我用仅有的一本《英汉小词典》来帮助阅读The Moonstone,我学的短语太少了,所以总是把短语拆成单个的词来理解句子。每天晚上我都试着翻译一段小说,几个月后,重读那些“翻译”出来的字迹,我却不能把那个故事表述得清楚顺畅,很多地方都是驴唇不对马嘴,我甚至把史密斯的帽子给约翰戴上了。
于是,我不得不从头开始,一边又一遍地反复阅读,不知道读了多少遍,才把整个故事的来龙去脉弄明白。The Moonstone是英国作家William Wilkie Collins(威廉·威尔基·柯林斯)的一部侦探小说,讲的是围绕着“月亮宝石”这颗举世无双的宝石展开的曲折离奇、惊险残酷的斗争。据说,这颗宝石原来戴在古代印度月亮神的额头上,是黄色的,因此叫月亮宝石。在公元十一世纪以前,月亮宝石一直在印度的神庙里,与月亮神一起,世世代代受到人们的膜拜。可是,公元十一世纪,阿拉伯人入侵印度,从此,月亮宝石开始了长达几个世纪的劫难,它几经转手,最后落到了入侵印度的英国军队的一名军官手里……
读了The Moonstone,我觉得,要学好一门外语,除了丰富的词汇,牢固的语法知识,还要进行大量的阅读,读尽可能多的英文材料。那时候我的另一位朋友H曾说,我们学英语没有英语环境,怎么学得好啊?我说,正是因为没有英语环境,才需要下苦功夫学习,通过大量的阅读弥补自己的不足,也就是说,通过阅读来替代没有语言环境的缺憾。
当然,学外语光有语言知识是不够的,也是不全面的,除了自己的母语功底要打好,还离不开广博的知识,同时还要训练自己的综合想象能力,写作能力也是重要的。说到底,外语就是一种工具,这种工具被用来传达某种信息、知识、思想、情感……学习外语还要有表达的欲望,再就是大量的阅读,阅读英语的书籍、报刊、文献、书信等等,积累丰厚的知识,触类旁通,只有这样,才能在拿起一本英语书的时候,有一种阅读的快乐。
经过几年的学习,我的英语有了进步。那一年的冬天,我住进医院,朋友N给我送去一本查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的The Great Expectation (《远大前程》),那是一个简写本。在病床上的日子很难熬,可是有了那本书,我好像感受到了冬天的阳光。借助一本英汉小词典,我发现自己居然能顺畅地读这本书了!
后来我的床头又放了好几本英文书,有简写本的Jane Eyre (《简·爱》),有Silas Marner (《织工马南传》),还有影印本的Anthology of American Short Stories(《美国短篇小说选》),等等。这些书让我暂时忘记了自己的处境,进入小说中的世界,和那些人物一起快乐,一起痛苦,一起流泪……
在Jane Eyre这本书里,最让我感动的一段是简·爱与罗切斯特分别了几年之后,有一天她突然听到了远方罗切斯特的呼唤……
All the house was still, for I believe all except St. John and myself had now gone to rest. The one candle was burnt out, the room was full of moonlight. My heart beat fast and thick, I heard its movement. Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that ran through it. The feeling was not like an electric shock, but it was as sharp and as strange. It acted on my senses: eye and ear waited while the flesh trembled on my bones.
(整个屋子里静悄悄的,因为我知道,我和圣约翰都已经休息,除此以外,屋子里没有别的人。蜡烛已经燃尽,房间里洒满了月光。我的心跳得很快,很激烈,我听得到它的跳动。突然,它停住了,一种说不出的感觉蓦地涌上心头,它不像电击,它是撕裂般的,我从未有过这样的感觉。它刺激了我的感官:我的眼睛和耳朵在等待,可是我的全身,直至我的骨头都在颤抖。)
------------
英语原著的魅力(2)
------------
What have you heard? What do you see? asked St. John.
