活变得更加美好和崇高。(《约翰福音》第 15章第 11节) .12
如果那无法遏制的激情
使我自惭形秽,忘乎所以,
嘴唇说出了本该隐藏在心中的话,就请原谅。
但你看一眼那纯净的天空,
它从那彩云飘动的蔚蓝高处向下界微笑,
你看那在柔和的光辉中荡漾的色彩,
忽而布满阴影,忽而大放光明,
如仙乐轻柔地溶化在一起,
又像一幅图画充满勃勃生机:
你倒沉默试试看,你的嘴唇能不能默不作声,
你做不到,因为迷人的魔力使你忘形,
唉,还有什么理智!也忘了谨慎小心,
心有所感,嘴唇就会颤动,
就如微风的翅膀轻轻地拂动时,
风神琴就会发出和鸣。
768 献给亲爱的父亲的诗作
贝娅特里瑟 我的先生,我愿宽恕这甜言蜜语,
你善于把毒药裹上甜美的糖衣。
卢 钦 多 (轻声地对佩尔蒂尼)
可恶的无赖,不过还是个乖巧的滑头,
我怎么办呢?逃走,天哪,我得走啦!
佩 尔 蒂 尼 (大声地)
他还总忘不掉
我事先不让他开口说话,
他早就想出了一套美丽动听的话,
可是我使他手足无措,
就这样吧,贝娅特里瑟可能会以为,
你把这套奇思怪想赠给了她,
这套宏论很长,比得上德国的滑稽戏,
味道好吃,消化可不易。
我走啦!
卢 钦 多 (轻声地)
,嗨,这家伙!
佩 尔 蒂 尼 (大声地)
想一想那种叫作心心相印的东西:
它从胃里出来很快就钻进心窝里。
我马上回来,很快就把你带走,
这温柔乡大概已使你难舍难离!
(独白)
我得走啦,让老头子来把好事破坏;
而这个家伙,就让他去博得她的青睐。
(佩尔蒂尼下,卢钦多不知所措。)
贝娅特里瑟 要我再一次请你坐下吗?
卢 钦 多 如果你愿意,我很乐意在你身旁坐下!
悲剧《乌兰内姆》的几场 769
(坐下。)
贝娅特里瑟 佩尔蒂尼这个朋友的脾气常有些古怪!
卢 钦 多 是的,古怪!真古怪!的确古怪!古怪透了!
(停顿一会儿。)
对不起,小姐,你很尊重他吗?
贝娅特里瑟 他是我家的常客,是个忠实的朋友,
他对我一直十分友好,
可是不知道为什么,我总觉得他令人难以忍受,
他往往很粗鲁,说话阴阳怪气,
请原谅,他是你的朋友,但从他的心灵里
往往跑出怪诞的幽灵,说实话,这一点使我讨厌,
好像他正在心里琢磨着阴暗的东西,
他鬼鬼祟祟,
不敢把那些东西呈现在光天化日之下,
而那些东西比他嘴上说出来的更坏,
也许比他心里盘算的更坏。但这只是猜测,
我这样冒昧地给你讲心里话可不太好,
因为这毕竟是猜疑,而猜疑是条蝮蛇呀!
卢 钦 多 你在后悔对我的信任,小姐?
贝娅特里瑟 如果这是关于我自己的秘密,又当别论——可是,唉!
我说到哪里去了?你拿出什么来
博得我的信任?不过,
如果我把自己知道的事全告诉你,
也没什么不好,因为这事我对谁讲都可以,
我知道的全是大家都知道的。
770 献给亲爱的父亲的诗作
卢 钦 多 啊,大家!你当然指的是一切人啰?
贝娅特里瑟 也包括你,不是吗?
卢 钦 多 啊,天使!可爱的人儿哪!
贝娅特里瑟 先生,你叫我害怕,你在这里讲这种话是什么意思?
你这么快地从一件事转到另一件事!
