饭饭TXT > 学习管理 > 《马克思恩格斯全集》作者:中 共 中 央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局【完结】 > 《马克思恩格斯全集》@txtnovel.com.txt

活变得更加美好和崇高。(《约翰福音》第 15章第 11节) .10

    我害怕宙斯愤怒的雷霆,

第 一 曲 717

看见他的烈火就赶快逃命;

当电光一闪劈破天空,

总觉得他的投枪已把我击中。

42

    阿吉夫人中不论是谁,

如能从卡法雷海岸陡壁遁逃,

他就再不会驾着他的帆船

乘着海潮驶向埃维亚岛。

43

    我的小舟曾被风暴击沉,

再也不敢驶近那块地方;

它战战兢兢离开那恶浪险礁,

远远地驶向天涯海角。

44

    所以,书啊,你要学点聪明,

做什么事都要步步为营;

别再去追逐那虚荣浮名,

众人定会对你洗耳恭听。

718 献给亲爱的父亲的诗作

45

    伊卡鲁斯竟毫不自量

装上翅膀向高空翱翔;

纵使他英名百世流芳,

总归已不幸葬身海疆。

46

    我们究竟是勇敢地划起船桨,

还是乘着海风扬帆启航,

此事我们今后再作理论,

这要看时间和地点再拿主张。

47

    如果他的前额开阔明朗,

如果他的面容温和慈祥,

如果他多年积下的愤怒

已经在沉默中隐藏;

48

    如果你曾害怕得面色如土,

第 一 曲 719

不敢向他走近一步——

现在就向他问候并伸出手去,

你去吧!黑暗里已有亮光透出。

49

    此刻命运之神已发善心,

你出生之时就交上好运;

伤口的灼痛已渐渐减轻,

远方正传来恩赦的声音。

50

    因为谁暴怒地打伤别人,

就要由谁来医治伤痕;

就如泰列夫的创伤痛楚,

只有阿基里斯本人才能消除。

51

    如果你要把人救活,

当心,可别投下毒药。

“希望”!它是那样渺茫,

你害怕得辗转反侧,直到天亮!

720 献给亲爱的父亲的诗作

52

    盛怒已经平息——你要小心,

可别让他再发雷霆。

要是你一时糊涂把他触怒,

新的灾难又将使我灭顶。

53

    也许缪斯在神殿把你接见,

那时你心中将是何等甘甜;

你可以在殿堂上扬眉吐气,

在那里创作才与美誉相联。

54

    你会看见你的许多兄弟,

被排成一列依偎在一起,

记得是在暮色降临时分,

我诗兴大发把他们写成。

55

    他们每个人都公开地

第 一 曲 721

亮出自己骄傲的名字;

那名字在前额闪闪发亮,

犹如诗情溢采,也似希望放光。

56

    有三个兄弟远远站在一边,

四周像蒙着一圈黑色轻烟,

这三卷书大谈男女风月①,

从书里还听得出调笑戏谑。

57

    你可要离他们远点,

要不就对之厉声痛斥,

因为这几卷书都犯下了

奥狄浦斯和泰莱贡诺斯的罪孽!

58

    另外还有一部歌曲,

差一点被人付之一炬,

这本书能让你知晓

① 奥维狄乌斯的三卷《爱经》。—— 编者注

722 献给亲爱的父亲的诗作

宇宙万物变形之道。

59

    对变了样子的陌生人,

你要按我的嘱咐讲话,

就说我命好逢凶化吉,

落难在异乡遇到了转机。

60

    回首往昔我曾痛饮幸福之杯,

从那紫红的双唇中吸取火焰;

现在众神要我受此苦难,

我整日只有以泪水洗面!

61

    你用目光询问我还有什么叮嘱,

我确实还有万语千言想要倾诉,

但纤美的司时女神②却不容哀求,

她们不停地摇桨,紧催时间奔流。

① 奥维狄乌斯《变形记》。—— 编者注

② 奥丽。—— 编者注

疯   女 723

62

    要是我请你代我转达

我的全部肺腑之言,

唉!那就千言万语也说不完,

这些行装会把你的腰板压弯。

63

    路好远哪!我的书呀,你快启程,

须知我是在天涯海角栖身,

只有西徐亚人和我住在此地,

这里和内地之间却相隔茫茫万里!

