饭饭TXT > 学习管理 > 《马克思恩格斯全集》作者:中 共 中 央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局【完结】 > 《马克思恩格斯全集》@txtnovel.com.txt

活变得更加美好和崇高。(《约翰福音》第 15章第 11节) .12

如果那无法遏制的激情

使我自惭形秽,忘乎所以,

嘴唇说出了本该隐藏在心中的话,就请原谅。

但你看一眼那纯净的天空,

它从那彩云飘动的蔚蓝高处向下界微笑,

你看那在柔和的光辉中荡漾的色彩,

忽而布满阴影,忽而大放光明,

如仙乐轻柔地溶化在一起,

又像一幅图画充满勃勃生机:

你倒沉默试试看,你的嘴唇能不能默不作声,

你做不到,因为迷人的魔力使你忘形,

唉,还有什么理智!也忘了谨慎小心,

心有所感,嘴唇就会颤动,

就如微风的翅膀轻轻地拂动时,

风神琴就会发出和鸣。

768 献给亲爱的父亲的诗作

贝娅特里瑟 我的先生,我愿宽恕这甜言蜜语,

你善于把毒药裹上甜美的糖衣。

卢 钦 多 (轻声地对佩尔蒂尼)

可恶的无赖,不过还是个乖巧的滑头,

我怎么办呢?逃走,天哪,我得走啦!

佩 尔 蒂 尼 (大声地)

他还总忘不掉

我事先不让他开口说话,

他早就想出了一套美丽动听的话,

可是我使他手足无措,

就这样吧,贝娅特里瑟可能会以为,

你把这套奇思怪想赠给了她,

这套宏论很长,比得上德国的滑稽戏,

味道好吃,消化可不易。

我走啦!

卢 钦 多 (轻声地)

,嗨,这家伙!

佩 尔 蒂 尼 (大声地)

想一想那种叫作心心相印的东西:

它从胃里出来很快就钻进心窝里。

我马上回来,很快就把你带走,

这温柔乡大概已使你难舍难离!

(独白)

我得走啦,让老头子来把好事破坏;

而这个家伙,就让他去博得她的青睐。

(佩尔蒂尼下,卢钦多不知所措。)

贝娅特里瑟 要我再一次请你坐下吗?

卢 钦 多 如果你愿意,我很乐意在你身旁坐下!

悲剧《乌兰内姆》的几场 769

(坐下。)

贝娅特里瑟 佩尔蒂尼这个朋友的脾气常有些古怪!

卢 钦 多 是的,古怪!真古怪!的确古怪!古怪透了!

(停顿一会儿。)

对不起,小姐,你很尊重他吗?

贝娅特里瑟 他是我家的常客,是个忠实的朋友,

他对我一直十分友好,

可是不知道为什么,我总觉得他令人难以忍受,

他往往很粗鲁,说话阴阳怪气,

请原谅,他是你的朋友,但从他的心灵里

往往跑出怪诞的幽灵,说实话,这一点使我讨厌,

好像他正在心里琢磨着阴暗的东西,

他鬼鬼祟祟,

不敢把那些东西呈现在光天化日之下,

而那些东西比他嘴上说出来的更坏,

也许比他心里盘算的更坏。但这只是猜测,

我这样冒昧地给你讲心里话可不太好,

因为这毕竟是猜疑,而猜疑是条蝮蛇呀!

卢 钦 多 你在后悔对我的信任,小姐?

贝娅特里瑟 如果这是关于我自己的秘密,又当别论——可是,唉!

我说到哪里去了?你拿出什么来

博得我的信任?不过,

如果我把自己知道的事全告诉你,

也没什么不好,因为这事我对谁讲都可以,

我知道的全是大家都知道的。

770 献给亲爱的父亲的诗作

卢 钦 多 啊,大家!你当然指的是一切人啰?

贝娅特里瑟 也包括你,不是吗?

卢 钦 多 啊,天使!可爱的人儿哪!

贝娅特里瑟 先生,你叫我害怕,你在这里讲这种话是什么意思?

你这么快地从一件事转到另一件事!

