关于句式多样化,详见第7章。第18章将讨论句子的一致、连贯和强调。
2) 辞格属于美学修辞,结构上有一定的修辞格式,如打比喻、讲反话、设排比、用双关等等,有的在意义上出花样,有的在结构上做文章,有的突出语气技巧,有的妙用音韵组合,目的都是为了加强表达效果。试比较:
A) He said he was very hungry that day and ate four big cakes within two minutes.
B) He said he was starving that day and wolfed down four big cakes within two minutes.
上述B句含有夸张(starving)和比喻(wolfed down),显然比A句的表现力强。
辞格以词语为核心,以句子为表现层次,虽然也可能扩大到段甚至到篇(例如《伊索寓言》可说整书都是拟人和讽喻),但多数情况下辞格都包含在句子范围之内。
英语辞格繁多,据粗略统计,莎士比亚剧作中就有60多种。本书将只对三十几种常见辞格加以简要介绍,详见第8-17章。
2.1C 段篇安排
1) 组段和谋篇是修辞活动的最高层次,是各种修辞手段的综合运用。在交际过程中,词语和句式的选用固然重要,但孤立的词语和句子不足以表达连贯完整的思想,而需要把许多句子围绕一个中心意思,组织成话语段落和篇章,包括篇章布局、层次安排、思路贯通、首尾呼应等,这如同下棋,既要着着慎重,又要全局在胸。对于初学写作的学生,有必要指导他们在修辞活动的各个层次上学习、观察和练习使用,逐步做到运用自如。本章2.2C提到的美国“现代修辞学”派认为不应对学生进行任何传统的写作讲解和训练,用不着讨论段落或篇章结构,只要让他们写就行了。这种看法是片面的。
2) 英语的段落有两个基本要求:
一是有较为明确的中心思想(Central thought)或意群(Unit of thought);
二是组成段落的句子之间须有恰当的连接。
我们应注意汉语句间衔接的特点是重“意合”,不像英语中同时要做到“形合”。另外,汉语自然段的划分较为灵活,同英语相比,有更大的随意性。