疯  女

叙事诗

    月光下有个女人翩翩起舞,

黑夜里远远地也看得清楚;

她衣裙飘动,目光如电,

犹如金刚石在悬崖上闪烁。

724 献给亲爱的父亲的诗作

“蓝色的大海,你快过来,

我要把你温柔地抱在胸怀;

给我戴上柳条编成的花环,

穿上绿中带蓝的美丽衣衫!

我要送你一颗镶金的红宝石,

把我沸腾的心血寄托在里面,

有个英俊少年曾把它戴在胸前,

可怜他如今已在海底长眠。

我要为你唱出美妙的歌曲,

风浪一定会翻腾得很高;

我还要尽情地为你跳舞,

风声和涛声定会一起号啕!”

疯女把一棵柳树紧紧抱住,

套上绿中带蓝的爱的花环,

又用奇怪的目光上下打量,

叫柳树小心地走到一旁。

“请把你的翅膀借给我,

让我深深地飞入海底;

难道母亲竟没有看见,

花环把儿子打扮得多么美丽?”

花 中 之 王 725

疯女每夜这样走来走去,

绿色海边的柳树都戴上了花环;

她得意地上下挥动手臂翩翩起舞,

再没停止过她寻如醉如痴的舞步。

花 中 之 王

幻想叙事诗

    “喂,阳光下的小人儿呀,

你可想当花中之王?

如果你有此抱负,

就用你的鲜血把我们染得通红!”

    “花儿们鲜亮,花儿们苍白,

已将我的血液喝光。

把我的王国给我吧,

让我在花萼中,在花萼中沉醉。”

726 献给亲爱的父亲的诗作

    “小小的人儿啊,你的血这样鲜红,

也让我们看看你那颗深藏的心,

既然你想当花中之王,

就该让心儿在阳光中闪亮!”

    “我的心呀,它在怦怦跳动,

它使我双眼炯炯有神,

我可绝不能把心儿给你们,

那会使我的眼光变得昏沉。”

    “小小的人儿啊,我们大家

一起跳进你的胸膛,

让你的心在阳光下闪光吧,

该由你来当我们众花之王!”

    小人儿在颤抖,小人儿在思量,

苏   醒 727

一把撕开自己血红的胸膛,

“你们瞧啊,你们已把心送给了我,

你们还得给我王冠和权杖!”

    “阳光下的小人儿啊,

你不配当众花之王,

因为你不能使殷红的鲜血永远流淌,

而我们要那颗深藏的心马上发光。”

    小人儿抠下双眼,

开始用手在地上挖掘;

他挖出一个幽深的墓穴,

静静地躺到里面把自己埋葬。

苏  醒

    你的眼睛闪闪发亮,

充满激情,欣喜若狂,

728 献给亲爱的父亲的诗作

这目光就像七弦琴的音韵,

起伏跌宕,宛转悠扬,

带着朦胧的幽思遐想,

穿越神圣的黑夜屏障,

向着太空不断地飞翔,

这时在高远的九天之上,

那些永恒不灭的星辰

便向你放出爱的光芒。

    你激动地陷入沉思默想,

澎湃的心潮拍击你的胸膛,

你向永恒的宇宙放眼眺望,

只见宇宙无边,一片茫茫,

在你脚下,在你头上,

天体神妙莫测,无限宽广,

群星转动,无休无止,

千年万载永远明亮,

而你自己只是一个原子

沉落在宇宙的浩瀚海洋。

    你的苏醒

苏   醒 729

意味着不断地上升,

你的上升

意味着永恒的沉落。

    当你的灵魂

发出熊熊火光,

当烈火喷射进你的胸膛,

把你的心灵深处照亮,

这时,你心灵的隐衷

就被众精灵高高举起,

带着优美激越的

迷人的音响,

从灵魂的阴森深渊

腾空而出,扶摇直上。

    你往下沉落

就意味着不断地上升,

你不断上升

就意味着那至高无上之神

用颤抖的双唇对你亲吻——

那是被霞光映红的

730 献给亲爱的父亲的诗作

火焰般热烈的双唇

所作的永恒的亲吻。

绝望者的祈祷

    “如果有个神灵把我的一切夺走,

使我遭到诅咒,失去自由,

他拥有大千世界,我却一无所有!