卢 钦 多 我应当赶快行动,是时候了,
干吗要拖延?延误每一瞬间都会导致毁灭。
我能把这事隐藏在心?——这真怪,怪得离奇,
我以前从未见过你,我自己也说不清楚,
我们竟是一见如故,
仿佛在我内心隐藏的那些幻想的乐章,
现在突然变成了一个活生生的温馨的美人,
仿佛有一条看不见的红线早就把我们连在一起,
而此时此刻这一结合成了现实!
贝娅特里瑟 对此我有同感,我不能把你当外人,
可是你毕竟是我素不相识的异乡人,
想必有一些阴森森的神怪暗中作梗,
在相逢前就把我们拆散离分,
但愿另一些善良之神想出甜美的幻影,
用魔法把我们千里一线牵引,
不过,到那时要更加小心,
黑色云烟中迸发不出最强烈的闪电雷鸣!
卢 钦 多 你这个能一眼看透人心的俊俏哲人,上帝哪,
我已经无法抵挡你那动人心魄的魅力,
你别看我这么大胆地向你表示爱慕之情,
悲剧《乌兰内姆》的几场 771
就认为我对你没有敬重之心,
我的胸膛憋闷,神经已难熬忍,
我受不了啦,我很快就将离去,
我要离去,离开这儿,离开你,离你远行,
那时,世界呀,统统沉入深渊,沉下去吧。
请原谅,我的宝贝,请原谅那时间的流逝,
是它催逼着我,使人失态激动。
上帝可鉴,我爱你,贝娅特里瑟,
贝娅特里瑟和爱情不能分,
我只能一口气说出它们,
我至死都将怀着这片痴情!
贝娅特里瑟 唉,别说吧,这些话无济于事。
真的,你听着,这些话都像诗句一样虚无缥缈,
如果你现在就赢得我的心,
你肯定不会再敬重我,
你会把我看成一个很快就委身事人的姑娘,
这种女人真是成千上万,屡见不鲜。
这念头一旦在你心上闪现,
我就会丧失爱情和尊严。
我的心呀,那时对于你将一文不值,
而我——我一定会痛心地责备自己。
卢 钦 多 善解人意、热情可爱的姑娘啊,
但愿你能看到我的心,
我从未爱过,我发誓,还从未有过爱情,
而你,你的指责嘲弄了我的心,
772 献给亲爱的父亲的诗作
让那可鄙的商人去反复掂量,精心算计,
他谨小慎微,以牟取更多的盈利,
可是爱情能将宇宙万物融为一体,
热恋的人们别无所求,别无希冀,
试想想,什么把人们维系在一起,
什么让人们互相憎恨?
只有爱情如同公开的魔法,使人们难舍难离。
爱是从生命深处迸发出来的一朵火花,
但愿它就在此时闪耀光芒,
因为此刻另一个生命正面临着抉择,
她的爱情之火很快就会燃起,她很快就会一起来祝福
爱情。
贝娅特里瑟 难道我还要忸怩作态?我应当鼓足勇气,
让两股爱情之火高高地燃烧在一起。
可是我,忧心忡忡,思绪万千,
仿佛欢乐中加进了痛苦,
仿佛妖魔鬼怪在暗地伸出毒舌嘲弄我们,
在维系我们的纽带中搀进了咝咝声!
卢 钦 多 那是一股你所不知道的火焰,
是旧的生活已从我们身边消逝,
让我们再听一次它的告别之声,
它从此再也不敢卷土重来,
可是,贝娅特里瑟,你怎样才能成为我的人?
贝娅特里瑟 父亲想把我许配一个人,
倘若我能仇恨人,我就恨他,
悲剧《乌兰内姆》的几场 773
我随即定会向你细说分明。
你住在哪里,我心上的朋友?
卢 钦 多 在佩尔蒂尼家里。
贝娅特里瑟 我派人捎个信儿去,
但是你的名字,我相信,一定会
像星辰运行之声一样动所!
卢 钦 多 (严肃地)
我叫卢钦多!
贝娅特里瑟 卢钦多,可爱的名字,
听起来多么甜美——我的卢钦多,
是我的世界,我的上帝,我的心肝,我的一切。
卢 钦 多 贝娅特里瑟,你自己就是一切,
你甚至高于一切,你是贝娅特里瑟。
(他热烈地把她搂在怀里,门突然打开,维林上。)
维 林 好啊!你这条毒蛇,好啊,贝娅特里瑟,
你像大理石那样冷酷无情,假装正经,哈!
