我的电脑最近总是感染病毒。
B: You have to upgrade your computer.
你的计算机需要升级。
上网
有时我在网上购物。
Sometimes I do shopping through the line.
A: Do you know online bill payment? 你知道网上付款吗?
B: Yes. Sometimes I do shopping through the line. 知道。有时我在网上购物。
我喜欢在网上用英文聊天。
I have a desire to chat online in English.
☺chat [tʃæt] v. & n. 聊天
A:I have a desire to chat online in English.
我喜欢在网上用英文聊天。
B:Me too. It’s great for me to improve my English.
我也是。这对提高我的英文水平很有好处。
你可以在网上找兼职工作。
You may hunt a part-time job on the Internet.
☺hunt [hʌnt] v. & n. 搜寻,搜索,打猎
A: You may hunt a part-time job on the Internet.
你可以在网上找兼职工作。
B: Good idea! Thank you very much for your valuable suggestion.
好办法!非常感谢你的宝贵意见。
你是网虫吗?
Are you a nethead?
☺nethead [ˈnethed] n.在网上耗费大量时间的人
= Are you a cyber worm?
A: Are you a nethead?
你是网虫吗?
B: Yes, I’m fascinated with net-chat lately.
是的,最近我迷上网上聊天了。
精选话题WELL-CHOSEN DIALOGUES
1.电子邮件账户Email Account
Ann: How do I set up an email 1 account?
Ben: Oh, that’s easy. Go to www.onxiu. cn. Now, click 2 on the link 3 with the picture of an envelope 4.
Ann:Which link?
Ben: That one, the one that says, “Mail”.
Ann: Oh, no. What did I do? It’s asking me for a password 5.
Ben: Don’t worry. See where it says,“New User”?
Ann:Yes.
Ben:Click on that.
Ann:Oh, I see.
Ben: Yeah, just fill out this form and choose a password. The computer will do the rest.
安: 我怎样可以建立一个电子邮件账户?
本: 哦,那很容易。上昂秀网站。现在,点击这个图片为信封的链接。
安:哪一个链接?
本:那个,叫作“邮件”。
安: 哦,不。我做了什么?它要我输入密码。
本: 别急。看到“新用户”了吗?
安:是的。
本:点击那个。
安:哦,我知道了。
本: 是的,填写这张表格,选择一个密码。其他的就交给电脑来做。
注释
句子“That one, the one that says,‘Mail’.”里用“says”来表示“写的/说的是什么”,一般当要表示(博物馆等的)标识牌上、道路交通牌上写的是什么的时候,就会用“say”,一般用第三人称单数,如:It says, “No smoking”. 上面写着“禁止吸烟” 。
单词特搜
1. email [ˌi:ˈmeil] n. 电子邮件
2. click [klik] v. 点击
3. link [liŋk] n. 链接
4. envelope [ˈenviləup] n. 信封
5. password [ˈpa:swə:d] n. 密码,口令
2.查找资料Search for Information
Lucy: Can you help me do an Internet 1 search?
Nick: Sure. What do you want to find?
Lucy: I want to find information on World War II.
Nick: Well, can you be more specific 2? There are a lot of websites 3 about that.
Lucy: Yes, I want to know about the Normandy 4 Landing.
Nick: OK. Well, go to www.google.com, and type in “Normandy Landing”.
Lucy:Oh wow, there are a lot of sites.
Nick: Here, try this one. It’s a good site about Normandy Landing.
Lucy:Thanks.
Nick: For detailed information, however, you should read a history book.
Lucy: Thanks. If I’m interested, I’ll go to the library.
露西:你能帮我上网查点东西吗?
尼克:当然可以。你想查找什么?
露西:我想找一些二战的相关资料。
尼克: 嗯,你能再具体一些吗?与此相关的网站可是不计其数。
露西: 好的,我想了解关于诺曼底登陆的事情。
尼克: 好的。上Google网站,输入“诺曼底登陆”。
露西:哇,有这么多网站。
尼克: 这儿,点击这个试一试。这是关于诺曼底登陆的一个挺好的网站。
露西:谢谢。
尼克: 可是,要查到详细的资料,你应该看看历史书。
露西: 谢谢。如果我感兴趣的话,我会去图书馆的。
注释
“help sb. (to) do sth.”意为“帮助某人做某事”,“to”可省略,如:She helped him choose some new clothes. 她帮他选了几件新衣服。
单词特搜
1. Internet [ˈintənet] n. 因特网
2. specific [spiˈsifik] a. 详细的
3. website [ˈwebsait] n. 网站
4. Normandy [ˈnɔ:məndi] n. 诺曼底(法国西北部一地区)
3.网上聊天Chat Online
David:So how did you meet Bill?
