饭饭TXT > 学习管理 > 《哲学辞典(出书版)》作者:[法]伏尔泰/译者:刘锐/钱逊【完结】 > 《哲学辞典(下)》书香门第.txt

第 2 页

作者:法-伏尔泰/译者:刘锐/钱逊 当前章节:15796 字 更新时间:2026-6-23 05:28

----------------------- Page 13-----------------------

爵。相互攻击,本是一种愚蠢行为,只是在文学、诉讼和神学方面才有呀。 可惜 《皇朝政治经济学》这类书里有时候也沾上了这种缺点。 ⑦ 拉莫特·乌达尔 是一位多才多艺的人,他写过几节很优美的诗句:对于 火热激情的诱引 有时候抵御着一位年华方懋的美人, 以一种难耐的坚忍 她武装自己来反对自身。 咳,这种极端的克制 令她失去了心爱的暇疵, 全是为了避免她所痛恨的羞耻。 严峻的态度不过是表面文章, 被人视为贞洁的那种荣誉光茫 令她果然洁身自持。 虽然这位严峻的禁欲者呀! 千百缺点把他压折, 却还以英豪来自夸。 说是全然倾心于道德; 他所好的根本就不是德行之类, 他的心自我陶醉, 一心却想窃取祭坛牌位; 用他那轻浮的才智 只想装饰偶像木石 拿来搞个人崇拜钦佩。 献给苏瓦松主教的颂详 《自尊心》第5、9节。 在战场法尔萨利亚和阿尔贝勒① 二位胜利者凯旋归来, 二人尽都堪为楷模 人人都这么提出,那些伟大胸怀。 然而是成功造成他们的荣耀。 倘若胜利的志标 未能令这些神人名垂青史。 亚历山大在世俗人的眼中 也只有一个鲁莽形象 恺撒也只不过是个叛乱份子。 《王者明智应变裕如》第四节。 我说: “这位作者是一位哲人,他不仅一次把诗的魅力注入哲学。倘若 他经常写过这类诗句,可能是抒情诗人中首屈一指的了。可是当他写出这些 优美文学片段之际,却有一位与他同时代的人称他为: 建战功:彼得巴勒伯爵 (leComte de Peterborough ,1658—1735)英国海军统帅与政治家。——译者 ⑦ 拉莫特·乌达尔 (AntoinedeLamotleHoudar ,1672—1731)法国作家,一位厚今薄古派的诗人。——译者 ① 法尔萨利亚 (Pharsale ),古希腊拉里萨省一城市,纪元前48 年,恺撒在此击败庞培;阿尔贝勒 (Arbelle 即Arbéles )古代亚述城市,纪元前331 年,亚历山大在其附近击败波斯大流士三世。——译者

----------------------- Page 14-----------------------

某一只小鹅,家禽野味。 “他在另外一处又谈到拉莫特说; 他那语言的美令人厌烦。 “他又在一处说; ……我只看出一个缺点 就是作者原应当用散文来写。 这些颂歌很像基诺的作品。 “他处处纠缠着他不放过,他处处指摘他文章枯燥,缺少谐音。 “这位批评家以大师的身分品评拉莫特而又站在敌对立场贬低后者。您 看到他几年后写的那几首颂歌会不会感到奇怪呢?请您读一读: 这种至高无上的影响 对他来说只是一条显赫的链索 把他跟他人幸福拴在一起 一切使他美化的光彩 一切令他高贵化的智才 都贯注在他身上,却不属于他自己。 时间无所不吸收,无所不吞噬, 而为人所不知的事实 与那些尚未实现的事实所差也无几。 在她身上闪耀 最温和的魁力的品质优良 是她在您身上看到的闪耀 优良品质的形象。 而她文质彬彬的美德, 丝毫阴暗均已摆脱。 由您一人发扬起来 本是您崇高的清澈 反射出来的闪闪光彩。 他们真看到了 他们那些惊慌失措的人民父老 幸而未成事实的震惊, 和那和平恢复之后 残存的遗恨心情 永远拔尽除透。 请在我急切的日光之下 揭露那些外来的神明, 他们都是思维的同义语呀 都是抽象思维的象征。 本是一项共同的任务,