卢 钦 多 我应当赶快行动,是时候了,

干吗要拖延?延误每一瞬间都会导致毁灭。

我能把这事隐藏在心?——这真怪,怪得离奇,

我以前从未见过你,我自己也说不清楚,

我们竟是一见如故,

仿佛在我内心隐藏的那些幻想的乐章,

现在突然变成了一个活生生的温馨的美人,

仿佛有一条看不见的红线早就把我们连在一起,

而此时此刻这一结合成了现实!

贝娅特里瑟 对此我有同感,我不能把你当外人,

可是你毕竟是我素不相识的异乡人,

想必有一些阴森森的神怪暗中作梗,

在相逢前就把我们拆散离分,

但愿另一些善良之神想出甜美的幻影,

用魔法把我们千里一线牵引,

不过,到那时要更加小心,

黑色云烟中迸发不出最强烈的闪电雷鸣!

卢 钦 多 你这个能一眼看透人心的俊俏哲人,上帝哪,

我已经无法抵挡你那动人心魄的魅力,

你别看我这么大胆地向你表示爱慕之情,

悲剧《乌兰内姆》的几场 771

就认为我对你没有敬重之心,

我的胸膛憋闷,神经已难熬忍,

我受不了啦,我很快就将离去,

我要离去,离开这儿,离开你,离你远行,

那时,世界呀,统统沉入深渊,沉下去吧。

请原谅,我的宝贝,请原谅那时间的流逝,

是它催逼着我,使人失态激动。

上帝可鉴,我爱你,贝娅特里瑟,

贝娅特里瑟和爱情不能分,

我只能一口气说出它们,

我至死都将怀着这片痴情!

贝娅特里瑟 唉,别说吧,这些话无济于事。

真的,你听着,这些话都像诗句一样虚无缥缈,

如果你现在就赢得我的心,

你肯定不会再敬重我,

你会把我看成一个很快就委身事人的姑娘,

这种女人真是成千上万,屡见不鲜。

这念头一旦在你心上闪现,

我就会丧失爱情和尊严。

我的心呀,那时对于你将一文不值,

而我——我一定会痛心地责备自己。

卢 钦 多 善解人意、热情可爱的姑娘啊,

但愿你能看到我的心,

我从未爱过,我发誓,还从未有过爱情,

而你,你的指责嘲弄了我的心,

772 献给亲爱的父亲的诗作

让那可鄙的商人去反复掂量,精心算计,

他谨小慎微,以牟取更多的盈利,

可是爱情能将宇宙万物融为一体,

热恋的人们别无所求,别无希冀,

试想想,什么把人们维系在一起,

什么让人们互相憎恨?

只有爱情如同公开的魔法,使人们难舍难离。

爱是从生命深处迸发出来的一朵火花,

但愿它就在此时闪耀光芒,

因为此刻另一个生命正面临着抉择,

她的爱情之火很快就会燃起,她很快就会一起来祝福

爱情。

贝娅特里瑟 难道我还要忸怩作态?我应当鼓足勇气,

让两股爱情之火高高地燃烧在一起。

可是我,忧心忡忡,思绪万千,

仿佛欢乐中加进了痛苦,

仿佛妖魔鬼怪在暗地伸出毒舌嘲弄我们,

在维系我们的纽带中搀进了咝咝声!

卢 钦 多 那是一股你所不知道的火焰,

是旧的生活已从我们身边消逝,

让我们再听一次它的告别之声,

它从此再也不敢卷土重来,

可是,贝娅特里瑟,你怎样才能成为我的人?

贝娅特里瑟 父亲想把我许配一个人,

倘若我能仇恨人,我就恨他,

悲剧《乌兰内姆》的几场 773

我随即定会向你细说分明。

你住在哪里,我心上的朋友?

卢 钦 多 在佩尔蒂尼家里。

贝娅特里瑟 我派人捎个信儿去,

但是你的名字,我相信,一定会

像星辰运行之声一样动所!

卢 钦 多 (严肃地)

我叫卢钦多!

