① 《新约全书 ·马太福音》第 25章第 33节。—— 编者注
② 维吉尔《亚尼雅士之歌》第 7卷第 312行。—— 编者注
818 献给亲爱的父亲的诗作
假意,大海里有沙子,地球上有高山!”—— 一个男人回答说,他敲了
一下我的门,没等我喊请进就走了进来。
我赶忙把稿纸推向一旁,对他说,我非常高兴以前跟他素不相
识。因为这一来更会因现在跟他结识而感到愉快,说他使人获得卓越
的才智,他使我的一切疑点都涣然冰释;但是,不管我说得多快,他却
说得更快,牙缝里发出咝咝音。当我靠近他仔细一打量,就汗毛直竖
地看出:他整个人看来真像一条干瘪的蜥蜴,仅仅是一条刚从残垣断
壁里爬出来的蜥蜴而已。
他个子很矮,身材活像我房间里的炉子。他的眼睛,与其说是红
色的,不如说是绿色的,与其说像闪电,不如说像大头针,而他本人,
与其说是人,不如说是个小妖精。
看来他真是个精灵!我既迅速又肯定地看出了这一点,因为他的
鼻子是从脑袋里长出来的,正像帕拉斯 ·雅典娜是从万物之父宙斯
的脑袋里生出来的一样;我认为他鼻子上那柔和的火红的颜色也是
这样来的,这种火红色证明此人出身于超凡绝俗的世系,可是他的脑
袋可说是童山濯濯。我们不得不把那层厚厚的润发脂名之曰头饰,这
层润发脂同大气和其他要素的各种产物一起覆盖着原始的山岳。
他身上的一切都显示出高超和深刻,但他的脸型结构似乎暴露
了他的官僚身分,因为他的面颊像两个凹进去的光滑的碟子,它们在
高高突出的颧骨的掩护下幸免雨打,所以可以把公文和政府条令放
进去。
总之,一切迹象表明:如果他不像自己,那他就是爱神本身,而他
的名字,即使未曾使人想起一簇桧树丛,听起来也仍像“爱”这个字那
样亲切悦耳。
我请他安静下来,因为他自称是英雄,对此我婉转地表示了异
幽默小说《斯考尔皮昂和费利克斯》片断819
议,说英雄的身材要略为好看一些,而相反,传令官们的嗓音要更单
纯一些,不会这么嘈杂,而且更动听一些;希罗到底是个成仙的美女,
是实实在在的美的本色,她的外貌和内心是互相竞争的,二者都声称
自己是她的这个完美典型的唯一源泉,所以,她对他的爱是不合适
的。
但是他反驳说:他——他——他的骨头架子挺结实的,他有个影
——影——影子,同别人的影——影——影子是一样的,甚至更——
更——更好一些,因为他投下的阴—— 阴—— 阴影比光还要多。他的
夫人可以在他的阴影里乘——乘——乘凉、饱食终日,甚至她自己也
可以变成影——影——影子,还说我不——不——不懂礼貌,我是流
氓地痞,是个笨蛋,说他名叫恩格尔伯特,这个名—— 名字要比斯