----------------------- Page 15-----------------------

理当两半各自担负, 分到最少的一半要求把更多的来完竣, 肉体却独自担负 灵魂的幸福, 这岂不是一种幸运? ① “我们这位颇具鉴别力的文学爱好者于是乎说道:当然不当用这么可厌 的作品来为他们极其严厉批评的人提供样板啦,还不如让对方宁静地拥有自 己的长处,保留人家已有的优点更好。但是,您说怎么好呢?这类 genus irritable vatum[肝火旺的诗人]依旧害的是往日折磨着他们的那种肝气 病。读者们都原谅才子们这种无聊诗句,因为他们自己也不过是真要消遣罢 了。 “读者们在一首题名为《冥王》的寓言诗里看到有些法官被处剥皮之刑, ② 在阴司里坐在一张铺着他们自身的肉皮的凳子上,而不是坐在百合花 上。读 者并不关心这些法官是否罪该受这样的刑,也不管告发他们的人在冥王面前 是否有理。他读这些诗句也不过是为了消遣消遣罢了。如若从中获得一点趣 味,也就不用追求其他的什么东西了;倘若并不感兴趣就把这段寓言诗一丢 了事,并不进一步去肯定或否定冥王这一判决。 “拉辛的那些难以模拟的悲剧全都受到了批评,而且把这些作品评得很 坏,那是因为这类评语都出自他的对手的手笔。艺术家的确是评判艺术的里 手,但是这类内行的批判却几乎总是由人收买的。 “一位优秀的批评家必是学识渊博、富于情趣、没有成见、没有嫉妒心 思的艺术家。这是很难遇到的呀。” 在各个国家、人们对于那些成功作品的恶劣批评也都司空见惯了。 《熙 ③ 德》这部悲剧就遭遇到了斯居代里 的恶意批评。后来高乃依便长期被王窒布 ① 道教士、自命戏剧立法家的奥比尼亚克修道院院长 攻击得很恼火。这位院长 便是那部最可笑的悲剧的作者。他这部作品完全符合作者所提出的规律。他 ② 对 《西拿》和《贺拉斯》的作者什么咒骂之词都用尽了。奥比尼雅克院长, ① 袖珍本在这里原有这一句,全集本已删去。——译者 ② 百合花在诗中象征看洁白无瑕。——译者 ③ 《熙德》(le Cide )法国古典旅戏剧作家高乃依 (Corneille )的悲剧一喜剧 (1636)。剧情是:罗得星格 为父报仇杀死未婚奏希梅纳之父,希梅纳为了尽孝道为父报仇,追捕凶手罗得里格,但依旧爱他,在追捕 过程,二人彼此爱慕之憎反直有增无己。该剧上演博得观众热烈赞赏,但遭到法兰西学院的批评,认为该 剧结构违反悲剧规律。斯居代里 (GeorgosdeScudéry ,1601—1667).法国作家,早熟而文笔有矫揉造作之 缺点。法兰西学院院士——译者 ① 奥比尼亚克修道院院长 (abbéFrancoisd'Aubignac,1604—1700)法国古典主义戏剧家,在其著作 《戏剧 实践》一书里,提出了古典主义戏剧的 “三一律”(即剧情发展只能有同一个事件,在同一时间和同一地 点)。他写过一部拙劣可笑的悲剧,剧名为 《帕尔米王后芝诺比亚》(Zénobie ,ReinedePalmyle )。——译 者 ② 《西拿》(Cinnaoula Clemence d'Auguste)高乃依五幕悲剧 (1641):西拿是庞贝的曾孙,曾秘谋杀害奥 古斯都大帝,得到后者的宽大,剧中在奥古斯都角色中,显示了一位真正的君主所能具有的伟大宽厚的心 灵。 《贺拉斯》(Horace )高仍依五幕悲剧。主题是在罗马赫斯狄利攸斯大帝治下,罗马的贺拉三兄弟依 照传统与阿尔伯城护城卫士居里亚斯三兄弟在两军阵前博斗,胜利一方将统帅另一方。首战贺方三人死二 存一,居方三人则均已负伤,生存的贺拉斯佯装败走,乘居氏三兄弟因负伤轻重不一,追赶贺拉斯便有先