卢 钦 多 这是什么意思?你来这里干什么?
我发誓,我还从来没见到过比你更漂亮的猴子呢。
维 林 该死的小子!该是什么意思就是什么意思,
我们现在说清楚,你就是我的冤家对头!
亏你有副人形,却叫人恶心,
轻狂自负的恶棍,
一张只配擦笔尖的废纸,
活像滑稽戏里的小丑。
卢 钦 多 我已经说过,你是一只地道的猴子!
在这里破口大骂,你要感到害羞,
774 献给亲爱的父亲的诗作
你这副好斗的架势,就像街头巷尾
专为一个画面配上殴打音响的手摇风琴,
它很快就派得上用场啦。
维 林 等会儿,马上就跟你算账,你这小子!
这、这、这……气得我全身冰凉。
贝娅特里瑟,我现在就把这个淫棍收拾掉!
卢 钦 多 住嘴!恶棍,我跟你走,要去就去!
(佩尔蒂尼上。)
佩 尔 蒂 尼 这里嚷嚷些啥?你们是在大街上吗?
(对维林)
别呱呱叫,乌鸦,小心我堵住你的喉咙!
(独白)
我正是找对了人,这个小伙子
我的话他没有完全听懂!
(贝娅特里瑟昏了过去。)
卢 钦 多 来人哪,啊,她昏倒啦!天哪!
(俯身看她。)
清醒过来吧,我的甜蜜的天使!你说话呀!
(吻她。)
你觉得热吗?她睁开眼睛啦,呼吸啦!
怎么这样啦,贝娅特里瑟?怎么啦?
你要急死我吗,我能忍心看你这样吗?
(他将她搂住,抱起来。
维林要向他扑过去,佩尔蒂尼拦住维林。)
佩 尔 蒂 尼 乌鸦朋友,你过来,我有句话要对你说!
悲剧《乌兰内姆》的几场 775
贝娅特里瑟 (微弱的声音)
卢钦多,我的卢钦多,
我在得到你之前就已经失去了你,我的心肝!
卢 钦 多 别怕,我的天使,你什么也不会失去。
这个家伙我马上就叫他老实安静。
(将她抱到沙发上。)
在这里歇会儿,事不宜迟。
哪能容那龌龊家伙来弄脏这块圣地。
维 林 快走,咱们算账去!
佩 尔 蒂 尼 走,我也去。
两人决斗要有个证人,这是新的风气!
卢 钦 多 请放心,我心爱的姑娘,为何这么痛苦?
贝娅特里瑟 祝你平安。
卢 钦 多 祝你平安,我的天使。
贝娅特里瑟 (深深地长叹)
我的心早已预感到会有不幸!
幕落。第一幕完
776 献给亲爱的父亲的诗作
致星星之歌
(见本卷第 550—552页)
海上船夫歌
(见本卷第 573—577页)
苍白的姑娘
叙事诗
(见本卷第 493—498页)
林 中 小 溪
我在繁花似锦的丛林中迷失了方向,
只见一道溪水穿林而过,闪着银光,
从悬崖上泻下瀑布,发出喧响,
那高处有一簇月桂送来芬芳。
小 提 琴 手 777
月桂树看着小溪奔向远方,
月桂树看着小溪流过身旁,
溪水在月桂的芳香中欢歌高唱,
一心想汇入那云海茫茫。
溪水正要飞跃腾空,
却撞上岩壁发出阵阵轰隆,
它昏了头静静地往下俯冲,
只见那水珠四溅迷雾濛濛。
溪水就这样穿林远去,
奔流辗转,忍着死亡的苦痛,
悬崖上的月桂树发出幽香,
向小溪送去许多甜蜜的梦。
小 提 琴 手
小提琴手拨动琴弦,
淡褐色头发披垂额前,
腰间挂着长长的佩剑,
身穿褴褛的皱褶衣衫。
“琴手呵琴手,你为何奏得如此激昂,
778 献给亲爱的父亲的诗作
你为何横眉怒目环顾四方?
