心中的感情之舟,

面对你自己产生的骄傲的力量,

你无可奈何,只好对它屈服。

现在我给你的孩子

披上一件富有诗的魅力的华丽外衣,

为他解除一切尘世的羁绊,

再用歌声规劝复仇之神对他不再为难。

七弦琴的琴声

会掩饰他的过失和差错;

而有助于他灵魂升天的善举,

我会加以歌唱并热情传扬。

你自己已对他的作为作出结论,

并用誓言和不可更改的话语加以惩罚,

但是,流血征战已经止息,

我会彻底抚平战争的创伤。

在黎明破晓时分,

我要把无上荣耀的神圣花冠

戴到该戴的人头上,

那永恒的业绩闪耀着诱人的光芒。”

海 妖 之 歌 643

光明之神解开英雄身上的桎梏,

又把那花冠端正地戴在他的头上,

大地之神未能表示感谢,

只是露出微笑,但笑得心里欢畅。

伴随着腾起的一团火焰,

英雄的身躯变得无比高大,

他冉冉升起,高入云霞,

化作不落的星星,永远照遍天下。

海 妖 之 歌

叙事诗

    海浪追逐清风,

波涛起伏荡漾,

发出轻轻的喧响;

海妖们离开幽深的海底,

浮现在碧波之上,

以优美的舞姿飞旋回翔。

海妖拨动琴弦,

琴声婉转悠扬,

就像仙乐从天而降;

644 歌 之 书

她们的歌声震动四方,

就连大地和星空,

也在谛听她们的欢唱。

奇妙的歌声荡气回肠,

优美的音色盖世无双,

饱含着激情传向远方;

世人听到这样的歌唱,

无法抗拒那神秘的力量,

终将沉入碧浪、葬身汪洋。

这一片洪波巨浪,

仿佛是一个王国,

它神秘莫测、庄严辉煌;

似乎所有的神灵

都降临到这湛蓝的海洋,

在幽邃的海底沉入梦乡。

海妖出现在海上,

心中充满了渴望,

周身放射绚丽的光芒;

那一双双秀目炯炯放光,

那琴声如同一团团火焰,

在波峰浪谷间喷射飞扬。

海 妖 之 歌 645

这时有一个歌手驾舟驶来,

小舟越过欢腾的波浪,

歌手显得高尚而又善良。

他无拘无束,眺望前方,

他神采奕奕,器宇轩昂,

因为他心中充满爱和希望。

他的琴声向大海深处传扬,

海底的女神纷纷离开梦乡,

侧耳倾听这迷人的乐章;

歌手一边弹琴一边高歌,

引来波涛和鸣,同声吟唱,

唤起浪花飞舞,澎湃激荡。

听!这时从远处传来歌声,

那是海妖们在放声歌唱,

歌声充满渴慕,含有神奇的力量;

这些美丽的海上仙子,

要用她们的风采和歌喉,

引诱年轻的歌手堕入罗网:

“青年人!你要尽情地弹唱,

你要主宰这沉默无言的海洋,

你一定怀有远大的志向,

你那颗跳动的心儿是多么高尚。

646 歌 之 书

在这富庶的水下世界,

只有歌声才能震撼四方,

滚滚的潮水只能向低处流淌,

嘹亮的歌声却能向天上飞扬。

你只要不停地放声歌唱,

让歌声千回百转、起伏跌宕,

你的眼前就豁然开朗、一片明亮,

云端的天堂就会降临大海之上。

请加入我们这神灵的行列,

你的心将获得神奇的力量;

请听听那波旋浪舞的音响,

它饱含着多少爱情的忧伤。

世界就是在海浪中诞生,

大海就是神灵的家乡;

当宇宙还是一片洪荒,

神灵们已在大海的怀抱中成长。

漠漠长天和点点繁星,

一齐向大海凝望,

天上的云影和星光,

映入碧波荡漾的海洋;

海 妖 之 歌 647

洪波涌起,席卷乾坤,

气势何等雄壮;

海浪养育了神灵,

神灵才有了生命之光。

如果我们的热情之歌拨动了你的心弦,

使你产生了认识宇宙的渴望;

如果你想让你的歌声像烈火一样,

在明媚的天空燃烧飞扬,

那就请你步入大海汪洋,

伸出手来,走到我们身旁;

你的周身将会发出智慧的光芒,

你的眼睛将洞察那幽邃玄妙的地方。”

海妖浮现在波涛之上,

波涛在四周急剧震荡,

但没有发出半点喧响;

海妖的柔发披在肩上,

随着清风舒卷飘荡,

这时万顷碧波一片辉煌。

年轻的歌手心摇目荡,

眼睛里涌出热泪两行,

648 歌 之 书

一颗心快要跳出胸膛;