----------------------- Page 16-----------------------

国王的讲道者,最好是对奥比尼雅克讲讲道吧。 我们看到在那些致力于文学事业的国家,有些人做职业批评家,就像人 们设置了猪肉检查员,来检查输送市场上去的猪只是否有病一样,文艺检查 员总觉得找不出一个作品健康的作家来。他们每个月都报告两三次各种流行 病,在首都和外地写的歪诗,泛滥欧洲各地的味同嚼蜡的小说,各种新物理 学说,杀臭虫的秘方。他们干这一行挣儿个钱,尤其是靠把好书说成是坏书, 把坏书说成是好书来赚钱。他们就好比那些癞蛤蟆,据说这些东西从泥上里 吸了毒液,然后又把毒液传给接触它们的人。有一个名德尼斯的人,在伦敦 操这一职业达六十年之久,一直藉以维持生活。这位作者自以为是一位新阿 ① 雷蒂诺 ,相信可以在意大利靠他的文学诈骗来发财,并没有能在那里发家致 富。 ② 前耶稣会教士居约·德丰丹 从比塞特尔精神病院里出来,便从事这一职 业,捞到了一点儿钱。就是他,在警察总监威胁他要把他送回精神病院,向 他为什么操这么可恶的工作时,回答说:我总要活下去呀。他胡乱攻击那些 最可器重的人,而他所谈到的数学和物理著作,他连读也没有读过。 ③ 有一天他把克卢瓦纳主教贝克莱的《阿尔西夫龙》一书当成是一本反宗 教的书。瞧,他是怎么讲的: “为了使你们鄙视这一本既损坏作者思想又伤害作者正气的书,我也说 得够清楚的了;这是一部不具信仰、信口雌黄、诡辩连篇、破坏宗教、政治 和伦理原理的书。” 在另外一处,他把英语作糕点讲的 Cake—同当成巨人卡居斯 (Caktus) ④ ① 了 。他谈到悲剧 《恺撒之死》,说什么布鲁图斯是野蛮的贵格会信徒。 他全不知道贵格会信徒是最讲究和平从来不流人血的。他就是根据这类的知 ② 识来丑化二位在他们时代最受人尊崇的作家丰特奈尔 和拉莫特的。 ① 他这一佐伊勒 式下等职务为另外一位名叫弗雷隆的前耶稣会修士所接 后,贺拉斯乘机猛然反身扑杀,将居氏三兄弟各个击破尽设三人而取胜。但贺拉斯之妹卡米尔是居里亚斯 三兄弟之一的未婚妻,见其兄身覆她的未婚夫的人皮,悲痛之余大骂其兄辱及罗马,贺拉斯出于爱国之心, 大义灭亲挥剑刺死其妹,罗马人民因其有功干罗马,赦免其杀死亲妹之罪。——译者 ① 阿雷蒂诺 (Pierre I’Arétin ,即Aretino ,1492—1556)意大利讽刺诗诗人,作品内容猥亵,但颇富激情。 ——译者 ② 居约·德丰丹 (Guyot Desfontaine )天主教耶稣会教士,身世未详。——译者 ③ 阿尔西夫龙 (Alciphron )纪元前三世纪希腊演说家。——译者 ④ 卡居斯 (Cakus )神话传说中的巨人大盗,住在罗马郊区七座大山之一阿旺丹山巅洞穴里。他乘大力英雄 赫丘利熟睡之际,盗走了他的公牛和牛犊各七头,为了不露足迹,他把牛倒拉,拖进岩穴,赫丘利跟踪牛 叫声音找到了这个山同,杀死怪物巨人。——译者 ① 《恺撒之死》(LaMortdeCésar )是伏尔泰写的悲剧之一;布鲁图斯 (Brutus )是该剧中角色之一的放债 人:贵格会信徒 (Quaker )是英国公谊会教徒的诨号,因为他们相信受到圣灵感应就会战栗发抖,所以叫 战栗者,英语就是Quaker 。——译者 ② 丰特奈尔 (Fontenelle ,1657—1757)高乃依之侄,法国科学院院士,法兰西学院院士,所著 《谈宇宙的 多样性》是一部科普读物。——译者 # ③佐伊勒 (zóile)纪元前四世纪胡乱批评荷马史诗而贻笑大方的文艺批评家;弗雷隆 (ElieFréronl718— 1776),法国文学评论家。敌视伏尔泰和其他哲学家。曾创立过文学年鉴。——译者 ① 昆体良 (Marcus Fabius Quintilianus 约35—95 )古罗马著名演说家和教育家。——译者。

