饭饭TXT > 学习管理 > 《英语谚语词典》作者:王福祯【完结】 > 英语谚语词典.txt

第 10 页

作者:王福祯 当前章节:15062 字 更新时间:2026-6-28 04:07

1849. Nothing is dearer to a man than a friend in need.

患难之交最可贵。

1850. A true friend is one soul in two bodies.

真正的朋友是两个躯体一个灵魂。

挚友乃两人同心。

1851. The best mirror is an old friend.

1852. There is no better looking-glass than an old friend.

老朋友是一面最好的镜子。

1853. A friend is best found in adversity.

患难之中显真朋。

1854. Misfortune tests the sincerity of friends.

患难考验朋友。

1855. A friend is never known till a man has need.

1856. A friend is known in necessity.

1857. At need one sees who his friend is.

1858. The friend is known in the time of difficulty.

患难识得真朋友。

1859. A man must eat a peck of salt with his friends before he knows him.

与朋友相处日久方知其人。

日久见人心。

1860. Before you make a friend, eat a bushel of salt with him.

择友之前先了解。

1861. A faithful friend is hard to find.

忠实朋友实难寻。

1862. A friend is easier lost than found.

朋友易失不易得。

1863. Short accounts make long friends.

若要交情深,有帐不可拖。

1864. Even reckoning makes long friends.

彼此无帐,友情久长。

1865. He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

背后称我好,才算好朋友。

1866. A good friend is my nearest relation.

好友即至亲。

1867. A near friend is better than a fardwelling kinsman.

近友胜远亲。

1868. A friend in court is better than a penny in purse.

朝中朋友胜于包中钱。

1869. It is good to have some friends both in heaven and hell.

无论天堂和地狱,最好都结交几个朋友。

1870. It is good to have friends in trouble.

患难之中能有朋友是好事。

1871. Good company on the road is the shortest cut.

1872. No road is long with good company.

途中良友作伴,路程不觉遥远。

1873. Have but few friends, though many acquaintances.

结交宜多,朋友宜少。

1874. Many friends in general, one in special.

泛交众多,好友一个。

1875. A friend to everybody is a friend to nobody.

1876. A friend to all is a friend to none.

与任何人都是朋友,结果跟谁都交不成朋友。

友多没有好朋友。

1877. Poverty tries friends.

贫穷考验朋友。

1878. Poverty acquaints men with strange bedfellows.

1879. Poverty makes strange bedfellows.

贫穷使陌生者成为同床好友。

贫不择友。

1880. Try your friend ere you trust him.

信任朋友前,应当先考验。

1881. Prove thy friend ere thou have need.

需要朋友帮忙前,要对他们先考验。

1882. In time of prosperity, friends will be plenty.

走运之时朋友多。

1883. He that hath a full purse never wanted a friend.

钱袋装得饱,朋友不会少。

1884. A table friend is a variable friend.

1885. Table friendship soon changes.

酒桌上的朋友多变化。

酒肉朋友靠不住。

1886. No friendship lives long that owes its rise to the pot.

酒肉朋友不长久。

1887. Prosperity makes friends and adversity tries them.

富裕招致朋友,贫困考验朋友。

1888. Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight.