I saw nothing, but I heard a voice somewhere cry:
It did not seem to be in the room, nor in the house, nor in the garden. It did not come out of the air, nor from under the earth, nor from overhead. I heard it, and it was the voice of a human being—a known, loved, well-remembered voice – that of Edward Rochester, and it spoke in pain, wildly and urgently.
I am coming! I cried. Wait for me! Oh, I will come!
The distant hills echoed my cry, but all was lonely.
(你听见了什么?你看见了什么?圣约翰问。
我什么也没有看见,可是我真的听到什么地方有一个声音在呼唤。
这个呼唤好像不是从房间里来的,不是从屋子里,也不是从花园里来的。它不是来自空中,不是来自地下,也不是来自天顶。我听见了,它是一个人的声音,一个我熟悉的、爱着的、记得清清楚楚的人的声音,那是爱德华·罗切斯特的声音,他在痛苦地诉说,声嘶力竭,迫不及待。
我来了!我呼喊着。等着我!我会来的!
只有远山回应着我的呼喊,那么孤单,那么凄凉。)
我被原文感动了,仿佛听见了十九世纪的回响,那是一个英国女人的呼唤,我并不觉得陌生,我听懂了她发自心灵的呼喊。
后来,我读的书越来越多,阅读英文原著成了我的爱好。时间长了,我发现理解力就自然提高了。开始的时候,我只能读简写本和注释本,那样的书因为有编者的加工,很多难句和长句变成了容易理解的短句,或者很多地方进行了删改,长篇小说变短了,很多关系到时代背景或者文化背景的地方也都加了注释。但是,读简写本和注释本是必要的,它既能为以后读真正的原著打下基础,又让英文理解力还不够的人增强阅读能力。不过,这种阅读还是学习的阅读,也就是为了学英文而阅读的,它与欣赏和翻译英文原著还有很大的距离,但这又是迈向欣赏和翻译阶段的基础。
文学作品包容和涵盖的社会生活面非常广阔,比如英国作家E. M. Foster的A Passage to India (《印度之行》),丹麦女作家丹尼森的Out of Africa (《走出非洲》)。在这样的作品里,有很多地方涉及宗教、历史、民族传统等复杂的背景和现实,这是大多数自学英语的人感到最困难的。读这样的作品,是一种新的挑战。为此,我曾经用专门的时间阅读历史,特别是世界史,并且读了多卷本的《世界文明史》,《科学技术史》、《天文学史》、《西方哲学史》,还有《古希腊神话和传说》、《圣经》、《音乐的故事》、《文明的溪流》、《基督教的诞生》等等。
我读Bible(《圣经》)是因为在很多英文经典文学作品里,经常提到圣经故事和故事里的人物,比如,西方人的姓氏有很多,可名字却总是那么有限的几个,像David (大卫)、William(威廉)、John(约翰)、Lawrence(劳伦斯)、Katherine(凯瑟琳)、Jane(珍妮)、Peter(彼得)、Martin(马丁)、Abraham(亚伯拉罕)、Richard(理查德),读了《圣经》我才恍然大悟,原来西方人取名大多用《圣经》里的人物的名字,难怪他们的人名这么少呢。
又经过了多年的努力,我终于可以阅读英文原著了。
有一年,我读了一本英文原著,是美国作家Carol Gino著的Rusty — A True Story (《露丝蒂——一个真实的故事》)。这本书描写的是一个身患严重癫痫病的护士露丝蒂,在同事卡罗尔的帮助下顽强战胜疾病的感人故事。露丝蒂出生在一个不幸的家庭里,从小受到不公正的对待,长大后,由于她患有阵发性癫痫,受到别人的虐待,多次被送进条件极为恶劣的疯人院(nut house),与真正的精神病人和变态狂关在一起,身心受到摧残。后来,她通过努力,来到一家专门照顾孤寡老人的护理院担任了助理护士的工作,她以自己的勤奋、耐心和对病人无微不至的关爱赢得了同事——护士卡罗尔的关心和爱护,卡罗尔在露丝蒂生病时把她接回自己家里,对她精心照料,终于使她最终战胜疾病,回归美好的生活。
------------
英语原著的魅力(3)
------------
下面这一段是卡罗尔第一次见到露丝蒂时的印象。
A girl dressed in a green nursing assistant’s uniform stepped out from one of the rooms in front of me. Something in her stance let me know she was the one the nurse been calling. Rusty. She was attractive with blonde, short hair, which fell in place perfectly. I figured she must about twenty. Her uniform was immaculate, obviously pressed carefully, and her white shoes were not only polished but buffed to a high shine. She was thin, her arms muscular, not in a way a man’s were but as though she had worked hard. She wore her watch low on her wrist on a thick leather band, the face turned in. She began to walk quickly towards what was now a real commotion.