----------------------- Page 17-----------------------

替,仅仅是弗雷隆这个姓名就构成一种耻辱。不久以前,有人给我们读过他 的一篇毒化下流文学的作品。他在文中说: “马赫穆德二世时代就是阿位伯 人进入欧洲的时代。”短短一语就包含了多么大一堆错误啊, 凡是受过一点教育的人,谁都知道阿拉伯人围困君士坦丁堡是在七世纪 初哈里发毛维亚统治时代。他们在纪元713年又征服了西班牙,不久之后, 又占领了一部分法兰西,大约是在马赫穆德二世以前七百年。 这位马赫穆德二世是阿穆拉特二世之子,根本不是阿拉伯人而是土耳其 人。 要说他是进入欧洲的第一位土耳其君主,那还差得远。奥尔坎,在他一 百多年前,就已占领了色拉斯、保加利亚和部分希腊领土。 我们看到这位穷酸蹩脚文人胡乱谈论最容易知道而他却根本不知道的事 物。可是,他却攻击法兰西学院,辱骂那些最正直体面的人士和最好的著作, 肆无忌惮到了荒谬透顶的程度。但是他为自己辩解的理由就是居约·德封丹 的理由:我要生活呀。这也就是人们所惩罚的那些罪犯为自己强辩的理由。 我们不可以把批评家这个称号送给这类人。批评家这个词来自 krites[批判者],juge[裁判],cstimateur[评价人]arbitre[仲裁人]。批评 ② 家意味着好的鉴赏家,要成为昆体良 才敢于评判他人的著作;至少必须像培 ③ 尔 写他那部 《文人共和国》那样写文章;他有过若干效法者,但为数不多。 ① 特雷乌评论 由于态度偏袒得十分可笑,令读者感到无趣味而失去了名声。 有时候刊物编写疏忽。或是读者不过是感到厌倦,有时候作者提供不出 有趣的材料,于是刊物为提高读者的兴趣,就采用一点儿讽刺作品。所以拉 封丹说: 一切热衷于编刊物的人必须机灵 但是还要有理性和公正才好。 有些旁的批评家老是在等着有一部好著作问世,就来写一本书反对这部 著作。一位写诽谤小品的作者,越是攻击一位威信卓著的人士,他就越是保 ② 险拿到一笔钱,靠着破坏对手的名誉来混几个月生活。像费迪 其人就是如 ③ ④ ⑤ 此,他时而著丈反对波舒埃 ,时而又反对蒂耶蒙 ,时而又反对费奈隆 。有 一个名叫皮埃尔·德·希尼雅克·德拉巴斯蒂德·迪克洛的酒色之徒,巴黎 ② 培尔 (Pierre Bayle ,1647—1766)法国著名批评家和哲学家,曾创办“丈人共和国新见闻”(Les Nouuelles de la République des Lettres )并著有著名的培尔辞典 (Dictionnaire de Beyle )。 ③ 特雷乌评论 (Journalou Mémaires de Tréyoux)是170l—1775 年间耶稣会在特雷乌地方编印的批评与文艺 丛刊。专为反对哲学学派的。——译者 ① 费迪 (Faidit )法国批评家,身世未详。——译者 ② 波舒埃 (Jacques-Benigne Bossuet ,1627—1704)法国作家高级教士,演说家,名著有 《世界史讲话》 和 《悼词》等。——译者 ③ 蒂耶蒙 (Sébastien Le Nainde Tillemond,1637—1698)法国历史学家,曾参与天主教隐修院波尔·卢瓦雅 尔的编修工作。——译者 ④ 费奈隆 (一译费纳隆)(Francoisde Salignac de laMothe-Fénélon,1651—1715)法国作家,高级教士。代 表作有 《泰莱马格历险记》,书中间接批评了路易十四的政策因而失势。 ⑤ 《法兰西信使》(Mercure de France )法国周刊,创办于1672 年由多诺·德·维泽 (Donneau de Vise) 主持,专载宫廷新闻,短小韵丈剧本和故事。直到1825 年停刊。1890 年法国象征派文人又以同名创办一 文学月刊直到现在仍继续发行——译者