Rachel: I met him through a computer bulletin 1 board.
David:Oh really? Which bulletin board?
Rachel: It was one I used down at the local coffee house called the San Francisco Net. It’s been around since 1991.
David: I’ve heard about that, but I’ve never tried it.
Rachel: You ought 2 to. One dollar buys you 15 minutes of computer time. A “Chat session” links you with cappuccino 3 sippers 4 in other cafes and also to home computers on the network 5.
David: I have no desire to talk on a network with a bunch of strangers.
Rachel: That’s the whole point. All your inhibitions 6 disappear 7 because you can’t see the other person. This network allows you to talk to people whom you normally wouldn’t talk to.
David: I just want a private conversation 8 with one other person.
Rachel: You can do that. A private session lets two people talk alone. This techno-chat program lets you talk about anything with everybody, without prejudice 9 because you can’t see them.
David: Well, maybe I’ll tag along and watch how you talk.
Rachel: That’s fine with me, but we’ll have to get there early, because after 8 pm there’s always a long line.
David: Is that popular?
Rachel:It sure is.
David: Okay, okay. We’re there tonight. So what does it cost?
Rachel: One dollar buys 15 minutes of computer time. This talk isn’t cheap.
David: I don’t know. I’ll feel funny talking through a computer.
Rachel: Remember, that’s how I met Bill. I guarantee 10 that you can talk to girls who would never talk to you if they saw your face.
David:What’s that supposed to mean?
Rachel: Look in the mirror, man.
大卫: 那么,你是怎么认识比尔的?
雷切尔:是在电脑论坛上认识的。
大卫:哦,是真的吗?哪个论坛?
雷切尔: 是我经常去的一个叫做“旧金山网”的本地咖啡屋。是在1991年建立的。
大卫: 我听说过那里,但我从来没有去过。
雷切尔: 你应该去看看的。一美元可以有15分钟的上机时间。在聊天室里可以和在其他咖啡馆喝咖啡的人以及在家上网的人聊天。
大卫: 我可不想在网上和一大堆不认识的人聊天。
雷切尔: 这正是其魅力所在。由于你看不到对方所以你没有任何约束。而且网络还可以让你与平时不可能交谈的人聊天。
大卫: 我只想和其他人进行单独的交谈。
雷切尔: 可以。私人聊天室允许两个人单独聊天。这种网络聊天方式可以使你和任何人谈论任何事而没有任何偏见,因为你根本看不到他们。
大卫: 嗯,也许我应该跟着你看看你是怎么聊的。
雷切尔: 可以啊,但我们得早点去,因为八点钟以后就会排起长队的。
大卫:很流行吗?雷切尔:是的。
大卫: 好吧。我们今晚就去。多少钱?
雷切尔: 一美元可以有15分钟的上机时间。这种交谈并不便宜。
大卫: 我不知道。但我认为通过电脑聊天会很有意思。
雷切尔: 记着,我就是这么认识比尔的。我敢保证你可以和平时不屑于和你聊天的女孩们聊天。
大卫:你这是什么意思?
雷切尔:老兄,照照镜子去吧。
注释
1.“I have no desire to do sth.”表示“我不想……”。“desire”意为“愿望,要求”。
2. 句子“That’s the whole point.”中的“point”在这里指“关键,要点”,如“come to the point”或“get to the point”意思就是说“话题转到事情的重点、关键部分”。
3.“techno-chat”中前缀“techno-”表示“技术”。
4.“tag along”意为“尾随,紧随”。
单词特搜
1. bulletin [ˈbulitin] n. 公告,报告
2. ought [ɔ:t] aux. 应该
3. cappuccino [kæpuˈtʃi:nəu] n. 卡布奇诺咖啡
4. sipper [ˈsipə:] n. 饮用者
5. network [ˈnetwə:k] n. 网络
6. inhibition [ˌinhiˈbiʃən] n. 禁制,束缚
7. disappear [ˌdisəˈpiə] v. 消失
8. conversation [ˌkɔnvəˈseiʃən] n. 会话,交谈
9. prejudice [ˈpredʒudis] n. 偏见
10. guarantee [ˌgærənˈti:] v. 保证,担保
4.网上购物Shop Online
Mom: I really want to go to China for vacation, but I can’t find a cheap plane ticket.