我只有一条路可走,那就是复仇!”

“我要高傲地对我自己进行报复,

也要把矛头对准那高踞在上的造物主,

尽管我的力量微不足道,

反正我的善行得不到一点善报!”

“我要为自己造一个宝座,

它寒气逼人,直插霄汉。

我要用世上所无的恐怖砌成它的城垣,

三军统帅应该是痛苦和灾难!”

“谁抬起常人的眼睛朝它仰望,

就让他面如死灰、一声不响往回逃跑,

让他周身蒙上死神的气息,

让他自挖坟墓把幸福埋掉。”

末日审判 731

“即使那至高无上的神

从高高的铁铸神殿发出雷霆霹雳。

把我的城墙厅堂夷为平地,

永恒的时间仍将会为我重新建起。”

卢 欣 妲

叙事诗

(见本卷第 498—508页)

末 日 审 判

诙谐诗

    啊!面对死气沉沉的生活,

耳听颂扬神明的歌唱,

我毛骨悚然不寒而栗,

心中充满了恐怖惊惶。

因为当人间万事突然终结,

当一切力量的纷争都已停息,

732 献给亲爱的父亲的诗作

当我们不再感到生活的痛苦,

当我们到达最后的归宿,

我们应该赞美永恒的上帝,

把虔诚的赞歌唱个不停;

我们只顾对上帝表示崇敬,

再也不知道什么是欢乐和伤心。

啊,面对这通向完美境界的台阶,

我竟如临深渊退缩不前,

如果死神向我发出召唤,

会把我吓得心惊胆战。

上帝那儿只有一个天堂。

可那里已经住满升天的魂灵。

我在那里只得和老太婆们为伍,

光阴的利齿夺去了她们的性命。

坟墓里埋着她们的尸体。

坟墓上堆满瓦砾和污泥,

她们那光怪陆离的鬼魂

正在欢蹦乱跳,狂舞嬉戏。

她们都是那样干瘪瘦小,

轻盈得一阵风就可吹跑,

两个女竖琴手 733

生前即使紧紧束住身腰,

也决不会如此纤细苗条。

可我对她们的盛会却放肆地干扰,

我把赞美诗唱得响彻云霄,

上帝听见我狂呼乱叫,

气得他两眼火星直冒。

他一招手叫来了迦伯列,

就是那身材修长的天使长,

此人抓住我这爱吵闹的捣蛋鬼,

一下子就把我驱逐到远方。

请注意!这一切不过是梦中的想象,

我梦见帝国的末日审判已经开场,

善良的人们,请不要为此发怒,

因为梦中作的孽总不能算作罪状。

两个女竖琴手

叙事诗

(见本卷第 627—630页)

734 献给亲爱的父亲的诗作

讽刺短诗集

    德意志人各自坐在安乐椅上,

神情麻木,一声不响。

四周的风暴在肆虐逞狂,

天上阴云密布,黯淡无光,

雷声隆隆,闪电似银蛇狂舞,

他们的脑海里却风平浪静,十分安详。

但只要天空升起了太阳,

暴雨停歇,和风轻轻荡漾,

他们就站起来高呼,

还写下一本书:《灾患已告消除》。

他们开始想入非非,

要对事情寻根问底;

他们说:“这桩事干得不对头,

天公的玩笑开得太离奇;

宇宙万物得有规有矩、井井有条,

先得有个头,而后才能有脚。”

他们像儿童般乱忙一气,

到处在寻找腐烂发霉的东西。

他们本该好好地为现在做点事情,

讽 刺 短 诗 集 735

大可不必去既忧天来又愁地。

天地本是按自己惯常的轨道运行,

波浪仍在安然地拍击着礁岩峭壁。

黑 格 尔

讽刺短诗210

    因为我发现了最崇高的智慧,领会了它深邃的奥秘,

我就像神那样无与伦比,像神那样披上晦暗的外衣,

我曾长久地探求真谛,漂游在汹涌的思想海洋里,

在那儿我找到了表达的语言,就紧抓到底。

    我教授的语言已变得错杂纷纭、一片迷茫,

每个人爱怎么理解,完全可以按照他自己的愿望。

我的语言至少绝不会束缚每个人的想象,

因为正像一个诗人可以从悬崖的瀑布的喧响

听出心上的姑娘倾吐的情话和衷肠,

他可以怎么想,就怎么认识,有所感触,便变成思想,

所以每个人都可以啜饮这智慧的玉液琼浆,

736 献给亲爱的父亲的诗作

我给诸位揭示一切,因为我实际上什么都没有讲!