贝娅特里瑟 卢钦多,可爱的名字,

听起来多么甜美——我的卢钦多,

是我的世界,我的上帝,我的心肝,我的一切。

卢 钦 多 贝娅特里瑟,你自己就是一切,

你甚至高于一切,你是贝娅特里瑟。

(他热烈地把她搂在怀里,门突然打开,维林上。)

维 林 好啊!你这条毒蛇,好啊,贝娅特里瑟,

你像大理石那样冷酷无情,假装正经,哈!

卢 钦 多 这是什么意思?你来这里干什么?

我发誓,我还从来没见到过比你更漂亮的猴子呢。

维 林 该死的小子!该是什么意思就是什么意思,

我们现在说清楚,你就是我的冤家对头!

亏你有副人形,却叫人恶心,

轻狂自负的恶棍,

一张只配擦笔尖的废纸,

活像滑稽戏里的小丑。

卢 钦 多 我已经说过,你是一只地道的猴子!

在这里破口大骂,你要感到害羞,

774 献给亲爱的父亲的诗作

你这副好斗的架势,就像街头巷尾

专为一个画面配上殴打音响的手摇风琴,

它很快就派得上用场啦。

维 林 等会儿,马上就跟你算账,你这小子!

这、这、这……气得我全身冰凉。

贝娅特里瑟,我现在就把这个淫棍收拾掉!

卢 钦 多 住嘴!恶棍,我跟你走,要去就去!

(佩尔蒂尼上。)

佩 尔 蒂 尼 这里嚷嚷些啥?你们是在大街上吗?

(对维林)

别呱呱叫,乌鸦,小心我堵住你的喉咙!

(独白)

我正是找对了人,这个小伙子

我的话他没有完全听懂!

(贝娅特里瑟昏了过去。)

卢 钦 多 来人哪,啊,她昏倒啦!天哪!

(俯身看她。)

清醒过来吧,我的甜蜜的天使!你说话呀!

(吻她。)

你觉得热吗?她睁开眼睛啦,呼吸啦!

怎么这样啦,贝娅特里瑟?怎么啦?

你要急死我吗,我能忍心看你这样吗?

(他将她搂住,抱起来。

维林要向他扑过去,佩尔蒂尼拦住维林。)

佩 尔 蒂 尼 乌鸦朋友,你过来,我有句话要对你说!

悲剧《乌兰内姆》的几场 775

贝娅特里瑟 (微弱的声音)

卢钦多,我的卢钦多,

我在得到你之前就已经失去了你,我的心肝!

卢 钦 多 别怕,我的天使,你什么也不会失去。

这个家伙我马上就叫他老实安静。

(将她抱到沙发上。)

在这里歇会儿,事不宜迟。

哪能容那龌龊家伙来弄脏这块圣地。

维 林 快走,咱们算账去!

佩 尔 蒂 尼 走,我也去。

两人决斗要有个证人,这是新的风气!

卢 钦 多 请放心,我心爱的姑娘,为何这么痛苦?

贝娅特里瑟 祝你平安。

卢 钦 多 祝你平安,我的天使。

贝娅特里瑟 (深深地长叹)

我的心早已预感到会有不幸!

幕落。第一幕完

776 献给亲爱的父亲的诗作

致星星之歌

(见本卷第 550—552页)

海上船夫歌

(见本卷第 573—577页)

苍白的姑娘

叙事诗

(见本卷第 493—498页)

林 中 小 溪

    我在繁花似锦的丛林中迷失了方向,

只见一道溪水穿林而过,闪着银光,

从悬崖上泻下瀑布,发出喧响,

那高处有一簇月桂送来芬芳。

小 提 琴 手 777

月桂树看着小溪奔向远方,

月桂树看着小溪流过身旁,

溪水在月桂的芳香中欢歌高唱,

一心想汇入那云海茫茫。

溪水正要飞跃腾空,

却撞上岩壁发出阵阵轰隆,

它昏了头静静地往下俯冲,

只见那水珠四溅迷雾濛濛。

溪水就这样穿林远去,

奔流辗转,忍着死亡的苦痛,

悬崖上的月桂树发出幽香,

向小溪送去许多甜蜜的梦。

小 提 琴 手

    小提琴手拨动琴弦,

淡褐色头发披垂额前,

腰间挂着长长的佩剑,

身穿褴褛的皱褶衣衫。

“琴手呵琴手,你为何奏得如此激昂,

778 献给亲爱的父亲的诗作

你为何横眉怒目环顾四方?