(一个穿着绿色助理护士制服的女孩从我面前的一个房间里走出来,从她急匆匆的姿态中我知道,值班护士叫的就是她——露丝蒂。她长得很迷人,金发碧眼,短发很得体地披在脑后。我猜想她大约二十岁。她的制服洁净无暇,显然熨得很仔细,而她的白皮鞋不仅打光了,而且擦得铮亮。她身材苗条,可是胳膊上肌肉却很结实,虽不是像男人那样肌肉发达,但是看得出她很下力地干过活儿。她的手表低低地戴在手腕上,表带是很厚的皮带,表盘在手腕的内侧。她开始飞快地向那个现在乱作一团的地方走去。)
这就是露丝蒂。作者几句简洁朴实的话语,就把露丝蒂的形象呈献给读者了。她年轻美丽,有金色的头发;她制服洁净挺括,连白色的皮鞋也擦得铮亮;连她戴的手表也交代了,很厚的皮质表带说明她不富有……英语的表现力让我感叹,以前我总以为汉语在塑造人物形象方面很有优势,可是读了Rusty,我觉得我的英语视野太狭窄了,英语在表现力方面有它很独特的地方。下面这一段里,有一些用法是我以前不了解的,特别是几个并列的短语,给了我很深的印象。
The only constant in my life for all the years was nursing. No matter how harrowing and painful my regular life was, as soon as I walked on to a hospital floor dressed in white uniform, I felt like Cinderella at the ball. It was the one place I could be totally me. The place I could be as smart, as kind, as giving, and as real as I was capable of being. My patients and I had an understanding past words; we needed each other; we healed each other; and neither of us judged the other. There was no mask, no pretence, we were just human beings who because of circumstances had to learn to trust each other and so were allowed to really touch each other. And I had gotten used to that kind of closeness. Regular relationships compared to those special ones were like to trying to talk to someone through a glass barrier and trying to touch through a wire mesh divider.