    康德和费希特喜欢在太空遨游,

寻找一个遥远的未知国度;

而我只求能真正领悟

在街头巷尾遇到的日常事物!

    请原谅我们这些短小诗篇,

如果我们唱的调子惹人讨厌;

我们已把黑格尔的学说潜心钻研,

却还无法领略他的美学观点。

    有一次德意志人启程出征,

211

竟取得了民族大会战的奇胜。

当那番热闹刚刚消停,

街头巷尾便传出一条趣闻:

“到处都发生了神奇的预兆——

世人很快就会长出三只脚!”

这消息马上使人感到非常烦恼,

讽 刺 短 诗 集 737

人们开始为自己感到害臊:

“好家伙,一下子出了那么多事情!

现在人们应该重新安守本分。

别的事儿不妨全编入书本,

担保这些书会成为畅销的热门。”

    若是把星星摘下来送给他们,

他们有时嫌星光太暗,有时又嫌星光太亮,

有时嫌太阳的光芒太刺眼,

有时又嫌它要走的路程太漫长。

    有人把席勒狠狠地责骂一遭212

他不懂人情,不会逗人发笑,

他傲世出尘,过于清高,

该干的日常活儿他却干不了;

他净卖弄些雷鸣电闪之类的辞藻,

全没有那市井坊间的诙谐情调。

    他们说歌德的格调实在过于高雅,

738 献给亲爱的父亲的诗作

他爱看维纳斯而不爱看衣衫褴褛的人;

他虽然好好儿地从生活底层入手,

却把人逼得高高地飞入云层,

他赋予各种事物以过分崇高的外形,

因此它们全没有内在的灵魂。

倒是席勒比较合人们的胃口,

诗行里可以读到他的思想,

虽然看不透有什么深刻含义,

但人们毕竟能说:它们确实印在书上。

为某秃头人写照213

    像一道耀眼的闪电

从远处的云层中放射火花,

威武庄严,怀着胜利的渴望,

从宙斯的沉思的头脑中蹦出雅典娜。

她兴致冲冲、高高兴兴,

一下跳上了他的头顶,

即使他在深渊里未曾将她制服,

他也肯定知道,她就在他身上某处。

讽 刺 短 诗 集 739

普斯特库亨

214

(假冒的《漫游时代》)

    他认为诗人席勒还算可以,

遗憾的是他没有认真揣摩圣经的妙谛!

他的《钟》倒是一首好诗,

可惜里面没有复活的故事,

也没有提到耶稣基督

怎样骑着小毛驴进了城池。

他还该在《华伦斯坦》一剧里

加上大卫获胜和非利士人战败的事例。

    据说歌德实在叫女人们讨厌,

因为他的书不适合给老太婆念。

他只知道描写人的本性,

① 席勒《钟之歌》。—— 编者注

740 献给亲爱的父亲的诗作

却不用伦理道德来遮掩。

他本该学一学路德的教义问答,

而后再根据教义写他的诗篇。

歌德有时也能想美妙的东西,

可惜他忘记说:“那本是上帝创造的。”

    把歌德如此高高捧起,

这样的做法实在离奇,

他的整个动机多么卑鄙。

哪篇作品可用来宣扬教义?

请问他有什么真才实学,

好让农民和教师学到一些东西?

可见众神没有在他身上打上天才的印记,

他什么也解答不了,哪怕一道小学算术题!

    听着,下面是整个浮士德故事的原貌,

而诗人却把它胡编乱造;

本来浮士德债台高筑,

他生活放纵,还是赌棍一条;

上帝的保佑他从来不要,

宁愿落得个可悲下场,劫数难逃;

讽 刺 短 诗 集 741

所以他后来才诚惶诚恐,

既怕下地狱,又感到绝望的苦恼,

这时候他才对生和死作一番思考,

想起了知和行以及毁灭之道。

但在这方面他竟信口开河,

他的话隐晦难解,令人莫名其妙。

难道诗人就不能对这个故事加以修饰,

再说清:债务怎样使人走上邪道?

