奥维狄乌斯身居托米,是奥古斯都神的愤怒把他投入此地的,因
① 马克思用拉丁文写的这六行诗,引自奥维狄乌斯《哀歌》第 1部第 2曲
第 23—26行和第 31—32行。—— 编者注
816 献给亲爱的父亲的诗作
为他的天才多于理智。
在这里,在野蛮人中间,这位柔弱的爱情诗人日益憔悴——爱情
也是他失意的原因所在。他右手托着脑袋在沉思,那渴望的目光眺望
着遥远的拉丁姆。歌手的心已碎裂,但想必他仍然心怀希望,所以他
的七弦琴也仍旧不能静止,而是用旋律悦耳、词儿甜蜜的歌曲倾吐出
他的渴望和痛苦。
北风呜呜地吹袭着这风烛残年的老翁的肢体,使他满怀着无可
名状的惊恐,因为以前他在炎热的南国度过似锦年华,在那里,他的
幻想用富丽堂皇的装饰进行热情奔放的表演,而当天才的这群子孙
们过分放荡不羁时,美丽、优雅、欢乐三女神就将轻柔的神巾披到肩
上,神巾的皱折披散招展,温暖的露珠纷纷洒下。
“你很快就要化为尘土,可怜的诗人!”—— 眼泪从老翁的颊上扑
簌滚下,这时传来了默滕深有感触地向斯考尔皮昂发出的强有力的
男低音。——