你为何热血奔流心潮汹涌?
要知道这样会拉断琴弓。”
“我哪里是拉琴,那是波涛澎湃的声音!
它冲向峭壁,浪花飞溅,声如雷鸣,
我要拉到胸膛迸裂,双目失明,
让灵魂带着琴韵沉入地狱的幽冥!”
“琴手呵,你冷嘲热讽把自己的心儿揉碎,
其实多亏英明的上帝你才把这门艺术学会,
你本该随提琴的声浪跃上云天,
去陪伴那灿烂的繁星欢舞蹁跹!”
“这是什么话!我要把血污的长剑举起,
一下子狠狠刺进你的灵魂里,
快走出这间屋子,别让我再见到你,
莫非你想拿自己的性命当儿戏?
上帝对艺术一窍不通,毫不尊重,
艺术是从阴暗的地狱跃入我的心中,
它使我心荡神迷、如痴如醉,
把这生机勃勃的艺术卖给我的是魔鬼。
魔鬼为我打着节拍,还用粉笔记下乐谱,
三 盏 灯 779
那是死亡进行曲,我只能狂奏不歇,
琴声时而低沉压抑,时而明快纯洁,
直到弦上的琴弓拉得我心儿碎裂。”
小提琴手拨动琴弦,
淡褐色头发披垂额前,
腰间挂着长长的佩剑,
身穿褴褛的皱褶衣衫。
三 盏 灯
远处闪烁着三盏虔敬的灯,
在一起犹如三只眼睛三颗星。
不管狂风怎样怒号呼啸,
它们永远放射出光明。
一盏灯温情地向上探寻,
直到那火光照到了天空,
眼睛里闪耀出一片深情,
好像已看见了上帝身影。
另一盏望着地上芸芸众生,
倾听远方传来的胜利琴声;
它回头来看它的两个姐妹,
780 献给亲爱的父亲的诗作
默默无语却露出兴奋神情。
最后一盏放射出闪闪金光,
光芒像水一样朝四处流淌,
那光波流入它自己心中,
又喷涌而出化作满树繁花竞放。
三盏灯在远处熠熠齐明,
像三只眼睛,三颗闪烁的星星;
即使狂风在怒号呼啸,
只要一个心灵溶合另外两个,幸福就会降临。
拐 奔
叙事诗
骑士站在铁门旁,
美丽的姑娘向外望,
“亲爱的骑士,我怎么才能下楼去?”
四周寂然无声,一片夜色茫茫。
“请接住我抛的一条长绳,
那可是得救的可靠保证,
你在上面先把绳子系紧,
拐 奔 781
顺绳子滑下来便可逃奔。”
“唉,骑士,唉,骑士,我这样逃跑像个小偷,
骑士哪,为了情人我竟什么都干!”
“亲爱的,你只是把本属自己的东西带走,
我们快跑,影子会一路跳舞给我们作伴!”
“骑士哪,我往下望一望都害怕,
我好像有点头晕,竟不能向它走近!”
“你是下不了决心,可你瞧,我愿献出生命,
你不必害怕,这只是一场虚惊!”
“唉,骑士,你这样做实在危险,
可我在金色的梦幻中日夜把你思念!
亲爱的厅堂啊,我向你们告别,
我的脚步声你们再不能听见。”
“我已经许身于一个更崇高的力量,
那就祝大家晚安,亲爱的厅堂!”
时间已不容许再拖延和磋商,
她抓住绳子,滑向地上。
离地面还差一半,
她突然眼睛模糊,脸色惨白,
可怜的人儿再没有力气,双手只好松开,
782 献给亲爱的父亲的诗作
一下子掉进了死神的胸怀。
“骑士哪,你再拥抱我一回,
然后我就在你怀里幸福地离去,
让我就在你的亲吻中断气,
然后沉落在毁灭的甜蜜黑暗里!”
骑士颤抖着抱住那姑娘,
把她贴近自己灼热的胸膛;
就在两颗心一起跳动的时候,
他突然感到已面临死亡。
“别了,我亲爱的,别了,我的情郎!”
“且慢,且慢,让我跟你一起走向远方!”