Tom: Have you tried the Internet?
Mom: No, not yet. Can you find a good price there?
Tom: Wow, you really live in the Stone Age, Mom.
Mom: Well, you don’t have to be mean 1. How do I do it?
Tom: Go to www.yahoo.com and click on“Travel” and “Tickets”. There’re about a billion 2 sites 3 to look at.
Mom: OK. Thanks. I’ll let you know what I find.
Tom: All right.
Mom: I’ll look for a ticket for you, too. Thanks.
母亲: 我很想去中国度假,可是买不到价钱便宜的机票。
汤姆: 你上网试过了吗?
母亲: 没,还没有。在网上可以查到价钱合适的吗?
汤姆: 哇,妈妈,你真的是还生活在石器时代。
母亲: 我说,你不要这么刻薄。我该怎么查找?
汤姆: 上雅虎网站,点击“旅游”和“车票”,就会有数以亿计的网站供你查找的。
母亲: 好了。谢谢。我找到了会告诉你的。
汤姆: 好的。
母亲: 我也会帮你找张票的。谢谢了。
注释
口语中在表示“惊叹、快乐、痛苦、羡慕”等情感时常会用到感叹词“wow [wau] int. 哎呀!哇!”。
单词特搜
1. mean [mi:n] a. 刻薄的,吝啬的
2. billion [ˈbiljən] n. 十亿
3. site [sait] n. 站点
英语通:音标
一句话学会音标 [ e ]
发此音时,舌尖抵下齿,舌前部稍抬起;舌位比 [ i ] 低,开口度比 [ i ] 大,口形稍扁,上下齿之间的距离约能容纳一个食指。需要振动声带。张口说出两个汉字“谢谢”,说完后停顿下来的口形就是 [ e ] 的口形。[ e ] 类似于汉字“挨”的音。
摘自《9小时快学国际音标》
5.电脑黑客Cracker
Jane: Hey, Mike. You’ve been surfing 1 the net for quite a while. What on earth are you searching for?
Mike: It’s something about hackers 2. I often hear people talking about them, but I don’t know much about them.
Jane: Well, roughly speaking, a hacker is a computer buff.
Mike: You mean a guy who is enthusiastic 3 and knowledgeable 4 about the computer?
Jane:You can say that.
Mike: But why are people always having such a negative 5 attitude towards them?
Jane: They must have mixed hackers with crackers.
Mike: What are crackers then?
Jane: There is another group of people who loudly call themselves hackers, but aren’t. They break into computers and break the phone system. Real hackers call these people “crackers”, and want nothing to do with them.
Mike: So they are two totally different concepts.
Jane: Well, real hackers mostly think the crackers are lazy, irresponsible 6, and not very bright, and don’t feel that being able to break security doesn’t make you a hacker any more than being able to start cars without keys makes you an automotive 7 engineer. Unfortunately 8, many journalists 9 and writers have been fooled into using the word “hacker” to describe crackers; this irritates 10 real hackers no end.
Mike: I see. Then the basic difference is:hackers build things, crackers break them.
Jane:You got it.
Mike: Thanks a lot.
Jane:You’re welcome.
简: 嘿,迈克。上了那么久的网,到底在查什么啊?
迈克: 找点关于骇客的资料。经常听人说起,但还不是很清楚。
简: 嗯,简单地说,骇客就是计算机狂热分子。
迈克: 你是说那些对计算机极感兴趣而且又很精通的人?
简:可以这么说吧。
迈克: 那为什么人们总是对他们存有偏见呢?
简: 他们肯定是把骇客和黑客搞混了。
迈克:那黑客又是什么呢?