你为何热血奔流心潮汹涌?

要知道这样会拉断琴弓。”

“我哪里是拉琴,那是波涛澎湃的声音!

它冲向峭壁,浪花飞溅,声如雷鸣,

我要拉到胸膛迸裂,双目失明,

让灵魂带着琴韵沉入地狱的幽冥!”

“琴手呵,你冷嘲热讽把自己的心儿揉碎,

其实多亏英明的上帝你才把这门艺术学会,

你本该随提琴的声浪跃上云天,

去陪伴那灿烂的繁星欢舞蹁跹!”

“这是什么话!我要把血污的长剑举起,

一下子狠狠刺进你的灵魂里,

快走出这间屋子,别让我再见到你,

莫非你想拿自己的性命当儿戏?

上帝对艺术一窍不通,毫不尊重,

艺术是从阴暗的地狱跃入我的心中,

它使我心荡神迷、如痴如醉,

把这生机勃勃的艺术卖给我的是魔鬼。

魔鬼为我打着节拍,还用粉笔记下乐谱,

三 盏 灯 779

那是死亡进行曲,我只能狂奏不歇,

琴声时而低沉压抑,时而明快纯洁,

直到弦上的琴弓拉得我心儿碎裂。”

小提琴手拨动琴弦,

淡褐色头发披垂额前,

腰间挂着长长的佩剑,

身穿褴褛的皱褶衣衫。

三 盏 灯

    远处闪烁着三盏虔敬的灯,

在一起犹如三只眼睛三颗星。

不管狂风怎样怒号呼啸,

它们永远放射出光明。

一盏灯温情地向上探寻,

直到那火光照到了天空,

眼睛里闪耀出一片深情,

好像已看见了上帝身影。

另一盏望着地上芸芸众生,

倾听远方传来的胜利琴声;

它回头来看它的两个姐妹,

780 献给亲爱的父亲的诗作

默默无语却露出兴奋神情。

最后一盏放射出闪闪金光,

光芒像水一样朝四处流淌,

那光波流入它自己心中,

又喷涌而出化作满树繁花竞放。

三盏灯在远处熠熠齐明,

像三只眼睛,三颗闪烁的星星;

即使狂风在怒号呼啸,

只要一个心灵溶合另外两个,幸福就会降临。

拐  奔

叙事诗

    骑士站在铁门旁,

美丽的姑娘向外望,

“亲爱的骑士,我怎么才能下楼去?”

四周寂然无声,一片夜色茫茫。

“请接住我抛的一条长绳,

那可是得救的可靠保证,

你在上面先把绳子系紧,

拐   奔 781

顺绳子滑下来便可逃奔。”

“唉,骑士,唉,骑士,我这样逃跑像个小偷,

骑士哪,为了情人我竟什么都干!”

“亲爱的,你只是把本属自己的东西带走,

我们快跑,影子会一路跳舞给我们作伴!”

“骑士哪,我往下望一望都害怕,

我好像有点头晕,竟不能向它走近!”

“你是下不了决心,可你瞧,我愿献出生命,

你不必害怕,这只是一场虚惊!”

“唉,骑士,你这样做实在危险,

可我在金色的梦幻中日夜把你思念!

亲爱的厅堂啊,我向你们告别,

我的脚步声你们再不能听见。”

“我已经许身于一个更崇高的力量,

那就祝大家晚安,亲爱的厅堂!”

时间已不容许再拖延和磋商,

她抓住绳子,滑向地上。

离地面还差一半,

她突然眼睛模糊,脸色惨白,

可怜的人儿再没有力气,双手只好松开,

782 献给亲爱的父亲的诗作

一下子掉进了死神的胸怀。

“骑士哪,你再拥抱我一回,

然后我就在你怀里幸福地离去,

让我就在你的亲吻中断气,

然后沉落在毁灭的甜蜜黑暗里!”

骑士颤抖着抱住那姑娘,

把她贴近自己灼热的胸膛;

就在两颗心一起跳动的时候,

他突然感到已面临死亡。

“别了,我亲爱的,别了,我的情郎!”