朋友如琴弦,不能上太紧。

1889. All are not friends that speak us fair.

讲自己好话的并不都是朋友。

1890. I will be thy friend, but not thy vices’ friend.

我愿意做你的朋友,但不做你恶习的朋友。

1891. A friend without faults will never be found.

没有缺点的朋友不存在。

1892. We shall never have fiends if we expect to find them without fault.

指望朋友无缺点,永远别想交朋友。

1893. A friend is not so soon gotten as lost.

失友快,交友慢。

1894. Between friends all is common.

朋友之间不分彼此。

1895. Old friends and old wine are best.

陈酒味醇,老友情深。

1896. Everything is good when new, friends when old.

物莫如新,友莫如故。

1897. A man without a friend is only half a man.

没有朋友只能算半个人。

1898. Better without gold than without friend.

宁可没有金银,不可缺少朋友。

1899. Without a friend, the world is wilderness.

没有朋友,世界就成了一片荒野。

1900. A life without a friend is like a life without a sun.

人生没有朋友。犹如生活没有阳光。

1901. Life without friend is death.

生活中没有朋友就等于死亡。

1902. Friendless is the dead.

死者没有朋友。

1903. Hunger knows no friend.

饥饿不识友。

1904. Misery makes strange bedfellows.

1905. Adversity makes strange bedfellows.

1906. Adversity acquaints men with strange bedfellows.

逆境使陌生人成为同床好友。

难中不择友。

同病相怜。

客舍休悲柳色新,何处相逢非故人。

1907. Better be alone than in bad company.

1908. It is better to be alone than in ill company.

交损友不如不交友。

1909. God defend [deliver] me from my friends; from my enemies I can [will] defend myself.

仇人易防,朋友难缠。

1910. False friends are worse than open enemies.

假朋友比真敌人更坏。

1911. A false friend is worse than an avowed enemy.

1912. False friends are worse than bitter enemies.

假朋友比死对头还坏。

1913. An open enemy is better than a hollow friend.

1914. Better an open enemy than a false friend.

1915. There is more danger from a pretended friend than from an enemy.

公开的敌人胜过虚假的朋友。

1916. He that lies down [sleeps] with dogs must rise up with fleas.

与恶人交友会变恶。

近朱者赤,近墨者黑。

1917. A man is known by his friends.

1918. A man is known by the company he keeps.

1919. As a man is, so is his company.

观其友,知其人。

什么样的人交什么样的朋友。

1920. Old acquaintance will soon be remembered.

故友一见便相亲。

1921. Friends must part.

1922. The best of friends must part.

好友终有分手时。

1923. Short acquaintance brings repentance.

浅交致后悔。

1924. Write down the advice of him who loves you, though you like it not at present.

即使你当时并不喜欢,也应记下爱你之人的忠告。

1925. Merry meet, merry part.

好聚好散。

1926. Friends agree best at a distance.

朋友有间隔,意见才能合。

朋友间应保持一定距离。

1927. Friends are thieves of time.

朋友是时间的盗贼。

交友花费时间。

1928. True friendship lasts forever.

真正的友谊与世长存。

1929. Without confidence there is no friendship.

没有信任,就没有友谊。

1930. Friendship cannot stand always on one side.

1931. Friendship should not be all on one side.

友谊不能总在一方。

1932. Community of purpose makes friendship.

目标一致,产生友谊。

1933. Fire is the test of gold, adversity of friendship.

烈火试真金,逆境测友情。

1934. Friendship is like wine ——the older the better.

友谊如美酒,越陈越醇厚。

1935. True friendship is like sound health, the value of which is seldom known until it be lost.