他目不转睛,向海妖凝望,

他如痴如醉,心驰神往,

他完全沉浸于爱情的畅想。

但他经过仔细的思量,

又重新变得镇定安详,

然后就振作精神挺起胸膛;

他英武豪迈,直视前方,

神色威严而又刚强,

他大声回答,字字铿锵:

“你们的深渊阴森凄凉,

崇高精神不会出现在那种地方,

永恒之神也不会向那里投射光芒;

你们卖弄姿色,引诱我陷入罗网,

你们永远也不会给我带来吉祥,

你们也会歌唱,但那是骗人的伎俩。

你们哪里知道,

我心潮汹涌,热血满腔,

我胸中怀有凌云的志向;

众神就在我的心中,

时时掌握我的方向,

使我的思想永不迷航。

小 精 灵 之 歌 649

你们对我无法理解,

你们既不明白我的爱憎,

也不了解我热切的愿望;

我的热望宛如长空的闪电,

它充满爱情的力量,

它的旋律就像流泻的大江。”

这番话掷地有声咄咄逼人,

海妖们顿时嗒然若丧,

一个个呜咽哀泣热泪流淌;

忽然海妖们消失了踪影,

啊!原来是狂澜袭来势不可挡,

把她们卷进了惊涛骇浪。

小精灵之歌

    我们飞舞嬉戏,

像小小的灰尘,

在微风中颤栗;

我们观察云雾,

也观察能使地球

转动的杠杆和力。

650 歌 之 书

从前有一个神灵,

来自光明之境,

他在奔腾汹涌的波浪上徜徉;

他眺望远方,

看见一个个天体飞速掠过,

那里的生命正在死亡。

他的目光使万物获得生命,

于是,群山震动,

海洋咆哮,

大地倾斜,

星辰升起,

雷声轰隆作响。

春光明媚,

和风吹拂,

有一群小精灵

轻盈灵巧地涌出,

像神灵展翅翱翔,

像太阳放射光芒。

宛如炽热的渴望,

温柔娇小的小精灵

从蓓蕾中跳跃而出;

它们长成苗条的身段

小 精 灵 之 歌 651

像一朵朵鲜花,

通红透亮。

它们的声音像和风,

当星辰暗淡时

眼睛却闪着金光,

心儿轻轻地跳动,

像是对爱的报偿,

既不沸腾,也不激荡。

在悬崖和礁石上,

我们从容地吃喝,

我们飞奔又急行,

穿过烈火和烟障,

穿过灌木丛和小树林,

我们自由地翱翔。

到了晚上,

我们就钻进花蕾里,

舒舒服服地睡它一场;

一旦花朵醒来,

就催我们起身,

去沐浴和煦阳光。

假如能够

652 歌 之 书

做个好梦,

我们愿意飞进

美人的眼睛,

带着爱的思念

把自己烧成灰烬。

我们要把这些美梦、

幻想和奢望

放在花蕾中密藏;

再去亲身领略

人间的柔情蜜意

和心灵的痛苦哀伤。

地 精 之 歌①

    无论清晨还是黄昏

我们总在用力敲呀,

总在熟练地锤;

就是在夜晚,

我们也勤快地干活,

十分卖劲,忙个不停。

① 地精是欧洲民间传说中守护地下矿藏和财宝的老头,住在地下,长生

不老,容貌丑陋,身材矮小。—— 编者注

地 精 之 歌 653

你们小精灵

喜欢用风力和愿望来炫耀自己,

但是你们不了解这片土地,

它最早存在,

埋藏得很深,

却显露出光泽和晶莹。

这里空间在不断扩大,

就像一串关于宝石的

绚丽多采的梦;

这里闪电纷飞

忽明忽暗,

这里永远是闪电的栖息之地。

我们巧妙地

锻造红宝石,

炼制金刚石,

因此,

高耸入云的宫殿

才感到炎热逼人。

我们在地下

过着丰富多采的生活,

日子一个接着一个逝去;

654 歌 之 书

我们能够知道,

何时大地冰雪融化,

何时草木吐绿开花。

在地底深处,

在隐蔽的洞穴里,

存放着一本用黄金包裹的书,

书中载明了

世界何时被开创,

又将何时消亡。

老人们知道这本书,

当我们这些小伙子采集珍珠,

用光明驱散黑暗时,

生就一身令人欣羡的瘦削身材、

表情冷漠的白发老翁们

总是看着我们。

如果缺少宝石,

老人们只是哭泣,

这本书就会闪闪发光,

于是便出现一片耀眼的、

使金钢石黯然失色的

金色海洋。

遐   想 655

我们迈着虔诚而庄重的步伐

穿过建在地下深处的

宽敞的殿堂;

只要我们按照传统的习俗,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页