“且慢,且慢,让我跟你一起走向远方!”

他们的头顶上闪起电光,就像永恒的火焰一样,

一对情人停止了呼吸,拥抱着倒在地上。

讽刺诗和短诗 783

讽刺诗和短诗217

维也纳猴子戏团在柏林

    “告诉我,为什么人们都拼命拥向那里?

准是塔尔玛要登场,在缪斯女神掌管的地方!”

我说朋友,人们不喜欢真刀真枪,

这是喜剧——全由猴子上场。

    我一声不响坐在那里,

观看着野兽在耍把戏,

演员们真是本性难移,

本应该把尿撒向墙壁……

突然有人抓住我的大衣:

“想想看,这玩意儿惹出了麻烦,

有位小姐竟晕了过去,

倒在那丑猴子的怀里,

784 献给亲爱的父亲的诗作

她闭着眼,吓得低声细语,

啊,这情景多么扣人心弦,

啊,这是多么和谐,多么令人陶醉,

猴儿进入了我的心扉,

我感到有一股磁力将我吸引,

那猴儿演的就是我,真叫我欢喜,

啊,你说,你怎么竟有如此的魔力,

使我呼吸困难,两眼发黑。”

骑士格鲁克的《阿尔米达》

    有一次我决定享受一番,

不惜破费去行乐一场,

灯光下我忙把燕尾服穿好,

走进戏院落座在第一排包厢。

啊,上帝!我感到大失所望,

我第一次把自己痛骂一场。

有位小姐要我把戏单举在她眼前,

我低声说:“我的手冻得够呛!”

她却问:“你为何不戴上手套?”

我说:“因为戴上手套我就心慌!”

讽刺诗和短诗 785

这时我感到前胸后背一片冰凉,

她请我把围巾好好围上,

我对她说:“大厅里没有生火,

使我作呕的生肉腥味充满剧场!”

她叫道:“这芭蕾舞难道还不美妙?”

“天哪,”我说,“广告报上哪有什么可读的文章!”

    此时声浪大起淹没了我的话,

她冷笑着说:“这家伙真是大傻瓜!”

雇 佣 契 约

太太:你说,你还有什么条件?尽管讲明!

女仆:别的事都已清楚,有一样十分要紧,

为了不冷淡我家里的人,

每月请他们到这里来一次喝茶谈心。

多愁善感的人们

    他们号啕大哭!唉,屠夫竟宰了小牛!

起初牛犊还哞哞叫,现在终于垂下了头!

786 献给亲爱的父亲的诗作

他们又放声大笑!天哪,这真是胡闹,

自然界太离奇!公狗不把胡子留!

你们高喊些什么,难道此事有来由?

我们听说,巴兰的小毛驴儿居然说话开了口!

时髦的浪漫主义

    你们知道,有个女孩给歌德写了封信218

无中生有地说歌德对她怀有深情,

有一次她到剧院去看戏,

对一个穿制服的人着了迷。

女孩含笑看着他,突然开了腔:

“先生,蓓蒂娜有个心愿。

她想把长满卷发的脑袋靠在你身上,

此刻她心中充满了强烈的渴望。”

穿制服的干巴巴地回答道:

“蓓蒂娜想做什么就做什么!”

她说:“好,你知道,我的小老鼠,

我的头上没有长虱子!”

讽刺诗和短诗 787

致真理的太阳

(弗 ·奎德诺219)

    灯火的辉煌,星星的闪亮,

内心的深邃,美丽的霞光,

白晰的皮肤,心灵的慈祥——

你从来都把这一切弄得不清不楚,

因此你把自己当作真理,像太阳一样普照四方,

就像每个新娘都有一个新郎。

你尽可自称为太阳的真理,

可惜,真理却是:太阳也会把阴影投在地上。

给一个骑士英雄画像

    不论你在哪儿碰到他这个人,

他总把英雄和骑士集于一身,

白天他赶时髦对舞蹈大发宏论,

夜里却被古老的臭虫咬出斑斑血痕。

788 献给亲爱的父亲的诗作

致对面的女邻居

    她又在对面向这边张望,

我的天哪,真叫人无法忍受。

一个矮个子丈夫,一所黄色的房子,

一个高身材的妻子,干瘪得实在吓人,

为了使想象力不致枯竭,

我只好放下窗帘。

市侩的惊奇

    “我不明白,有的人为什么总是跟自己过不去,

其实只要把礼服扣紧,谁也偷不走你的东西!”