(在这些年里,我生活中唯一不变的只有做护理。不论我平常的生活多么可怕、多么痛苦,只要走进护理院,穿上白色的护士服,我立刻就觉得自己是舞池中的灰姑娘。只有在这里我才是完整的。只有在这里我才能轻松,亲切,尽我所能照顾病人。我和我的病人之间有一种相互理解的语言,我们互相需要,我们互相治愈对方。我们谁也不对谁评头论足。这里没有面具,没有伪装,我们只是人,因为各自的处境,我们学会了相互信任,也只有这样,才让我们相互体贴。我已经习惯了这种亲密的关系。这与平常的关系相比,是不一样的,那种关系就像要隔着一层玻璃跟人说话,隔着铁丝网跟人握手一样。)
这是Rusty这本书中的主人公Carol作为第一人称的叙述,她表白了自己作为一个护士对待工作和病人的态度。她已经把自己的一切都和病人联系在一起了。
要知道,在卡罗尔工作的护理院里,那些病人都是有攻击性的吸毒者、酗酒者,当他们疾病发作时,他们会拒绝治疗,甚至随意地打骂护理人员,把他们长长的指甲深深地抠进护士美丽的脸庞……可是他们得到的却是百倍的耐心、爱护和诚意,这些年轻美丽的护士们是用自己的心温暖他们,感化他们……
露丝蒂本身也是癫痫病患者,这是一种随时可能发作,引起昏厥、休克、甚至死亡的疾病,而且,没有十分有效的药物可以控制它的发作,能够使用的都是一些精神药物,这会严重地损害她的健康。露丝蒂的病一次次地剧烈发作,在上班途中的汽车里,在楼梯上,在浴室里……可是由于她坚强的意志和卡罗尔的悉心照料,使她固守着自己战胜疾病的信念。
在我看过的描写人与疾病作斗争的小说中,Rusty给我的印象是最深的。我觉得,读这本小说就仿佛在读一本英语的护理日记,在不知不觉中就跟随了英语最平实的表达。书里的那些句子,好像你一张嘴也能说出来似的,这是一种阅读的快乐。
------------
英语原著的魅力(4)
------------
在这里我要特别提到十九世纪英国女作家乔治·艾略特(George Eliot)的长篇小说Silas Marner(《织工马南传》),这也是我读的比较早的英文原著,我那时简直被这个故事迷住了。织布工人塞拉斯·马南纯朴善良,勤劳节俭,可是他却到处受人欺凌,先是遭到诬陷,被迫远走他乡,后来辛苦积攒的钱又被人偷走。他于是变得心灵灰暗冷漠,一个人孤零零地住在一间小屋子里,没有人和他交往,他也不知道今天是何年何月何日,可是,在一个大雪纷飞的除夕之夜,他却意外地得到了一个惊喜……
This morning he has been told by some of his neighbors that it was New Year’s Eve, and that he must sit up and hear the old year rung out and the new rung in, because that was good luck, and might bring his money back again…
(这天早晨邻居告诉他今天是除夕,他必须坐起来,听着钟声送走旧年,迎来新年,因为那样会有好运,说不定还会让他的钱失而复得……)
When Marner’s sensibility returned he continued the action, which had been arrested, and closed his door unaware of the chasm in his consciousness, unaware of any intermediate change, except that the light had grown dim, and that he was chilled and faint. He thought he had too long standing at the door and looking out. Turning towards the hearth, where the two logs had fallen apart, and sent forth only a red uncertain glimmer, he seated himself on his fireside chair, and was stooping to push his logs together, when to his blurred vision it seemed as if there were gold on the floor in front of the hearth. Gold —— his own gold—brought back to him as mysteriously as it had been taken away! He felt his heart begin to beat violently, and for a few moments he was unable to stretch his hand and grasp the restored treasure. The heap of gold seemed to glow and get larger beneath his agitated gaze. He leaned forward at last, and stretched forth his hand; but instead of the hard coin with familiar resisting outline, his fingers encountered soft warm curls. In utter amazement Silas fell on his knees and bent his head low to examine the marvel; it was a sleeping child —— a round, fair thing, with soft yellow rings all over his head…Was it a dream? He rose his feet again, pushed his logs together, and, throwing on some dried leaves and sticks, raised a flame. But the flame did not disperse the vision; it only lit up distinctly the little round form of the child, and its shabby clothing.
