(二)毫不放松地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。中央财政“三农”投入累计近3万亿元,年均增幅超过23%。彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。建立种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,农民的生产补贴资金去年达到1226亿元。对重点粮食品种实行最低收购价和临时收储政策,小麦、稻谷最低收购价提高了25%到40%。严格保护耕地。着力推进农业科技进步。粮食产量屡创历史新高,去年达到1.09万亿斤,连续7年增产;农民人均纯收入达到5919元,实现持续较快增长。农村综合改革稳步推进,集体林权制度改革、国有农场管理体制改革全面推开。农业农村基础设施加快建设,完成7356座大中型和重点小型水库除险加固,解决2.15亿农村人口饮水安全问题,农民的日子越过越好,农村发展进入一个新时代。
2. Striving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation
Central government spending on agriculture, rural areas and fanners totaled nearly 3 trillion yuan and grew at an average annual rate of more than 23%. Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan. We set up a subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major growing areas, and paid out 122.6 billion yuan in production subsidies to grain growers last year. Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies were put in place for key grain varieties, and the minimum purchase prices for wheat and rice were raised by between 25% and 40%. We rigorously safeguarded arable land. We worked hard to make advances in agricultural science and technology. New record highs were set for grain production, which reached 545 billion kg last year, the seventh consecutive yearly increase. The per capita net income of farmers continued to grow rapidly and reached 5,919 yuan. We made steady progress with comprehensive reforms in the countryside and fully implemented the reform of tenure in collective forests and the system for managing state-owned farms. We accelerated agricultural and rural infrastructure development. We finished reinforcing 7,356 large and medium-sized reservoirs and key small reservoirs and ensured the safety of drinking water for 215 million rural residents. Farmers' lives constantly improved and rural development entered a new era.
(三)大力推进经济结构调整,提高经济增长质量和效益。一是加快产业结构调整和自主创新。积极推进企业技术改造和兼并重组,工业特别是装备制造业总体水平和竞争力明显提高。战略性新兴产业迅速成长。加快建设国家创新体系,实施知识创新工程和技术创新工程,突破了一批产业发展急需的前沿技术、核心技术和关键装备技术,一大批科研成果实现了产业化。服务业快速发展,在国内生产总值中占比提高2.5个百分点。基础设施建设明显加快,五年建成铁路新线1.6万公里,新增公路63.9万公里,其中高速公路3.3万公里,新建、改扩建机场33个,新建和加固堤防1.7万公里。二是扎实推进节能减排、生态建设和环境保护。提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。大力发展清洁能源,新增发电装机容量4.45亿千瓦,其中水电9601万千瓦、核电384万千瓦。关停小火电机组7210万千瓦,淘汰了一批落后的煤炭、钢铁、水泥、焦炭产能。推进林业重点生态工程建设,完成造林2529万公顷。综合治理水土流失面积23万平方公里,加强重点流域水污染防治、大气污染防治和工业“三废”治理。大力发展循环经济。五年累计,单位国内生产总值能耗下降19.1%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别下降12.45%、14.29%。三是促进区域经济协调发展。落实区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,推出促进西藏和四省藏区、新疆等民族地区跨越式发展的新举措。中西部和东北地区发展加快,经济增速等主要指标超过全国平均水平;东部地区经济结构不断优化,自主创新和竞争力逐步提高;地区间基本公共服务差距趋于缩小,各具特色的区域发展格局初步形成。
3. Strongly promoting economic restructuring and improving the quality andperformance ofeconomic growth
First, we accelerated industrial restructuring and innovation.
We vigorously carried out technological upgrading in enterprises and enterprise mergers and reorganizations, which noticeably raised the overall level and competitiveness of Chinese industries, particularly equipment manufacturing. Strategic emerging industries grew rapidly. We accelerated the development of the national innovation system; carried out knowledge innovation projects and technology innovation projects; and made breakthroughs in urgently needed cutting-edge technologies, core technologies and key equipment technologies. A large number of research results have been applied in industrial production. The service industry developed quickly and the proportion it contributes to GDP rose by 2.5 percentage points. We greatly accelerated infrastructure development. We expanded the railway system by 16,000 km over the past five years and the road system by 639,000 km, including 33,000 km of expressways. We built, improved or expanded 33 airports and built or reinforced 17,000 km of dykes.
Second, we made genuine progress in energy conservation, emissions reduction, ecological improvement and environmental protection.
We formulated policies, measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions. We vigorously developed clean energy. New power generating units with a capacity of 445 million kW were put on line, including hydropower plants with 96.01 million kW capacity and nuclear pmver plants with 3.84 million kW capacity. We decommissioned small thermal power plants with a capacity of 72.1 million kW and eliminated a number of outdated coal, steel, cement and coke production facilities. We made progress on key ecological forestry projects, and afforested a total of 25.29 million hectares. We applied a combination of approaches to control soil erosion on 230,000 km2 of land, and strengthened efforts to control water and air pollution in key watersheds, prevent and control air pollution and control industrial wastewater, waste gases and residues. We strongly promoted the development of the circular economy. Energy consumption per unit of GDP fell 19.1%, chemical oxygen demand by 12.45% and sulfur dioxide emissions by 14.29%.