----------------------- Page 18-----------------------

最高法院律师,也是这样的人。西赛罗也像他一样有三个名字。后来又有些 批评家批评皮埃尔·德·希尼雅克,随后后者又进行反批评。这些漂亮的书 籍都附有无数小册子,作者在其中要读者判断作者及其对手孰非孰是。然而 判断者又从未听说过他们的笔墨官司,很难表态。一个要人家参考他那篇在 ① 《文学报》上的论文,另一个又要人家读他在《法兰西信使》周刊上发表的 解说。这个人又嚷叫说他正确无误地译述了半行琐罗亚斯德的著作,而且说 人们既没有理解这半行译文,也根本不懂波斯文。人们对他关于肖弗皮埃一 段文字的批评提出了反批评,他又进行答辩。 总之没有一位批评家不是自以为可以评判天下的人,而天下的人也都听 信他的评判的。 啊,朋友,谁知道你在这儿呀? ① 加百列 (cabriel ),圣经人物,伊斯兰教传说他向穆军默德口述古兰经。——译者

----------------------- Page 19-----------------------

CROIRE相信 我们在 《确实》一文里看到,在我们认为有把握的时候往往可能很没有 把握,而我们按照常情判断是非的时刻又可能缺少良知。但是您把 “相信” 二字又怎么讲呢? ② 有一个土耳其人跟我说:“我相信报喜夭使加百列常从九重天上下降人 间,给穆罕默德传来一页页蓝色羊皮纸金字古兰经。” ③ 好吧!穆斯塔法 ,你那剃光了的头又根据什么理由来相信这种令人难以 置信的事物呀? 土耳其人便说: “由于我有十分的把握,根本不会有人在叙述这类似乎 ④ 不大可能的奇迹时蒙哄我;由于穆罕默德岳父阿布贝克尔 、他的女婿阿里 ⑤ ⑥ ① 、。女儿媛沙或媛丝和莪默 、奥斯曼 他们都当着五万人的面证实这件事, 他们收集了所有这些古兰经文篇页,在信徒面前宣读,并且申明只字未易。 由于我们历来只有一部古兰经,而从来也没有另外一部古兰经加以反驳 过;由于真主根本也没许可人在这部经书里做过些微篡改。 由于那些戒律和教义都是完美无瑕的道理。教义就在于我们应该为之而 生,为之而死的真主的独一无二性;教义就在于灵魂永生不灭;教义就在于 善有善报恶有恶报,在于我们伟大先知穆罕默德所完成的并由于他战无不胜 而证实的使命。 戒律要我们正直英勇,救苦济贫,要我们克制自己,不要像东方那些国 王特别是那些犹太小国王那样厚颜无耻,三宫六院,后妃成群;要戒饮隐基 ② ① 底 和塔德木尔 两地的美酒,这些酒是希伯来酒徒们在他们的书里大事吹嘘 的东西:还要每天祈祷真主五次。 这一崇高的宗教曾由最卓越最确切的奇迹证实,而且也是有史以来无可 置疑的真实宗教;因为穆罕默德被那些荒唐愚蠢而又食古不化的法官所迫 害,并且决定逮捕他,因而被迫离开祖国,只是在取得胜利后,才凯旋而归; 他便把审判他的那些低能而残忍的法官打成足下凳、阶下囚;他终生为真主 而战,经常以寡敌众,以少胜多:他和他的继承者说服了半个世界皈依了他 的教,而我们在真主的协助下有朝一日也会说服其余半个世界的人都来皈依 真主。” ② 穆斯塔法 (MOlistapha ),土耳其奥斯曼帝国四位苏丹 (皇帝)名,此处指土耳其人。——译者 ③ 阿布贝克尔 (Abubeker 或Abou-Bekr )伊斯兰教主穆罕默德岳父与继位人,第一代哈里发(Calire 伊斯兰 国家君主)——译者 ④ 阿里 (Ali ).第四代哈里发,656—661 在位。——译者 ⑤ 莪默 (Omar )阿布贝克尔继承者,634—644 在位。曾征服叙利亚、波斯和埃及。借口藏书丰富的亚历山 大图书馆藏有违反伊斯兰信仰的图书,将该馆付之一炬。——译者 ⑥ 奥斯曼 (Othman 或Osman,1259—1326)土耳其奥斯曼帝同缔造人,——译者 ① 隐基底 (Rngaddi,或Fontaine-de-l'Agtleau 意即羊羔泉)圣经中引述的古代城市,位于死海西岸,盛产名 酒。——译者 ② 塔德木尔 (Tadmor )又名巴尔米拉(Palmyre )意即棕榈之城,叙利亚古代名城,盛产名酒,今已成废墟。 ——译者 ① 波拉克 (Borak 或AIBorak )阿拉伯语,意即闪光或白亮。这是穆军默德夜游天空时所乘坐骑的名字。— —译者

