一名从事写作的男子靠写作生活。他的笔名叫狮子。读者照字面意义理解他的文学作品会感到—点困难。他的语言是活的,而且一直在变化着。但逐渐地,他们会与他的观点一致。狮子从来不辜负读者对他的期望。在写新的小说之前,他会把他必须要做的事情列表。酒是最重要的东西。他认为在喝酒和写文学作品之间是有一种联系的。酒对他而言是一种液体的食物并且可以使他的思维活泼。他喜爱酒亲吻他嘴唇的感觉。狮子整晚在酒吧逗留。在过去的10年里,他获得不少关于酒的知识。关于他的健康,医生说他只是肝有点问题。他仍然每天早上喝一升酒。那之后,他穿上一件亚麻布衬衫。接下来,他在起居室开始写作。这种情形会持续到他写完小说。然后他会乘一架班机去另一个城市旅游。在机场,乘客们排队站成“1”字型。狮子还曾经在飞机上看见有几只鸟儿成一直线地飞翔。
I-7
load v.装(货),装载,装填n.装载(量),负荷(量);(一)担,(一)车
loaf n.(一个)面包
loan n.贷款;出借,借出v.借出
lobby n.门廊,门厅,(会议)休息厅
local a.地方的,当地的;局部的
locality n.位置,地点
locate 找……的地点;使……坐落于,位于
location n.位置,场所
lock n.锁v.锁,锁上
locker n.更衣箱,寄物柜
locomotive n.机车,火车头a.运动的,移动
lodge v.住宿,投宿,留宿
lodging n.寄宿,住宿;住房,住所
log n.原木,圆木;航海日志
logic n.逻辑,逻辑学
logical a.逻辑的,符合逻辑的
lonely a.孤独的,寂寞的
as long as/so long as 只要,如果
before long 不久以后
for long 长久地
no longer 不再,已不
longing n.(for)渴望
longitude n.经度
look after 照管,照料
look back 回顾,回头看
look down on 看不起,轻视
look forward to 盼望,期待
look in 顺便看望
look into 调查,观察,过问,窥视
look on 旁观,观看;看待,视作
Words:19 Phrases:11 Total:30
Three years ago Mr. Nelson went to another town that was at longitude 24 degrees east. It was a good location to earn some money. Having looked into the file, Mr. Nelson was accepted to be a locomotive engineer in the local railway station. Every day, after other workers finished loading up logs, he began to work. Mr. Nelson could not go home often. He only looked in his family when the train passed by his hometown. His wife looked after their daughter well. Mr. Nelson liked to look back on the time he spent with his daughter. He looked on her as treasure and missed her for long. He promised to tell her a story recorded in a ship log next time. As long as Mr. Nelson was gone, he felt lonely. Loneliness made him a logical thinker. He seldom spoke, which caused the others to look down on him. But he did not care. He was sad no longer because he would see his daughter before long. His longing had been awakened. He had been looking forward to the exciting moment. Mr. Nelson asked his boss for a loan of 50 dollar to buy a gift for his daughter. He put the gift into his locker and locked it. That night, Mr. Nelson ate a loaf of bread then lodged at the lobby of the railway station. The lodging was not comfortable but he had a good dream.