他们的头顶上闪起电光,就像永恒的火焰一样,
一对情人停止了呼吸,拥抱着倒在地上。
讽刺诗和短诗 783
讽刺诗和短诗217
维也纳猴子戏团在柏林
一
“告诉我,为什么人们都拼命拥向那里?
准是塔尔玛要登场,在缪斯女神掌管的地方!”
我说朋友,人们不喜欢真刀真枪,
这是喜剧——全由猴子上场。
二
我一声不响坐在那里,
观看着野兽在耍把戏,
演员们真是本性难移,
本应该把尿撒向墙壁……
突然有人抓住我的大衣:
“想想看,这玩意儿惹出了麻烦,
有位小姐竟晕了过去,
倒在那丑猴子的怀里,
784 献给亲爱的父亲的诗作
她闭着眼,吓得低声细语,
啊,这情景多么扣人心弦,
啊,这是多么和谐,多么令人陶醉,
猴儿进入了我的心扉,
我感到有一股磁力将我吸引,
那猴儿演的就是我,真叫我欢喜,
啊,你说,你怎么竟有如此的魔力,
使我呼吸困难,两眼发黑。”
骑士格鲁克的《阿尔米达》
一
有一次我决定享受一番,
不惜破费去行乐一场,
灯光下我忙把燕尾服穿好,
走进戏院落座在第一排包厢。
啊,上帝!我感到大失所望,
我第一次把自己痛骂一场。
有位小姐要我把戏单举在她眼前,
我低声说:“我的手冻得够呛!”
她却问:“你为何不戴上手套?”
我说:“因为戴上手套我就心慌!”
讽刺诗和短诗 785
这时我感到前胸后背一片冰凉,
她请我把围巾好好围上,
我对她说:“大厅里没有生火,
使我作呕的生肉腥味充满剧场!”
她叫道:“这芭蕾舞难道还不美妙?”
“天哪,”我说,“广告报上哪有什么可读的文章!”
二
此时声浪大起淹没了我的话,
她冷笑着说:“这家伙真是大傻瓜!”
雇 佣 契 约
太太:你说,你还有什么条件?尽管讲明!
女仆:别的事都已清楚,有一样十分要紧,
为了不冷淡我家里的人,
每月请他们到这里来一次喝茶谈心。
多愁善感的人们
他们号啕大哭!唉,屠夫竟宰了小牛!
起初牛犊还哞哞叫,现在终于垂下了头!
786 献给亲爱的父亲的诗作
他们又放声大笑!天哪,这真是胡闹,
自然界太离奇!公狗不把胡子留!
你们高喊些什么,难道此事有来由?
我们听说,巴兰的小毛驴儿居然说话开了口!
时髦的浪漫主义
你们知道,有个女孩给歌德写了封信218
,
无中生有地说歌德对她怀有深情,
有一次她到剧院去看戏,
对一个穿制服的人着了迷。
女孩含笑看着他,突然开了腔:
“先生,蓓蒂娜有个心愿。
她想把长满卷发的脑袋靠在你身上,
此刻她心中充满了强烈的渴望。”
穿制服的干巴巴地回答道:
“蓓蒂娜想做什么就做什么!”
她说:“好,你知道,我的小老鼠,
我的头上没有长虱子!”
讽刺诗和短诗 787
致真理的太阳
(弗 ·奎德诺219)
灯火的辉煌,星星的闪亮,
内心的深邃,美丽的霞光,
白晰的皮肤,心灵的慈祥——
你从来都把这一切弄得不清不楚,
因此你把自己当作真理,像太阳一样普照四方,
就像每个新娘都有一个新郎。
你尽可自称为太阳的真理,
可惜,真理却是:太阳也会把阴影投在地上。
给一个骑士英雄画像
不论你在哪儿碰到他这个人,
他总把英雄和骑士集于一身,
白天他赶时髦对舞蹈大发宏论,
夜里却被古老的臭虫咬出斑斑血痕。
788 献给亲爱的父亲的诗作
致对面的女邻居
她又在对面向这边张望,
我的天哪,真叫人无法忍受。
一个矮个子丈夫,一所黄色的房子,
一个高身材的妻子,干瘪得实在吓人,
为了使想象力不致枯竭,
我只好放下窗帘。
市侩的惊奇
“我不明白,有的人为什么总是跟自己过不去,
其实只要把礼服扣紧,谁也偷不走你的东西!”