----------------------- Page 20-----------------------

再没有比这段话更耸人听闻的了。穆斯塔法虽然如此坚信不疑,可是有 人向他问难质疑,提出关于报喜天使加百列的访问,关于从天上传下的古兰 ② 经的一章宣告伟大先知根本没戴过绿帽子,关于牝马波拉克 在一夜之间把伟 大先知从麦加载到耶路撒冷等等问题,他的心中产生一些疑云。穆斯塔法结 结巴巴地做了很不像样的回答,因而面红耳赤很难为情;可是他不仅说他相 信,还要劝您相信。您再追问穆斯塔法,他便张口结舌,两眼发花,为了真 主安拉的荣誉,沐浴净身去了。净身从时开始,到食指结束。 穆斯塔法果真坚信他对我们所谈的一切吗?穆罕默德确确实实是由上帝 ③ 派遣来的吗?一如斯坦布尔 的存在、俄国女皇卡德琳娜二世确曾从北海开一 只舰队到伯罗奔尼撒半岛 (这也是件跟一夜之间从麦加到耶路撒冷的旅行一 样令人惊异的事)、这只舰队在达达尼尔海峡摧毁奥斯曼舰队,都那样确有 其事吗? ④ 穆斯塔法谈话的实质是他相信他并不相信的事物。他就像他的毛拉 一样 惯于说一些他当做是想法的话。相信常常就是怀疑。 ① 阿尔巴贡 说:“你根据什么相信这个呀?”杰克回答说:“我相信这个 就是因为我相信。”大多数人都会这么回答。 亲爱的读者,请您相信我这句话吧:万万不可以轻易相信。 但对那些劝说别人对他们不相信的东西要坚信的人,我们会说什么呢? 对那些用谦逊而合理的怀疑学说和自我怀疑学说使他们同行不得安宁的人, 我们又会说什么呢? ② 斯坦布尔 (Stambou1)即君士坦丁堡,现名伊斯坦布尔,土耳其博斯普鲁斯海峡西岸一港口。——译者 ③ 毛拉 (mollah )伊斯兰教区域内对教士、学者、官员的尊称。——译者 ④ 阿尔巴贡 (Hagngon )法国喜剧家莫里哀代表作《吝啬人》主角,证法语中即高利贷者、守财奴的同义词。 ——译者 ① 伊玛姆 (iman 或imam )伊斯兰教教长。——译者