数学家的智慧

    我们已用符号表示一切,

我们的理智变成了一道简单的算术题,

如果上帝是点,他便同圆柱体相异,

讽刺诗和短诗 789

如果你们倒立,那就不是屁股坐地。

    如果 是情妇,则情郎就是 ,

a b

对此我敢用脑袋来做抵,

只要把 加 放在同一行里,

a b

它们准是一对情人无疑。

    他们用线条丈量世界,

但从来搞不清楚什么是精神,

既然用 和 能解决任何纠纷,

a b

那法庭就变得不值分文。

致 医 生 们

    你们这帮市侩庸医实在可恶!

世界在你们看来不过是一堆骸骨。

只要你们用氢气把血液变凉,

再一按脉搏,发现它已经跳动正常,

你们就认为一切都已没有问题,

病人就可以舒舒服服地活下去。

790 献给亲爱的父亲的诗作

你们说上帝有个聪明的头脑,

对解剖学的造诣也很高超,

所以每朵花都能派上用场,

只要你们把它熬成浓浓的药汤。

医生的心理学

    谁晚上饱吃一顿团子加面条,

他夜里就难免受恶梦的困扰。

医生的形而上学

    从来就没有过什么精神,

连牛也能生存,就是一个明证。

关于灵魂的侈谈纯属骗人,

我们从未发现它在胃里藏身;

要是我们知道它在哪里,

随便拿一颗丸药就可把它赶出去,

于是那些鬼魂就会像滚滚潮水,

一下子泻出了人们的身体。

讽刺诗和短诗 791

医生的人类学

    凡是有耐力的人,

都习惯于在肚皮上抹上油膏,

不管穿堂风多么厉害,

也不能使他们伤风感冒!

如果坚持节制饮食,

也同样能达到保健的目标,

须知我们现有的文化

本来起源于灌肠催泻的高招。

医生的伦理学

    旅途上要多穿几件衣裳,

出了汗才不会有损健康;

要注意千万别慷慨激昂,

那样做势必会伤害胃肠;

可别向着火处随便张望,

要防止火焰把眼睛灼伤;

水和酒须掺兑比例适当,

咖啡里要加奶不可遗忘;

倘若你定想去冥府观光,

792 献给亲爱的父亲的诗作

切莫忘派人请我们帮忙。

献给燕妮的两首歌

寻  找

    那天我挣脱了锁链,匆忙启程,

“你去哪里?”“我要把新世界找寻!”

“这里难道还缺少田园美景,

你不见下有碧波万顷,上有满天繁星?”

“你真傻,我并不是到彼岸世界去寻找,

这里有山呼海啸,这里有雷鸣风号,

它们都在束缚我强健的双脚,

它们爱恋的问候成了我身上的镣铐。

我寻求的世界应该产生于我心中,

它在我胸膛里升起向外涌动,

我的生命之泉将化作它的滔滔巨浪,

我的灵魂的呼吸将造成它的漠漠苍穹。”

我远走他方,后来又回到故乡,

献给燕妮的两首歌 793

我胸怀世界走遍了四面八方;

太阳和繁星把我的世界照亮,

但随着一声霹雳,我的世界立刻沉沦消亡。

找 到 了

    为什么小树丛手牵手起舞转圈?

为什么五月花开满地争奇斗艳?

为什么苍天拱起形成碧空穹窿?

为什么山峰耸立插入云雾之中?

我轰然掀动双翅向上飞腾,

却撞在悬崖上无声地沉沦;

我的眼睛能否看见星光?

我转动双眼,眼前一片迷茫。

你,生活的洪流,就这样滚滚向前,

一路奔泻吧,让浪潮汹涌飞溅,

一旦你吃惊地跌进一片虚空乌有,

迎候你的将会是金光灿烂的自由。

我的目光又一次大胆地闪耀,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页