数学家的智慧
一
我们已用符号表示一切,
我们的理智变成了一道简单的算术题,
如果上帝是点,他便同圆柱体相异,
讽刺诗和短诗 789
如果你们倒立,那就不是屁股坐地。
二
如果 是情妇,则情郎就是 ,
a b
对此我敢用脑袋来做抵,
只要把 加 放在同一行里,
a b
它们准是一对情人无疑。
三
他们用线条丈量世界,
但从来搞不清楚什么是精神,
既然用 和 能解决任何纠纷,
a b
那法庭就变得不值分文。
致 医 生 们
你们这帮市侩庸医实在可恶!
世界在你们看来不过是一堆骸骨。
只要你们用氢气把血液变凉,
再一按脉搏,发现它已经跳动正常,
你们就认为一切都已没有问题,
病人就可以舒舒服服地活下去。
790 献给亲爱的父亲的诗作
你们说上帝有个聪明的头脑,
对解剖学的造诣也很高超,
所以每朵花都能派上用场,
只要你们把它熬成浓浓的药汤。
医生的心理学
谁晚上饱吃一顿团子加面条,
他夜里就难免受恶梦的困扰。
医生的形而上学
从来就没有过什么精神,
连牛也能生存,就是一个明证。
关于灵魂的侈谈纯属骗人,
我们从未发现它在胃里藏身;
要是我们知道它在哪里,
随便拿一颗丸药就可把它赶出去,
于是那些鬼魂就会像滚滚潮水,
一下子泻出了人们的身体。
讽刺诗和短诗 791
医生的人类学
凡是有耐力的人,
都习惯于在肚皮上抹上油膏,
不管穿堂风多么厉害,
也不能使他们伤风感冒!
如果坚持节制饮食,
也同样能达到保健的目标,
须知我们现有的文化
本来起源于灌肠催泻的高招。
医生的伦理学
旅途上要多穿几件衣裳,
出了汗才不会有损健康;
要注意千万别慷慨激昂,
那样做势必会伤害胃肠;
可别向着火处随便张望,
要防止火焰把眼睛灼伤;
水和酒须掺兑比例适当,
咖啡里要加奶不可遗忘;
倘若你定想去冥府观光,
792 献给亲爱的父亲的诗作
切莫忘派人请我们帮忙。
献给燕妮的两首歌
寻 找
歌
那天我挣脱了锁链,匆忙启程,
“你去哪里?”“我要把新世界找寻!”
“这里难道还缺少田园美景,
你不见下有碧波万顷,上有满天繁星?”
“你真傻,我并不是到彼岸世界去寻找,
这里有山呼海啸,这里有雷鸣风号,
它们都在束缚我强健的双脚,
它们爱恋的问候成了我身上的镣铐。
我寻求的世界应该产生于我心中,
它在我胸膛里升起向外涌动,
我的生命之泉将化作它的滔滔巨浪,
我的灵魂的呼吸将造成它的漠漠苍穹。”
我远走他方,后来又回到故乡,
献给燕妮的两首歌 793
我胸怀世界走遍了四面八方;
太阳和繁星把我的世界照亮,
但随着一声霹雳,我的世界立刻沉沦消亡。
找 到 了
歌
为什么小树丛手牵手起舞转圈?
为什么五月花开满地争奇斗艳?
为什么苍天拱起形成碧空穹窿?
为什么山峰耸立插入云雾之中?
我轰然掀动双翅向上飞腾,
却撞在悬崖上无声地沉沦;
我的眼睛能否看见星光?
我转动双眼,眼前一片迷茫。
你,生活的洪流,就这样滚滚向前,
一路奔泻吧,让浪潮汹涌飞溅,
一旦你吃惊地跌进一片虚空乌有,
迎候你的将会是金光灿烂的自由。
我的目光又一次大胆地闪耀,