----------------------- Page 21-----------------------

CUREDE DE CAMPAGNE乡村教士 ② 一位教士,我为什么谈起一位教上来呢,就是一位伊玛姆 、一位塔拉布 ③ ④ 安 、一位婆罗门 ,也都应该有体面的生活费用。教士在各地都应由祭坛供 养,因为他是为公众服务的。但愿狂热的骗子不会在这里胆敢说我把一位天 主教教士和一位婆罗问同等看待,说我把真理与欺骗相提并论。我仅仅是比 较一下为社会做的服务工作,比较一下辛苦和报酬罢了。 我认为无论谁担任一种艰苦的职务,总应该由他的同胞们偿付他足够的 ⑤ 报酬;我并非说他应拥有万贯家资,像吕居吕斯 那样豪华地进晚餐,像克劳 狄那样盛气凌人。我同情一位乡村教士,他不得不跟他的不幸的教区信徒争 一束小麦,起诉控告信徒;不得不征收扁豆和豌豆的什一税;不得不被人痛 恨和痛恨别人;不得不在接二连三的争吵中度他的苦日子。这些争吵弄得他 灵魂堕落,性情乖戾。 我更同情圣职俸禄仅能糊口的教士,有些称做征收什一税的大户修士, ① 竟然给这位教士出四十杜加银币 的报酬,支使他长年去离家三四公里远的地 方,白天黑夜,日晒雨淋,踏雪踩冰,去完成那些最讨厌而且又常常是最无 用的事务。然而征收什一税的大户的修道院长,却在那里饮他的沃尔内、博 ② 纳、香佩尔但、西勒里 等地的名酒;吃他的山鹑和野鸡;同他的女邻居睡在 鸭绒褥子上;又建造他的宫殿。两者相差悬殊,真有天壤之别呀。 在查理曼大帝时代,人们以为僧侣除开他的土地以外,还应该拥有征收 他人土地什一税的权;而这项什一税,算起耕种费用来,至少占去了收成的 四分之一。为了保证什一税的缴纳,人们还规定什一税是什么神的权利。它 又怎么成了神权的呢?上帝果真下降人间来把我的财产的四分之一交付给 蒙·卡森、圣·德尼斯、弗尔得三个地方的修道院各位院长了吗?我不知道; 但是过去人们在以倘、何烈、加低斯·巴尼亚三处沙漠荒野分给利来人四十 ③ 八座·城 和土地上所有产物的什一税。 好吧!征收什一税的大户们到加低斯·巴尼亚去吧;你们就住在这片荒 无人烟的沙漠地带的四十八座城里去征收该地出产的鹅卵石的什一税吧,你 们可就发大财了! 但是亚伯拉罕为所多玛而战斗,便向撒冷王兼祭司麦基洗德缴纳了什一 ② 塔拉布安 (Talapoin )十八世纪欧洲人把泰国佛教和尚叫做塔拉布安或译塔拉班。——译者 ③ 印度婆罗门教中的祭司,——译者 ④ 吕居吕斯《Lucullrs )古罗马大将。在庞培之前,曾指挥过反击密特里达特(Mithrldate)的战争。回师后, 以生活豪华闻名于时。——译者 ⑤ 杜加 (ducat ),法国古代银币名称,约值五个法郎。——译者 ① 沃尔内 (vOinay )、博纳 (Beaune )、香佩尔坦 (Chanportin )、西勒里 (silleri)都是法国汝拉 (Jura ) 山区盛产名酒的地方。——译者 ② 见 《旧约.民数记》第35 章7 句: “耶和华在摩押平原……晓谕摩西说……你们要给利来人的城共四十 八座,连城带郊野都要给他们”。以倘 (Etam )何烈 (Horeb )加低斯·巴尼亚(Cades-Barne )均系沙特阿 拉伯古代地名。——译者 ③ 见 《圣经·创世记》第14 章:亚伯位罕 (原名亚帕兰)听说他侄儿罗得和罗得的财物在所多玛被基大老 玛等四个国王掳去,便率领家中精练壮丁前去击败敌人,夺回侄儿和财物,把所夺回的东西拿出十分之一 来给撒冷王麦基洗德 (Melchisedech )。——译者