(马南的意识又清醒过来,他继续做着那个无法停下来的动作,开门、关门,一点也没有意识到他知觉中的那个空白,也没有意识到这中间发生的任何变化,他只觉得光线渐渐地暗下去,他打着寒战,虚弱不堪。他想起来,他已经在门口站着看了很久了。回到炉子边,他看见那两段木头已经烧得塌了下来,只发出一点点模模糊糊的红光。他在炉边的椅子上坐下,弯着腰想把那它们再支起来。这时候,在他朦朦胧胧的视觉中,好像在炉子前面的地上有金色的东西。金子——他自己的金子——它像当初被人偷偷拿走一样,又神不知鬼不觉地被送了回来!他感觉到心在剧烈地跳动,有好一会儿,他都不能伸出手去抓住那个失而复得的宝贝。那堆金子在他焦虑的凝视中似乎在闪光,变得越来越大。他终于弯下腰去,伸出了他的手,可是,他的手指碰到的不是他熟悉的金币那种硬梆梆的轮廓,而是温暖的、软绵绵的卷发。塞拉斯惊呆了,他跪了下去,低下头去仔细察看这个奇怪的东西:这是个睡着的孩子——一个胖嘟嘟的、漂亮的小东西,满头都是那种柔软的黄色的卷发……这是一个梦吗?他站了起来,把木头往炉子里推了推,又扔进去一些干叶子和树枝,点着了火。可是火焰并没有让他眼前的景象消失,反而把这个孩子小小的、圆圆的外形,还有他破旧的衣服,照得更加分明。)
显然,这个婴儿是有人故意送到马南的小屋子里的,有人告诉马南,要让好运气重新回到屋子里,就要不停地开门、关门。马南在意识不清醒的时候没有发现屋子里发生了变化,于是,这个不幸的生命就被人丢给了这个孤寂和落魄的人。遗弃者是为了解脱自己心头的重负而放弃对这个小生命的所有责任。可是,遗弃者也许没有想到,这个婴儿却像火焰一样,点燃了一颗冰冷的心,复活了一个几乎已经死去的灵魂,使他重新获得了生命。从此,两点微弱的生命之火就在风雨飘摇之中不停地燃烧,成长了……
女作家艾略特用独特的描写、细腻的笔触描绘了这个可怜的织布工人平凡而苦难的人生,让人不禁流下同情的眼泪。读这本书的英文原著是一种真正的艺术享受,在阅读中我仿佛就生活在马南的世界里,这就是英语阅读的魅力了。
我喜欢读英文小说,特别是在有些翻译作品质量不高的情况下,读原著或许是一种好的选择。但是,读原著是要费力的,费力地读书,是不是违背了艺术享受的初衷了呢?我觉得,即使最好的翻译也不可能把原著的全部内涵展现出来,毕竟谁也代替不了原著者的母语表达啊!所以,要想真正感受英语文学的魅力,还是要读原著。
------------
未来的浪潮(1)
------------
The Wave of the Future
未来的浪潮
有一次,我浏览了一个英语网站,是介绍时尚的,里面有pop music,fashion,art and design, shopping, 等等。在一个栏目里,专门讨论一些有趣的话题,那些句子都很有意思,也许应该说,这就是pop English。比如:
I’m dying to see you.
(我非常想见你。)
His fortune was nasdaqued.
(他的财富缩水啦。)
I've got a pretty tight schedule today.
(我今天的日程排得很紧。)
Gee!Why is life always so rushie-rushie?
(唉!为什么生活总是这样匆匆忙忙啊?)
I didn't sleep a wink last night.
(昨天我一夜没合眼。)
I don't have the foggiest idea.
(我一点儿也不明白。)
Think nothing of it.
(别放在心上。)
Give me a break!
(你饶了我吧!)
I am not myself today.
(我今天什么都不对劲!)
Don’t beat around the bush.
(别拐弯抹角的了。)
It’s up in the air.
