与人交流时,首先应该注意文化差异,从而调整自己的言语内容,否则听者将很难理解说者的语言意图。一个中国青年到国外旅游,在途中的一个城市逗留,闲来无事就到附近游泳池去游泳,可是一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:游泳池里人太多,水太脏,早该换了。简直像芝麻酱煮饺子。这个比喻很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过芝麻酱也没有见过煮饺子,因此丝毫不觉得这个比喻幽默,显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说塞得像沙丁鱼罐头一样。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧地塞满整整齐齐的几排手指头般长的沙丁鱼的人更是不多。一位自命为中国通的外国教授,向他的学生讲授中文课时说:中国人将物品称做东西,例如桌椅、热水瓶、电视机等,但对有生命的动物不称东西,例如,虫、鸟、兽、人……所以你和他不是东西,我自然也不是东西。汉语中,东西这个词有三种感情色彩:褒义的、贬义的、中性的。这位可爱的教授本想取东西的中性色彩,没想到调皮的东西到具体语境中却叛变了,蒙上了贬义色彩,形成意义的反差,使自鸣得意的教授出尽洋相。不论怎么说,用幽默语言表达你的本意时,要注意度,说通俗点就是要学会掌握分寸。下面几个例子都能说明问题。有两人互吹自己的祖先。一个说:我的家世可以追溯到英格兰的约翰国王。另一个说:我的家谱在诺亚方舟时期被大水冲走了。还有一则伊利诺州参议员德克森的故事:当德克森首次进入国会时,他听到对手在政见发表会上对家世大做文章。这位对手的祖父是个将军,叔父是州立最高法院的法官。轮到德克森发言了。