难道不能说一说:谁若失信于人,

他的灵魂就得不到拯救宽饶?

    浮士德既然胆敢在复活节胡思乱想,

还用得着先把自己投入魔鬼的手掌?

因为谁要敢在这样的节日想入非非。

下地狱遭浩劫是他应得的下场!

    再说剧本也不合情理,有点蹊跷:

警察难道能够对他如此宽饶?

他们难道不会把他关进监牢?

须知他没有还清债务就只身潜逃!

742 献给亲爱的父亲的诗作

    浮士德只有作孽才感到高兴,

他只是为自己才活得开心;

他竟敢怀疑上帝和宇宙,

忘了摩西也曾赞颂他们。

傻丫头玛甘泪竟对他一往情深,

而没有规劝他弃邪归正:

告诉他已经落入魔鬼掌心,

末日审判很快就要来临。

215

    《优美的灵魂》 倒还可以派派用场,

不过先得给她带上眼镜,穿上修女服装。

“上帝创造之物完美无比”——

真正的诗人应这样开始他的篇章。

关于废话大师的

最后一首讽刺短诗216

      你还是去好好揉面,制作你的糕点①吧,

① )在德文中由两个词构成: ( )意为“吹

普斯特库亨(Pustkuchen pusten

气”,“喘气”; 意为“蛋糕”,“糕点”。—— 编者注

Kuchen

和   谐 743

这样你还可以充当面包师的帮手。

有谁会对你提出要求,

让你对歌德进行深入的研究?

他连你这套手艺都没有学会,

怎么会成为天才的文章圣手?

和  谐

(见本卷第 620—621页)

凄惨的女郎

叙事诗

(见本卷第 553—537页)

人 的 自 豪

(见本卷第 482—486页)

744 献给亲爱的父亲的诗作

悲剧《乌兰内姆》的几场

人 物 表

 乌兰内姆——德国旅行家。

 卢钦多——他的旅伴。

 佩尔蒂尼——意大利某山城市民。

 阿尔万德—— 同一城市的市民。

 贝娅特里瑟——他的养女。

 维林。

 波尔托——修道士。

 剧情发生在佩尔蒂尼、阿尔万德两人家里和家门前以及山上。

第  一  幕

某 山 城

第  一  场

一条街道。乌兰内姆和卢钦多。佩尔蒂尼站在自己家门前。

悲剧《乌兰内姆》的几场 745

佩 尔 蒂 尼 先生们!全城都云集着异乡的游客,

大家慕名而来,

就为了饱览这一带的奇迹胜景。

长话短说:敬请你们光临寒舍——

因为城里的旅社已经住满来宾。

我当尽微薄之力

愿租给你们住房,这完全是出于

对你们的友情,相信吧,这决不是讨好逢迎。

乌 兰 内姆 谢谢你,陌生人,

你对我们如此以礼相待,真使人受宠若惊。

佩 尔 蒂 尼 哪里,哪里,这样恭谨待客是理所当然的!

乌 兰 内姆 我们打算在这里多呆些时候!

佩 尔 蒂 尼 哪一天你们感到不够愉快,也就是我自己少活了一天。

乌 兰 内姆 我再次道谢了。

佩 尔 蒂 尼 (叫小厮。)

嗳,堂倌!领老爷们上楼进大厅,

他们经过徒步跋涉,

要各自在房间里稍事休息,

该换下沉重的旅途行装。

乌 兰 内姆 我们走啦,待会儿就回到你这里来。(乌兰内姆和卢钦多

随小厮下。)

佩 尔 蒂 尼 (独自一人。警觉地四下环顾。)

对,就是他,天哪,就是他,这一天终于来临!

我忘却不了这个老朋友,

746 献给亲爱的父亲的诗作

就像我的良心不会忘记我;

好吧,现在我就来换换良心……

对,他变成了这样,这是他,就是乌兰内姆!

我的良心,但愿此事不会对不住你。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页