真正友谊似健康,失去方知其珍贵。

1936. Trust not a new friend nor an old enemy.

新友不可信,宿敌需提防。

1937. A friend that frowns is better than a smiling enemy.

朋友向你皱眉胜过敌人向你微笑。

1938. A courageous foe is better than a cowardly friend.

勇敢的敌人胜过懦怯的朋友。

1939. An enemy’s mouth seldom speaks well.

敌人口中无好言。

1940. Believe no tales from the enemy.

敌人所言不可信。

1941. Gifts from the enemies are dangerous.

敌人的礼物要不得。

1942. Do not despise your enemy.

不可轻敌。

1943. He should have a long spoon that sups with the devil.

跟坏人打交道,要特别小心。

1944. If we are bound to forgive an enemy, we are not bound to trust him.

即使我们决心宽恕敌人,也决不能相信敌人。

1945. Though thy enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.

即使敌人小如鼠,也要防其大如狮。

1946. He that dallies with enemy gives him leave to kill him.

把敌人当儿戏,无异于准许敌人杀害自己。

1947. Who shows mercy to an enemy denies it to himself.

怜惜敌人就是不怜惜自己。

1948. An enemy who lies at thy feet begging forgiveness must not feel thy sword.

对俯伏在你脚下乞怜的敌人,绝不可让他触及你的剑。

1949. Mickle power makes many enemies.

权高树敌多。

1950. One enemy is too much.

一个敌人已嫌多。

1951. One enemy [fee] is too many; and a hundred friends too few.

敌人一个已嫌多,朋友一百也嫌少。

1952. Nothing worse than a familiar enemy.

知我之敌最危险。

1953. One enemy can do more hurt than ten friends can do good.

一个敌人为害,胜过十个朋友行好。

1954. Make your enemy your friend.

要化敌为友。

1955. If you would make an enemy, lend a man money and ask it of him again.

你若想与人结怨,只须先借钱给他,然后再向他催讨。

1956. In an enemy spots are soon seen.

敌人身上求疵易。

1957. All are brave when the enemy flies.

敌人遁逃时,人人皆勇士。

37.其他谚语

1958. A borrowed cloak does not keep one warm.

借来的大氅不暖身。

1959. Absence makes the heart grow fonder.

眼不见,心更想。

1960. A candle lights others and consumes itself.

蜡烛照亮了别人,毁灭了自己。

1961. A chain is no stronger than its weakest lining.

一环薄弱,全链不强。

1962. A clean hand wants no washing.

清白的人无需为自己洗刷。

1963. A constant guest is never welcome.

常来之客不会受欢迎。

1964. A creaking door [gate] hangs long on its hinges.

病夫多长命。

1965. A danger foreseen is half avoided.

预见其患则患不足惧。

1966. After meat, mustard.

饭后上芥末。

雨后送伞。

1967. A good example is the best sermon.

良好的范例是最好的训诫。

1968. All are good lasses, but whence come the bad wives?

姑娘个个好,泼妇何处来?

1969. All is fish that comes to his net.

到了网中都是鱼。

只要到手全都要。

1970. All is well that ends well.

结果好,就一切都好。

1971. A man is as old as he feels.

老不老,自己晓。

你觉得自己有多老就有多老。

1972. A man may love his house well without riding on the ridge.

一个人尽可以欣赏自己的房子,而不必骑在屋顶上夸耀。

有宝何必人前夸。

1973. A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

1974. Avarice blinds our eyes.

贪婪障人目。

1975. A watched kettle [pot] never boils.

看着的水壶永不开。

1976. A watched pot [pan] is long in boiling.

心急水不开。

盼得越切,来得越晚。

1977. A wonder lasts but nine days.

新鲜事儿不久长。

1978. A worm will turn.

逼人太甚,必有反抗。

1979. Bad workmen often blame their tools.

拙匠常怪工具差。

1980. Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry.