Third, we worked to balance regional economic development.
We implemented a master strategy for regional development, issued and implemented the national plan for development priority zones; fommlated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans; and introduced new measures to stimulate development by leaps and bounds in Tibet, Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, Xinjiang and other ethnic minority areas. Development accelerated in the central and western regions and northeast China, and their economic growth rates and other main economic indicators were higher than the national average. The economic structure of the eastern region constantly improved, and its innovativeness and competitiveness gradually increased. Discrepancies in levels of basic public services among regions were decreasing, and the development of each region was taking on unique characteristics.
(四)坚定不移深化改革开放,增强经济社会发展内在活力。财政转移支付制度逐步完善,县级基本财力保障机制初步建立。增值税转型全面实施,成品油价格和税费改革顺利推进,资源税改革启动试点,内外资企业税制全面统一。国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革、农村信用社改革积极推进;平稳解决上市公司股权分置问题,创业板、股指期货和融资融券顺利推出,债券市场稳步发展;深入推进保险业改革开放;人民币汇率形成机制改革有序推进,跨境贸易人民币结算试点不断扩大。国有企业公司制股份制改革、国有资产监管体制改革取得积极进展。邮政体制改革加快推进。制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。
4. Determinedly working to deepen reform and opening up, and strengthening the internal vitality ofeconomic and social development
We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments. We comprehensively carried out VAT reform. The reform of prices of refined oil products and related taxes and fees was implemented smoothly. Trials were launched for the reform of resource taxes, and the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises were unified. The reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies was smoothly completed, and the reform of policy-based financial institutions and rural credit cooperatives is well underway.We steadily resolved the issue of Hoating non-tradable shares of listed companies; successfully launched the ChiNext stock market; and introduced stock index futures and securities margin trading, The market for government bonds developed steadily. We deepened the reform and opening up of the insurance industry. Orderly progress was made in reforming the mechanism for setting the RMB exchange rate, and the trials of settling cross-border trade accounts in RMB were constantly expanded. Positive progress was made in the reform to tum state-owned enterprises (SOEs) into stockholding corporations and the reform of the system for managing and overseeing state assets. We accelerated reform of the postal system. A series of policies were formulated and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encourage nongovernmental investment, the environment for the development of the non-public sector of the economy constantly improved, and economic entities under diverse forms of ownership developed side by side.
不断拓展对外开放的广度和深度。进出口总额年均增长15.9%,结构不断优化。贸易顺差连续两年下降,2010年比上年减少6.4%。利用外资水平进一步提高。企业“走出去”步伐明显加快,累计对外直接投资2200亿美元,对外工程承包和劳务合作营业额3352亿美元。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,多边、双边经贸合作继续深化。对外援助规模持续扩大。对外开放有力促进了经济发展和结构调整,增加了就业,吸收了先进技术和管理经验,大大提高了我国的国际地位。
The breadth and depth of our openness to the outside world constantly increased. Total import and export volume grew by an average annual rate of 15.9%, and the structure of imports and exports constantly improved. Our trade surplus decreased for two consecutive years, and the year-on-year decrease was 6.4% in 2010. The utilization of foreign capital fUrther improved. The pace of enterprises "going global" increased noticeably: outward foreign direct investment reached $220 billion and the total volume of contracts to build foreign projects and provide overseas labor services reached $335.2 billion. We energetically participated in the reform of global economic governance and the development of mechanisms for regional cooperation, and our multilateral and bilateral economic and trade cooperation continued to deepen. The scale of our foreign aid continued to grow. Opening to the outside world strongly stimulated economic development and restructuring, increased employment, attracted advanced technology and managerial expertise, and greatly improved China's international standing.