简: 有另外一些人,他们自己宣称自己是骇客,但其实根本就不是。他们侵入别人的电脑,破坏电话系统。真正的骇客叫他们“黑客”,不愿意和他们有任何的联系。
迈克: 那他们是两个完全不同的概念了。
简: 是的,真正的骇客觉得黑客都是些闲得无聊、不负责任的人,也不聪明,能破坏别人的安全系统并不能说明你就是骇客,就像某个人可以不用钥匙就启动车辆,但并不能说他就是汽车工程师了,道理是一样的。不幸的是,许多记者和作家都被搞晕了,将两者混为一谈。这让真的骇客很是恼火。
迈克: 这样啊。那根本的不同之处就是骇客维护系统,而黑客则破坏系统。
简:说得对。
迈克:谢谢夸奖。
简:不用客气。
注释
1. 词组“on earth”意为“到底,究竟”。2. 固定搭配“have / want nothing to do with…”的意思是“和……没有关系”。3. 词组“no end”是副词成分,意思是“非常”。
单词特搜
1. surf [sə:f] v.(上网)冲浪
2. hacker [ˈhækə] n. 骇客
3. enthusiastic [inˌθju:ziˈæstik] a. 对某事热衷的
4. knowledgeable [ˈnɔlidʒəbl] a. 知识渊博的
5. negative [ˈnegətiv] a. 消极的,负面的
6. irresponsible [ˌiriˈspɔnsəbl] a. 不负责任的
7. automotive [ɔ:təˈməutiv] a. 汽车的
8. unfortunately [ʌnˈfɔ:tʃunətli] ad. 不幸地
9. journalist [ˈdʒə:nəlist] n. 新闻记者
10. irritate [ˈiriteit] v. 激怒
英语通:音标
一句话学会音标 [ h ]
发此音时,嘴半开,上下齿亦开,舌头自然平放,不振动声带,向外呵气,摩擦成音。
发音时的口形和汉语拼音中的“h”或普通话“喝”的口形一样,不同之处是拼音“h”和汉字“喝”要振动声带,而 [ h ] 只吐气不振动声带。
摘自《9小时快学国际音标》
不再胡说英语 SPEAK WRONG NO MORE
正确英语修习之 令人误解的句子
我确定我已经发e-mail给你了。
(×)I certainly did send the e-mail.
“我确实已经把e-mail发给你了啊。” I certainly did... 有“没骗你,我真的已经……”的意思。用这句话来表达,感觉上好像是因为收信的一方抱怨没有收到信,所以你很不满地说“我确实已经发给你了啊!真抱歉你还没收到哦。”
(√)I’m sure that I sent the e-mail.
想表达“我确实已经……了”,用I’m sure that... 就没问题了。
我需要你把它寄给我。
(×)I want you to send it to me.
I want you to… 这样的表达,听起来像是在说“去给我……,知道吗?”这种语气很重的命令句,不但没有一丝请求的感觉,反而让别人觉得你是在指使他/她。
(√)I’d like you to send it to me.
用I’d like you to… 语气就会比较婉转,委婉地提出了“我想要你……”。这种表达方式,会让人觉得比较温和一点。
轻松说电影FILM TALKING
《洛丽塔》 Lolita影视片花
Lolita: But everything has changed all of a sudden.
Humbert: Please, please don’t cry. We’ll do things, we’ll go places, we’ll find a new home.
Lolita: But, what about all my things, and the house?
Humbert: I’ll take care of all those things. What things do you want specially1?
Lolita: My record2 player and my records.
Humbert: We’ll send for them and in the meantime 3, I can buy you new ones.
Lolita: Promise4 you’ll never leave me.
Humbert: Yes, I promise. Cross my heart and hope to die.
洛丽塔:但是突然之间一切都变了。
亨伯特: 拜托,不要哭了。我们会做很多事情,我们会去很多地方,我们会找个新家。
洛丽塔: 但是,我的东西怎么办,还有房子?
亨伯特: 我会料理好那一切的。你有没有什么特别想要的东西呢?
