①同上,第八十三节及附释,第54页;第一○三节,注释,第76页。.2
我必须感谢你们对于我在作这个尝试的过程中所表现的注意和关心,同样,我的努力之所以获得较大的满足,也应。。
当归功于你们。并且,曾经同你们一起度过的这一段精神上的共同生活,对我来说,也是一种极大的愉快。我必须说这
第三篇 最近德国哲学924
不是已经过去的事,因为我希望我们彼此之间所结上的精神。。。。
纽带是有持久性的。祝愿诸君身体健康。
(这一系列的哲学史讲演的最末一讲的日期是:1817年3月24日;1818年3月14日;1819年8月12日;1821年3月23日;1824年3月30日;1828年3月28日;1830年3月26日。)
译者后记
这一册是根据格洛克纳1928年重新刊行的德文本《黑格尔全集》第十九卷译出的。
格洛克纳本这一卷是根据1833年出版的米希勒本第十五卷重印的。
本卷是由贺麟、王太庆合译的。
贺麟共翻译:第一篇;第二篇,第一章,第二阶段;第二章,二;第三篇。王太庆翻译:引言;第二篇,第一章,第一阶段和第三阶段;第二章,三。此外,第二篇,第二章,一,是贺麟根据薛华同志译稿修改而成的。
翻译过程中,我们参考了霍尔丹根据德文第二版译的英文本,两种本子有出入的地方,有助于了解第一版德文本原意的地方,我们都斟酌摘译过来,作了补充,用〔〕号标出,并注英译本页码。为了便于查对德文本,本卷一仍前例,于书页外侧注明所据格洛克纳本(德文花体字)第十九卷页码,并加注莫尔登豪尔和米歇尔(EvaMoldenhauerundKarlMarkusMichel)所编《黑格尔著作集》(德文拉丁体)第20卷页码。
本卷“最近德国哲学:一、耶可比,二、康德”
,最初由贺麟译出,曾于1962年由商务印书馆以《康德哲学论述》书名出版过单行本。原稿曾由王玖兴同志校阅一遍。这次收入重印,译者作了修订。
译者后记
全部译稿,于1966年交稿前,我们曾互相校阅过。王太庆并于1977年付印前将全稿再校了一遍。
对其中许多疑难之处,由贺麟和商务印书馆编辑部陈兆福同志多次商酌定稿。