三年前纳尔逊先生去了位于东经24度的另一个城镇。那个城镇是个挣钱的好场所。被调查过档案后,纳尔逊先生成了一名当地的火车站的机车司机。每天在其他工人装载完原木后他就开始工作了。纳尔逊先生不能常常回家。他只有在火车经过他的家乡的时候顺便看望他的家人。他的妻子把他们的女儿照料得很好。纳尔逊先生喜欢回顾他与女儿度过的时光。他视她为珍宝并长久地思念她。他许诺下次给她讲一个记载在航海日志里的故事。只要纳尔逊先生不在家乡,他就感到孤独。孤独让他成为一个逻辑性的思考者。他很少说话,这使得别人很轻视他。但他不在意。他不再沮丧了,因为他不久以后将见到自己的女儿。他的渴望被唤醒。他盼望着那激动的时刻。他向老板贷款了50美元给女儿买礼物。他把礼物放人更衣箱然后锁上它。那天夜里,纳尔逊先生吃了一个面包,然后在火车站的门厅里寄宿。住所很不舒服,但他做了一个好梦。
I-8
look out 留神,注意,提防,警惕
look over 检查,查看,调查
look through 仔细查看,浏览,温习
look up 查阅,查寻
look up to 尊敬,敬仰
loop n.圈,环
loose a.松的,肥大的
loosely ad.宽松地,松散地
loosen v.解开,放松
lord n.[L-]上帝,主;主人;长官,君主;贵族
lorry n.卡车,运货汽车
lose v.丢,丢失;迷(路);输;(钟表)走慢
loss n.丢失,遗失,丧失;损失,亏损
at a loss 困惑,不知所措
loudspeaker n.扬声器,扩音器
lounge n.休息室,起居室,客厅
fall in love (with) 相爱,爱上
lovely a.可爱的,好看的;令人愉快的,美好的
lover n.爱好者;[pl.]情侣
lower a.较低的;下级的,下游的v.降下,放低
loyal a.(to)忠诚的,忠贞的
loyalty n.忠诚,忠贞
lubricate v.润滑,加润滑油于
lucky a.幸运的,侥幸的、
luggage n.行李
lumber n.木材,木料
lump n.团,块v.(使)成团,(使)成块
lunar a.月的,月亮的
lunar calendar 农历
lung n.肺
luxury n.奢侈,华贵;奢侈品
Words:23 Phrases:8 Total:31
Mr. Parker was a lord whom everyone looked up to. He had a lumber mill. Every morning, he used a lorry to carry the lumbers to the railway station. In the lounge of the railway station, there were signs everywhere warning people to look out for their luggage. But Mr. Parker did lose his that morning. The loss would cause much trouble. When he was at a loss, he was lucky to hear a nice voice from a loudspeaker announcing that his lost luggage was found. Mr. Parker went to the lost and found office. He saw a lovely woman. Her wavy hair fell in loose loops upon her shoulder. Mr. Parker fell in love with her at once. He was so nervous that he lowered his head and loosened his tie. From then on, Mr. Parker lubricated the wheels of her bike every day. He looked up the most affecting words in the dictionary to write essays. He asked the woman to look over the essays written for her. She looked through them and handed them back without comments. Mr. Parker did not give up. One day the woman told him that she was afraid because she felt a lump in her left lung. Mr. Parker spent the most difficult time with her. He was entirely loyal to her. They became lovers after she recovered. According to the lunar calendar, they would marry during the spring festival. The woman objected to luxury on their marriage and Mr. Parker agreed with her.
派克先生是个人人都尊敬的贵族。他有一个木材厂。每天上午,他用一辆卡车装运木材去火车站。火车站的休息室到处都是标志,提醒人们注意他们的行李。但派克先生那天早上还是弄丢了行李。遗失将带来许多麻烦。当他不知所措的时候,他幸运地听到一个扬声器里很好听的一个声音通知他丢的行李找到了。派克先生去了失物招领处。他看见一个可爱的女子。她波浪一般的头发形成松松的圈圈披在她的肩膀上。派克先生立刻爱上了她。他很紧张,以至于他低下头把领结解开了。从此,派克先生每天给她的自行车车轮加润滑油门他在字典里查寻最感人的词语来写,散文。他请求女子查看他为她写的散文。她浏览了一下然后不加评论就还给了他。派克先生没有气馁。一天那名女子告诉他她很害怕,因为她感觉到自己左肺有个肿块。派克先生陪伴她度过了最艰难的时期。他对她完全忠诚。在她痊愈之后,他们成了情侣。根据农历,他们将春节结婚。女方反对婚礼奢侈,派克先生同意她的观点。
┏╮/╱ ·ˊ .·°∴ ☆..·°
╰★╮ 、 ☆..·°
゛ ╰┛ -*-*-*-*-*-*-*-**-*-*-*-↖(^ω^)↗-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com--书香门第【夏孜然】整理
附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!
-*-*-*-*-*-*-*-**-*-*-*-↖(^ω^)↗-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*