宁作自由民之首,不为贵族之尾。

1981. Better to reign in hell than serve in heaven.

宁在地狱作阎王,不在天堂作奴仆。

1982. Beware beginnings.

慎始为上。

1983. Bind the sack before it is full.

麻袋装得满扎不住口。

凡事适可而止。

1984. By the street of “Bye-and-bye” one arrives at the house of “Never”.

拖延因循,一事无成。

1985. Caesar’s wife must be above suspicion.

身为凯撒妻,必须无可疑。

1986. Care killed the cat.

久虑伤身。

1987. Cheek brings success.

厚着脸皮,无往不利。

1988. Companions are odious.

人比人,气死人。

1989. Congenial minds are disposed to associate.

物以类聚,人以群分。

1990. Cowards die often [many times] before their deaths.

胆小鬼常自己吓死自己。

1991. Creditors have better memories than debtors.

债主的记性比借债人好。

1992. Cry up wine and sell vinegar.

挂羊头,卖狗肉。

1993. Danger is next neighbour to security.

危险是安全的紧邻。

1994. Dangers foreseen are the sooner prevented.

危险若被预见,则可及早提防。

1995. Despair gives courage to a coward.

人急造反,狗急跳墙。

1996. Discretion is the better part of valour.

小心即大勇。

1997. Do not halloo till [until] you are out of the wood(s).

未出险境,先莫高兴。

1998. Don’t put the cart before the horse.

不要本末倒置。

1999. Don’t throw out the baby with the bath water.

切勿良莠不分一齐扔。

2000. Every man has his humour.

各人有各人的脾气。

2001. Every mechanism has its reverse.

每一枚勋章[每样事物]都有正反两面。

2002. Every miller draws water to his own mill.

人人为己。

2003. Example is better than precept.

范例胜于教训。

2004. Extremes meet.

两极相通。

物极必反。

2005. Familiarity breeds contempt.

亲昵引起歧视。

近之则不逊。

2006. Far from eye far from heart.

眼不见,心不想。

2007. First come, first served.

先到先招待。

2008. First impressions are half the battle.

最初的印象最重要。

2009. Fish begins to stink at the head.

鱼腐头先臭。

上梁不正下梁歪。

2010. Forbidden fruit is sweet.

禁果味甜。

2011. Give him an inch and he’ll take a yard.

得寸进尺。

2012. God helps those who help themselves.

天助自助者。

2013. God sends meat and the devil sends cooks.

肉是上帝赐的,厨子是魔鬼派的。

2014. Golden words offend the ears.

忠言逆耳。

2015. Good counsel never comes amiss.

忠言有利无害。

2016. Good wine needs no bush.

酒好客自来。

2017. Good words are worth much and cost little.

好话不要本钱,但价值很大。

2018. Great designs require great consideration.

大计划要慎重考虑。

2019. Harm set, harm get.

害人反害己。

2020. Haste makes waste.

欲速则不达。

2021. Hasty climbers have sudden falls.

爬得快,跌得快。

2022. Hear all parties.

兼听则明。

2023. He jests at scars that never felt a wound.

没有受过伤的人才会嘲笑别人的伤疤。

2024. He laughs best who laughs last.

谁笑在最后,谁笑得最好。

不要高兴得过早。

2025. Hell is paved with good intentions.

通向地狱的道路是由良好的愿望铺成的。

良好的愿望不一定有好的结果。

2026. He measures another’s corn by his own bushel.

用自己的标准衡量别人。

以己之心度他人之腹。

2027. He that is ill to himself will be good to nobody.

不能自爱,焉能爱人。

2028. He that mischief hatches, mischief catches.

害人者终将害己。

2029. He that sups with the devil must have a long spoon.

和坏人打交道必须提高警惕。

2030. He who laughs at crooked men should need walk very straight.

要笑别人背驼,自己就得挺起胸膛走路。

2031. He who laughs best laughs last.

笑在最后,笑得最好。

别高兴得太早。

2032. He who would catch fish must not mind getting wet.

要抓鱼就不要怕沾水。

2033. He who would climb the ladder must begin at the bottom.

千里之行,始于足下。

2034. History repeats itself.

历史自身常重演。

2035. Hope for the best and prepare for the worst.

抱最好的希望,准备应付最坏的情况。

2036. Hunger breaks stone walls.

饥饿能使人冲破石墙。

饥饿使造反。

2037. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

大山不向穆罕默德移来,穆罕默德只好向大山走去。

他若不迁就你,你只有迁就他。

2038. If wishes were horses, beggars might ride.

愿望若是马,乞丐也可乘。

愿望难成事实。

2039. If you command wisely, you’ll be obeyed cheerfully.

指挥有方,人人乐从。

2040. Ill air slays sooner than the sword.

污浊的空气杀人比刀快。

2041. Ill news never comes too late.

坏消息总是来得快。

2042. In the kingdom of blind men, the one-eyed is king.

生在盲人国,独眼也称王。

2043. It is better to be a martyr than a confessor.

与其作忏悔者,不如作殉道者。

2044. It is easier to raise the devil than to lay him.

召鬼容易驱鬼难。

2045. It’s easy to swim if another holds up your head.

有人托着头容易学游泳。

有人扶持易成功。

2046. It’s no good [use] crying over spilt milk.

牛奶撒地,哭也无用。

事已如此,后悔也无用。

2047. It never rains but it pours.

不雨则已,一雨倾盆。

2048. Jack is as good as his master.

伙计不比老板差。

2049. Jack of all trades and master of none.

门门通,都不精。

万事皆通,事事不精。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页