(这事儿还悬着呢。)
啊,这样的英语简洁明了,我很喜欢,它们比起教科书上的那些正式的英语,更让人感到亲切。我想,语言总是在不断地变化、进步,也在不断地丰富和实用。语言在人们的日常生活中每天都在经受冶炼,很多精彩的语言也就涌现出来,还有很多艺术家、作家对语言进行辛勤的研磨和提炼,更有语言学家和词典学家把这一切记录下来。生活永远是语言的源泉,而生活每天都在更新,新事物、新思想、新时尚总是不断涌来,色彩斑斓,令人眼花缭乱。
在今天的世界上,时尚越来越引人注目了。因为时尚首先是最新的,新事物总是吸引那些目光敏锐,善于捕捉的人,尤其是年轻人。在过去那个相对封闭的年代里,新事物要被人们接受,总要经过一段曲折,就像上个世纪八十年代中国流行一时的喇叭裤,太阳镜,还有后来流行的牛仔裤,都曾经引起过争议,人们街谈巷议,媒体上也有批评和嘲讽。
但是,既然时尚是最新的潮流,那就是阻挡不住的。进入九十年代,特别是进入新世纪以后,互联网迅速地拉近了人们与世界的距离,世界以前所未有的全景式画面展现在人们面前,风行于世界的各种时尚也以最快的速度进入我们的视野,继而成为我们生活的一部分。现在,时尚已经成为人们的一种追求和享受,各种各样的时装杂志,时装表演,时装展销等等,引领着时尚的潮流,而英语在这种时尚潮流中扮演着不可替代的作用:沟通,引进,识别,推动。
------------
未来的浪潮(2)
------------
快速进入我们生活的时尚好像是音乐,比如很早就被介绍进来的jazz music (爵士乐),让听惯了古典音乐和民间音乐的人们有了一种耳目一新的感觉。音乐是文化的一部分,也是历史和民族特性的表现形式之一,爵士乐与其他一些音乐种类和形式丰富了世界音乐的宝库。随着爵士乐、country music(乡村音乐)、rock music(滚石乐)、 blues(布鲁斯音乐)、hip-hop(强节奏的摇摆音乐),还有其他形式的pop music 也盛行起来,通俗歌曲得到了非常广泛的流行。还有各种现代舞、踢踏舞、拉丁舞、桑巴舞等等,也都被人们喜爱,成为我们的时尚,于是,我们的生活越来越丰富了,我们艺术享受的形式也有了更多的自主性和选择性……
其实,时尚更多的是反映在服饰上,人们在穿着上总是追求最新的风格和式样,特别是在这个千变万化的社会,求新已经成为一股潮流。年轻人,尤其是年轻女性,始终处在这股潮流之中。不久前。我看到一篇英语对话,就形象地表现了这种求新的时尚心态。
Connie: Look at this catalog, John.The ski parka is on sale.
考妮:约翰,你看这个目录。滑雪风衣正在促销呢。
John: What's on your mind?You have one already.
约翰:你在琢磨什么呢?你已经有一件了。
Connie: But I bought it a long time ago.
考妮:可那是我很久以前买的。
John: Yeah right!One year is long?
约翰:啊!一年就是很久了吗?
Connie: You don't understand!This was last year's style.
考妮:你不懂!那是去年的款式。
John: I think it still looks perfect even though it has gone out this year.
约翰:我觉得它看起来还是很好,只不过今年不时兴了。
Connie: That's because you're not a woman.
考妮:那是因为你不是女人。
在这股潮流的引导下,人们对时尚的追求从穿着蔓延到生活的各个领域,比如,每当一个新款的手机上市,它就会出现在时尚女孩儿的胸前。时尚心态也驱赶着大公司不断地推出新奇别致的新款式,在激烈的时尚竞争中,大百货公司里的商品琳琅满目,争奇斗艳——时尚成为消费潮流的先锋。
时尚还在潜移默化地改变着人们的生活观念。现在一些大城市的Starbucks咖啡馆里坐满了年轻人,就连咖啡馆外面临街的桌子边也坐满了人,看来,Starbucks coffee就像当年的MacDonald一样,成为年轻人的时尚。我想,说不定哪一天Starbucks这个词会变成一个咖啡时尚的代名词,被收入哪本英语词典呢。
现在,时尚已经开始引领我们,引领着我们的度假计划,引领着我们的家居风格,引领着我们的服装式样,还有我们的美容美发……而英语则多多少少也引领着我们与人交往的方式,引领着人们的言谈、举止和意志表达。
美国的9.11事件那一时刻,纽约——这个很多人心中的天堂瞬间变成了地狱,9.11也因此会成为一个特殊的词记入英语的新词典。同样,2003年8月14日,在美国纽约和加拿大部分地区的大停电也成为一个新的词语:New York Blackout。纽约的年轻人甚至上街去买与这个事件有关的T恤衫,那些T恤衫上印着这样的字:
WE SURVIVED 9.11
AND NOW THE
BLACKOUT
WHAT NEXT NYC?