洛丽塔:我的录音机和磁带。
亨伯特: 我们会派人去取的,同时,我还可以给你买新的。
洛丽塔: 答应我永远别离开我。
亨伯特: 好,我答应你。我发誓,如果我说假话就会不得好死。
单词特搜
1. specially [ˈspecially] ad. 特别地,专门地
2. record [ˈrekɔ:d] n. 唱片,记录,履历
3.meantime [ˈmi:ntaim] n. 其间 ad. (与此)同时
4. promise [ˈprɔmis] v. 允诺,有前途 n. 承诺
精彩点拨
◆ 短语 all of a sudden 的意思是“突然地,突如其来地”,表示事情出人意料。
◆ take care of sth./sb. 表示“料理(照看,处置)某物/某人”。例如,You are not(physically) strong, so you may as well take care of your health.(你的体格不壮,最好注意健康。)
◆ 短语 send for sth. / sb. 所表示的意思是“派人/让人将某物取来,派人/让人去请某人”。例如,He was so ill that we had to send for a doctor.(他病得很重,我们只好给他请了医生。)
◆ 短语 in the meantime 所表示的含义等同于 meanwhile 一词,可翻译为“与此同时”。例如,I like skiing and in the meantime / meanwhile, I know it is very dangerous.(我喜欢滑雪,同时也知道这非常危险。)
俚语详说
cross one’s heart
我发誓,我说的是实话
解词释义
该短语的字面意思为“在胸前画十字”,说话者多为孩子,它是孩子们用来表示自己所说属实或者勇敢保证时所常用的起誓语。可译为“我发誓,我说的是真话,骗你会死”。
寻根究底
一般认为 cross one’s heart 与 cross one’s fingers(祈求好运,祈求消灾降福)一样,一般认为它们均来源于基督教传统中的划十字手势。不同的是,后者表示的是祈求好运或者希望减轻说谎和恶作剧的罪罚,而前者的目的在于对所述的事实加以肯定和强调。
《洛丽塔》 Lolita额外赠送
Paddle your own canoe. 原意是“划你自己的独木船。” 引申为“你要自己解决”或“你要自立自强”,用于劝人不要依赖别人,要靠自己的力量解决问题。
■摘自《英美人天天在说的4000句》
话题词汇CLASSIFIED WORDS
Internet [ˈintənet] n. 因特网
website [ˈwebsait] n. 网站
web page 网页
home page 主页,首页
search engine 搜索引擎
go online上网
register [ˈredʒistə] v. 注册
password [ˈpa:swə:d] n. 密码,口令
online shopping 网上购物
e-commerce 电子商务
Internet café 网吧
chat room 网络聊天室
net worm 网虫
download [ˈdaunˌləud] v. 下载
upload [ˈʌpˌləud] v. 上传
BBS= bulletin board system 电子布告栏系统
virus [ˈvaiərəs] n. 病毒
bug [bʌg] n. 程序漏洞
multimedia [ˌmʌltiˈmi:diə] n. 多媒体
Chapter 13精明理财
1.开支明细 Expenditure
2.节省开支 Save Money
3.借钱 Borrow Money
4.身无分文 Broke
5.投资理念 Concept of Investment
6.人寿保险 Life Insurance
7.医疗保险 Health Insurance
8.社会保险 Social Security
13精明理财
与中国人不同的是,西方人有点钱就想投资。因此金融市场非常发达,可供选择的投资渠道很多,如房产、彩票、基金、养老金、股票、债券、保险等等,应有尽有。许多百万富翁都很节俭,买现成的西装,开普通的福特车,在平价商场购物。但大多数人常常花钱很多,顾的只是眼前利益,很少考虑将来。很多人因透支而过着入不敷出的生活。
基本句式BASIC SENTENCES
家庭收入
夫妻俩都是工薪阶层。
Both the husband and wife are wage-earners.
☺wage-earner [ˌweidʒˈə:nə] n. 工薪族
A: Are they both rich? 他们富裕吗?
B: No. Both the husband and wife are wage-earners. 不富裕。他们夫妻俩都是工薪阶层。
我们夫妻俩是双职工。
We’re a double income family.
☺income [ˈinkəm] n. 收入,收益
= We have dual earners.
= My wife and I both work.
= We are a two-income family.
我要养家糊口。
I have a family to feed.
☺feed [fi:d] v. 喂养 n. 饲养,饲料
= I’ve got a family to take care of.
= I’ve got a family to support.
开支
他们用收入的绝大部分支付基本生活开支。
They spend most of their income for living expenses.
☺expense [ikˈspens] n. 开支,费用,代价
A: They spend most of their income for living expenses.
他们用收入的绝大部分支付基本生活开支。
B: We do, too. 我们也是。
买这么一个没有用的东西就是在浪费钱。
It would be a waste of money to buy such a useless thing.
☺useless [ˈju:slis] a. 无用的,无效的,无益的
A: It would be a waste of money to buy such a useless thing.
买这么一个没有用的东西就是在浪费钱。
B: I agree with you. 我同意你的看法。
我需要花费多少钱?
How much will it cost me?
= How much will I have to fork out?
= How much will I have to cough up?
A:If I want to have the whole house repainted, how much will it cost me?
我想要把整个房子重新粉刷一次,我需要花费多少钱?
B:Let me have a look around.
我来帮你算算。
我挣的钱要支付20%的所得税。