(五)加快发展社会事业,切实保障和改善民生。始终坚持经济发展与社会发展相协调,围绕改善民生谋发展。把就业放在经济社会发展的优先位置。加强职业培训和就业服务,促进高校毕业生、农村转移劳动力、城镇就业困难人员就业,做好退役军人就业安置工作。实施劳动合同法和就业促进法,普遍提高最低工资标准,推动建立和谐劳动关系。覆盖城乡的社会保障体系建设取得突破性进展,城镇职工基本养老保险实现省级统筹,实施养老保险关系跨省转移接续办法,连续7年提高企业退休人员基本养老金水平,年均增长10%,新型农村社会养老保险试点覆盖24%的县。积极稳妥推进医药卫生体制改革,全面建立城镇居民基本医疗保险制度、新型农村合作医疗制度,惠及4.32亿城镇职工和城镇居民、8.35亿农村居民。最低生活保障制度实现全覆盖,城乡社会救助体系基本建立,社会福利、优抚安置、慈善和残疾人事业取得新进展。全国社会保障基金积累7810亿元,比五年前增加5800多亿元。大力实施保障性住房建设和棚户区改造,使1100万户困难家庭住上了新房。我们要持之以恒,努力让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。
5. Accelerating the development of social undertakings and genuinely ensuring and improving the people’s wellbeing. We constantly worked to keep economic development in line with social development, and plan development with a view to improving the wellbeing of the people. We gave high priority to employment in economic and social development. We improved vocational training and employment services; helped college graduates, rural migra nt workers and urban residents who have difficulty finding jobs to find employment; and helped ex-soldiers find jobs and settle down. We implemented the Labor Contract Law and the Law on Promoting Employment, raised minimum wages, and promoted harmonious labor relations. We achieved breakthroughs in the development of the social security system for both urban and rural residents; basic pension insurance for urban workers was put under unified planning at the provincial level; a method was devised to transfer pension insurance coverage for workers moving to other provinces; and there was an average 10% increase per year over the last seven years in the basic pension for enterprise retirees. In addition, the trial of a new type of pension insurance for rural residents has been extended to 24% of all counties. We actively yet prudently carried out the reform of the pharmaceutical and healthcare systems, and completed a basic medical insurance system for non-working urban residents and a new rural cooperative medical care system, which benefit 432 million working and non-working urban residents and 835 million rmal residents. We achieved complete coverage of the subsistence allowance system; basically put in place an mban-rmal government assistance program; and made continued progress in programs related to social welfare, preferential treatment and arrangements for entitled groups, charities, and people who are physically or mentally handicapped. Moreover, the national social security fund now stands at 781 billion yuan, over 580 billion yuan more than five years ago. We devoted great efforts to constructing low-income housing and redeveloping run-down areas, and as a result, 11 million poor households were able to move into new homes. We worked tirelessly to ensme everyone has access to old-age care, medical treatment, and housing.
制定和实施国家中长期教育改革和发展规划纲要。五年全国财政教育支出累计4.45万亿元,年均增长22.4%。全面实现城乡免费义务教育,所有适龄儿童都能“不花钱、有学上”。义务教育阶段教师绩效工资制度全面实施。中等职业教育对农村经济困难家庭、城市低收入家庭和涉农专业的学生实行免费。加快实施国家助学制度,财政投入从2006年的18亿元增加到2010年的306亿元,覆盖面从高等学校扩大到中等职业学校和普通高中,共资助学生2130万名,还为1200多万名义务教育寄宿生提供生活补助。加快农村中小学危房改造和职业教育基础设施建设。全面提高高等教育质量和水平,增强高校创新能力。制定并实施国家中长期科学和技术发展规划纲要,中央财政科技投入6197亿元,年均增长22.7%,取得了一系列重大成果。大力加强基层医疗卫生服务能力建设。国家财政安排专项资金,改造和新建2.3万所乡镇卫生院、1500所县医院、500所县中医院和1000所县妇幼保健院,建立了2400所社区卫生服务中心。制定并实施国家中长期人才发展规划纲要。人口规划目标顺利实现。文化体制改革取得重要进展。公共文化服务体系建设明显加快,文化产业蓬勃发展。哲学社会科学和新闻出版、广播电视、文学艺术繁荣进步。城乡公共体育设施建设加快,全民健身活动蔚然成风。法制建设全面推进,“五五”普法顺利完成。创新和加强社会管理,社会保持和谐稳定。
We formulated and implemented the National Medium- and Long-Term Plan for Education Reform and Development. Government spending on education nationwide totaled 4.45 trillion yuan, and grew at an average annual rate of 22.4%. We made urban and rmal compulsory education free so that all children of school age can receive an education at no cost. We fully implemented the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance. Secondary vocational education was made free for students from poverty-stricken rmal households and low-income urban households and students whose majors are related to agricuItme. We accelerated the implementation of the government financial aid system for students, and government investment increased from 1.8 billion yuan in 2006 to 30.6 billion yuan in 2010. The system was expanded from institutions of higher learning to secondary vocational schools and regular senior secondary schools, and has helped fund the education of 21.3 million students and provided living expenses for over 12 million students living on campus while receiving compulsory education. We accelerated the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas and the development of vocational education infrastructure. We improved the overall quality of higher education, and enhanced the innovation capacity of colleges and universities. We formulated and implemented the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development. The central government allocated 619.7 billion yuan for science and technology, an average annual increase of 22.7%, which resulted in a series of major achievements. Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities. A special fund was included in the state budget to renovate or build 23,000 town and township hospitals, 1,500 county hospitals, 500 county traditional Chinese medicine hospitals, and 1,000 county maternity and childcare hospitals, as well as to build 2,400 community health service centers. We formulated and implemented the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development. We smoothly attained population planning objectives. Important progress was made in the reform of the cultural management system. Development of the system of public cultural services noticeably accelerated, and the culture industry developed vigorously. Philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, film and television, and literature and art all flourished and advanced. The construction of urban and rural public sports and exercise facilities was accelerated, and the national fitness program has taken root. We comprehensively improved the legal system and smoothly implemented the fifth five-year plan to educate the public about the law. We made innovations in and strengthened the administration of society and maintained social harmony and stability.