(我们经历了9.11
现在又是
大停电
纽约的下一个是什么呢?)
------------
未来的浪潮(3)
------------
这就是流行的英语,brand new or up-to-date English(最新的或最时髦的英语)。它与人们的生活密切相关,也和人们的所思所想紧紧相连,并可能对今后的生活产生长远的影响。
在这个正经历着全球化(globalization)的世界上,一个地方发生的一个重大事件,或许会对整个地区甚至全世界产生巨大的影响,英语作为一种全球性的语言,总是及时地反映着这种全球化潮流中所发生的最新变化,从这个角度说,如果我们不去关注英语的变化,特别是每天都在产生的英语新词,说不定有一天,我们翻开英文报纸,会发出一声惊叹,怎么有这么多生词啊?不久前,我在美国的报纸上看到了这样一段话:
Pop culture remains a vibrant source of new words, with such additions as,
(流行文化始终是新词汇的一个活跃的源泉,其中的新词汇有:
Dead presidents(paper currency) (纸币)
Frankenfood(genetically engineered food) (基因工程食品)
Headbanger(defined as both a hard rock musician and a fan) (强节奏的滚石乐歌手及其歌迷)
Longneck(beer served in a bottle with a long neck) (用长颈瓶装的啤酒)
McJob(low paying and dead-end work) (收入低并且累死人的工作)
另外还有:
cocooning (喜欢大部分时间呆在舒适的家里)
congestion charging (英国的司机想要进入交通拥挤的市中心,要交塞车费)
gap-year (英国的学生从中学毕业到上大学之间有一年的空闲)
hot-desking (办公室职员不用自己的办公桌,而用一张别的空桌子)
rat-run (方便司机避开拥挤道路的便道)
面对这些层出不穷的新词汇,该怎么办呢?我想,只有一个办法,那就是不断地跟踪英语的新变化,永远不要像下文中的那位男士那样,被一个女孩子说成out-dated, 而要永远keep yourself in style。
Do you know what girls think about?The girl in the dialogue tells you what she thinks about....
(你知道女孩子们在想什么吗?对话中的这个女孩告诉你她在想什么…)
Julie: Her dress looks funny.
(朱丽叶:她的裙子看上去真滑稽。)
Daniel: I wouldn't say that.It looks fine to me.
(丹尼尔:我可不这么想,我觉得挺好看的。)
Julie: Are you kidding?She's behind the time. That style went out last year.
(朱丽叶:你在开玩笑吧?她已经跟不上时代了。那种款式去年就过时了。)
Daniel: Oh, come on, as long as it looks good on her.
(丹尼尔:哦,算了,对她来说还是挺合适的。)
Julie: Wow, you're really as out-dated as she is.
(朱丽叶:喔,你原来跟她一样过时啊。)
Daniel: You're darn right.I'm out of style.So what?What's the point of keeping yourself in style?
(丹尼尔:你也许说得对。我过时了。那又怎么样?你自己这么赶时髦,有什么意思呢?)
Julie: No wonder you never buy me a new dress.
(朱丽叶:怪不得你从来不给我买一条新裙子呢。)
哈,朱丽叶这么一说,我真想马上去新开的VeriStyle专卖店,买一件最漂亮的时装呢。
小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com--书香门第【攻无可攻】整理