饭饭TXT > 学习管理 > 《交道有方》作者:郭志新【完结】 > 交道有方.TXT

  第14节:翻译特别重要

作者:郭志新 当前章节:2981 字 更新时间:2026-6-23 01:02

翻译特别重要

Simon人生的第一份工作就是当商务英语翻译。

那时候,Simon刚刚毕业于北京第二外国语学院,由于是当届最优秀的学生,被中信集团看中,聘为当时的掌门人荣毅仁老先生的翻译。Simon聪明,口语又好,很受荣老先生的赏识,他时常把Simon带在身边,说要锻炼锻炼年轻人。这个时候的Simon觉得翻译这条道路非常的光明璀璨,然而人生的转折点也就出现在这个时候。

有一次,荣老先生去参加一个活动,Simon照例作为翻译跟随。吃饭的时候大家有说有笑,气氛相当轻松,可没有想到的是,饭局吃罢,屏风一撤掉,外面居然呼啦啦一大堆世界各国的记者,现场直播!荣老先生早已经习惯了这样的场面,片刻的不适之后便进入了角色,端正坐姿。谁也没有注意到,此时的Simon心中那个忐忑呀!年轻的孩子刚毕业没有多久,第一次遇到这样的场面,心里能不紧张吗?更何况荣老先生平时就喜欢在无锡话、普通话和英语三个“频道”上转换,平常在Simon心平气和的场合,琢磨琢磨也就能明白他的意思了,但是在这样紧张的气氛之下,年轻的Simon心里实在没底,只能默默祈祷,荣老先生今天的讲话可一定要保持在一个“频道”上。

然而事与愿违,荣老先生张嘴就来了句:“各位好啊,因为好久没有讲了,我的英语已经‘拉斯蒂’了!”Simon的脑子“嗡”的一下,懵了!“拉斯蒂”!什么话?英语?无锡话?普通话?……同事在下面喊:“Simon,rusty!rusty!”可是本来已经很紧张的Simon,这个时候根本顾不到旁人了,脑子里一片空白,结结巴巴、脸红耳热地做完这场翻译,几十年以来一直都不知道那天除那个“拉斯蒂”之后还翻了一些什么。

事后,荣老先生并没有严厉地批评Simon,反而安慰道:“没关系,你们年轻人要多学习。”Simon在懊悔之余,心里极端地痛苦。直到今天想起来,心里还是有点难过。其实荣毅仁是一个非常讲究场面、讲究礼仪的人,但是在那种场合下,Simon却没有给他争得荣誉。这件事情也成为Simon翻译路上的一个转折点,促使Simon一定要去美国再学习。

Simon的切身经验告诉大家,翻译工作十分重要。不要以为记住所有的单词就足够了,还必须要对你翻译的服务对象有更多的了解,以及更多地了解你所要使用的这种外国语言的文化和背景,所以Simon去了美国,而且一待就是十来年。

事实上,对于招商引资工作来说,语言是一个非常重要的元素。在中国,英语不是本土语言,很多国内的CEO和政府官员不懂英语,在这种时候,英语翻译显得尤为重要。而往往很多年轻的翻译人员,根本不懂老美的习惯,翻译的很多都是Chinese English。 Simon亲眼看到某些中国公司的招商书,设计、纸张都相当漂亮,但是一句英文里面有三个错误。老外对此印象非常差。

不要以为Simon是在危言耸听,举个最简单的例子,在国内,不论是街道的广告、招牌,或是电视、报刊,举目多是中英文并用,稍加留意就会发现其中有不少中英对照风马牛不相及的笑话。最扎眼的,恐怕当属公路上的交通标志。香港的报纸上曾经有过一篇这样的报道,说的是一位外国友人,在北京正赶上急事去飞机场,在公路旁的标志中先看到“保持距离”的标记,上边的英文是“Keep Space”(实际应为Keep Distance);然后看到出口的标记,这回英语单词没拼写错,可就是看不到出口的地名,在转到高速公路的入口处,找到了“机场高速”的标记,不过惨的是上边没有“南”、“北”的指示。最后,定睛看到“机场方向”的方块字下,写的是中国式的英文“Direction of Airport”(准确的应为To the Airport),让这位老外丈二和尚摸不着头脑。这位老外回国后一定会把这件事当成一个笑话广为传播的。

Simon是英文专业出身,并且在美国待了10多年的时间,深深体会到,中文和英文这两种语言的表达习惯有多么不同。很多事情,特别是在商务方面,在这两种语言的互译过程中,如果对背景和相关情况缺乏了解,就会经常发生误解和偏差。而这样的误差,往往会给双方造成更大的交流困难。

Simon结识了很多国内企业的老总和政府官员,在与老外做生意时,由于翻译上的不准确,尤其是在职务方面,给外宾带来了巨大的混淆。比如,我们有些城市的市委书记,他们名片上的职务很多都翻译为英文“Secretary”,这让他们在跟老外接触的时候,开始往往只能得到跟秘书一样的待遇。又比如,区长实际相当于北美的BoroughPresident,我们却译成Director。再比如,我们的干部,经常译为Cadres,在老美的心中,这是一个非常奇怪的词,他们根本搞不清楚Cadres到底是什么。还有,法人代表,我们大多翻译成Legal Representative,而这个词在英文中的含义和我们所谓的法人代表的意思是大相径庭的。

另外,不管Simon到任何地方,在翻译中经常会遇到这样的问题:当我们的领导在介绍诸如以下的词汇“三通一平”、“三减二免”时,谁也没有意识到这种中国式的语言我们的听众老外能够理解多少。Simon所遇到的大多数翻译人员对这些意思的传达,要不就是含糊其辞,要不就是按照字面意思翻译。“Three Reductions,Two Cancellations”这样的说法,让老外摸不着头脑。

甚至中国的土地计量单位换算成英里或者平方米,也给老外带来巨大的困惑,到最后,老外始终不知道土地面积到底有多大。其实对于欧洲人来说,平方米和平方公里的概念要强一些;而对于美国人来说,连平方米和平方公里的概念也模糊,他们最清楚的还是英亩。

而且Simon还经常遇见一些翻译人员,他们看起来似乎翻译得很顺畅,但是在关键的事情上却总是出错,比如说数字。他们经常把中文的数字和英文的数字混淆,例如,把2亿翻成20亿,把20亿翻成2亿等等。

在我们与外国人打交道的过程中,一名好的翻译可能是双方达成合作的关键因素。这一环节,很多时候都没有被我们的政府部门和企业充分认识到。有些领导主观地认为某个懂中文和英文的人就可以传达他的意思了。事实上,一个外语学院的毕业生没有经过若干年的锻炼是不可能准确地做好翻译工作的,就像Simon刚毕业时一样。

中国有上亿的人在学英语,甚至超过了以英语为母语的人的总数,但是真正可以熟练准确地运用这门语言的国人是少之又少。作为一名专业翻译,我们应该意识到,仅会英语是不够的,对英语、商务和服务对象所要表达的内容都有相当的了解,方能胜任。

目前中国关于英语的评级制度,很容易让用人单位莫衷一是。我们不否认翻译人员的应试能力,但是通过专业英语八级并不代表他能在工作中正确地运用这门语言。Simon曾经遇到好几个通过英语八级考试的应聘者,自豪地展示了他们的八级证书,然而当Simon对其进行一个工作能力测试的时候,发现这个八级的水平与工作要求真可谓是牛头不对马嘴。所以,Simon再次特别提醒我们的政府和企业,在翻译这件事情上面千万不要马虎和省钱,至少要找一个对商务和外国语言背景都有相当了解的人。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页