----------------------- Page 22-----------------------

① 税 。好吧!你们为所多玛而战斗吧;可是但愿麦基洗德别收割我所种的小麦。 在一个一百二十万平方古里的基督教国度里,在整个北方,在半个德意 志,在荷兰和瑞士,人们都用公款支付僧侣的薪俸。在那些地方,法院里根 本就没有封建主和僧侣之间、征收什一税的大户和小户之间、原告牧师和被 ② 告信徒之间的各种讼案,这是由于第三次位特兰公会议 一项决议的缘故,但 信徒们却从来也没听说过这次会议。 在今年1772年,那不勒斯王刚刚在他的一个行省取消了什一税;教士们 薪傣从优,而全省庶民都对国王称颂不已。 据说埃及教士根本不收什一税。不收;但是有人却十分肯定他说他们把 全埃及的三分之一的土地都据为己有啦。噢,真神奇啊!噢,这至少是难以 置信的事。他们占有了一国三分之一的土地,却并没有在不久之后又占有其 余的三分之二! 亲爱的读者,不要以为犹太人——一个永不低头的倔强民族,从来不会 抱怨什一税啊。 ③ 请您读一读巴比伦的塔尔穆德古经 ;您若是不懂逸勒底文,可以读出自 ④ ① 古尔贝·高尔曼 手笔的译文;全书连同那些注释,是由法布里西乌斯 整理 出版的。您在这本书里可以读到一个贫苦的寡妇同大祭司亚伦的故事,看到 ② 这位寡妇的不幸遭遇怎么引起大坍、可拉、亚比兰三人和亚伦之间的争吵 。 ① 书中说: 有一位寡妇仅有一只母羊;她要剪羊毛,亚伦便来把羊毛据为 已有;他说:“根据法典,羊毛应归我所有。经书上说,‘你应该把第一批 剪下的羊毛奉献给上帝’。”寡妇便哭哭啼啼地恳求可拉保护。可拉便去找 亚伦。他的恳求没有效果;亚伦回答他说,根据法典羊毛应归他所有。可拉 便给寡妇几个钱,就愤愤不平地回去了。 过了不久,母羊生了一只羊羔;亚伦又来把羊羔据为已有,寡妇又到可 ① 1179 年教皇亚历山大三世召开第三次拉特兰公会议,解决了1163 年杜尔主教会议关于禁止交纳教会的 封建性的什一税问题。——译者 ② 塔尔穆德古经 (Talmud )犹太教经典。——译者 ③ 吉尔贝·高尔曼 (Gilbert Gaulmil,1585—1665)法国语文学者,曾著书介绍摩西的一生。——译者 ④ 法布里西乌斯 (J.Albert Fabricirs,1668-1736 )法国耶稣教神学家。——译者 ① 大坍 (Dathan )、可拉(COre )、亚比兰(AbirOn )、亚伦 (AaroI1 》、摩西 (MOJs )均系圣经中人物。 《旧约·民数记》第16 章里曾提到这几个人,说大坍、可拉、亚比兰是以色列会众中的首领,因反对大祭 司摩西和亚伦,被上帝使地裂口,吞没了他们三人及其人丁牲畜,下人地狱,大地裂口又重新合拢。故事 见该章25—31 句。——译者 ② 见该书165 页297 年。——伏永泰 ① 什一税是在著名的1789 年3 月4 日之衣宣布废除的。这是沙特莱 (Chatelet )公爵在多少相互交错的提 案中首先倡议的提案。这次取消什一税构成著名的法令第五条的目标: “第五条各种性质的什一税以及代 替什一税的租税,不拘以什么名称来征收,即使是一次支付的,由世俗的或正规的宗教团体、圣职薪俸领 受者、教会产业、一切永久管业者等等所享有的,即使是由玛尔特修会 (l’ordre de Malte,源于十字军的教 会组织——译者)和其它教会或军事团体所享有的,以及为换取圣职薪俸而让与非教会的世俗代理人的什 一税,一律废除。除非考虑到用另外一种方式补助举行宗教仪式的费用,维持祭坛司祭们的生活费用,用 作救济贫民、修葺和重建教堂与教区本堂神甫住所的费用,用作维持一切机关、修道院、小学、中学、医 院、教会团体等的费用不予废除……至于其它的什一税,无论什么性质的,均将由国会规定其赎回方式。 ——乔治·阿弗内尔

----------------------- Page 23-----------------------

拉身旁哭泣,可拉徒然想要说服亚伦。这位大祭司便回答说:法典明文规定: “你的羊群头生的公羊应该是属于你的上帝的”。他便把羊羔吃了,可拉又 怒气冲冲地走开了。 寡妇实在无法可想,便把那只母羊宰杀了。亚伦又来取走了母羊的前腿 和肋条;可拉又来抱怨。亚沦便回答他说:明文规定: “你必须把肋条和前 腿送给教士”。 寡妇苦恼得忍无可忍,便诅咒她的母羊。于是亚伦就对寡妇说,经书上 写得明白: “在以色列,一切被诅咒的都要归你所有”,他便把整只母羊拿 走了。 并非十分有趣而却很奇怪的,倒是在兰斯的一件僧侣与市民之间的讼案 中,从塔尔穆德古经里引证来的这个例子,竟然被公民这边的辩护律师引以 为证。高尔曼还说他就是见证人。然而人们可以向他答辩说,什一税的征收 户并不把人民所有的全部收了去:农户的伙计们也绝不容许。每人都分一份, 这多么公道啊。而且,我们以为不拘是亚伦还是我们的哪一位教士也都并没 有把我们可怜的国度里的寡妇们的母羊和羊羔据为己有呀。② 最好用我们已经印行过的那段对话作为 《乡村教士》这篇公正的文章的 结束语。 ① 第二节 请阅读 《教士教理问答》 ② 参看本书第283 页。——译者 ① 小德尼斯 (Denys-le-petit ,?—530 )希腊神学家,他介绍以耶稣诞辰为纪元的纪年法。著有一大部教令 汇编。——译者

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页