I pay 20% of what I make in personal income tax.
A: I pay 20% of what I make in personal income tax.
我挣的钱要支付20%的所得税。
B:That’s too high. 太高了。
开源节流
她把自己的每一笔收入和支出都记在小本上。
She records her every income and expense in her little book.
A:She records her every income and expense in her little book.
她把自己的每一笔收入和支出都记在小本上。
B: That’s a good idea to save money.
这确实是一个省钱的好方法。
你应该留出一笔钱以备应急之用。
You should set aside a sum of money for emergency use.
A: You should set aside a sum of money for emergency use.
你应该留出一笔钱以备应急之用。
B: Yes, it is advisable. 是的,这是明智之举。
今天发工资!
Today is payday!
☺payday [ˌpeiˈdei] n. 发工资日
A: Why don’t we eat out and treat ourselves? Today is payday!
为什么我们不出去吃,好好款待自己一下呢?今天发工资!
B: Oh, you remind me.
喔,你提醒了我。
不要浪费钱买没有必要的东西。
Don’t waste money to buy things which are not necessary.
A: Don’t waste money to buy things which are not necessary.
不要浪费钱买没有必要的东西。
B: I know, we need to save money.
我知道,我们要省钱。
精选话题WELL-CHOSEN DIALOGUES
1.开支明细Expenditure
Amy: We need to figure out how much money we’re spending and what we’re spending it on.
Bill:Why?
Amy: Well, I think we could be saving more.
Bill: Really, well, OK. Get the receipts out.
Amy: Let’s see. We spent 700 dollars for our home loan payment, 400 on groceries 1, 75 on utilities 2, 250 on gasoline 3, 100 on books, and 300 on entertainment 4 last month.
Bill:That’s 1825 dollars.
Amy: We put 500 into the savings account, and 750 into our stock account.
Bill: 3075. Our paychecks 5 are 3300 combined. That means we don’t have any receipts for 225.
Amy:Right.
艾米: 我们要算算我们花了多少钱而且都花在什么地方了。
比尔: 为什么?
艾米: 哦,我想我们该多存一些钱了。
比尔: 真的,哦,好吧。把收据都拿出来。
艾米: 我们看看。上个月有房屋贷款700元,食品杂货400元,水、电等费用75元,汽油费250元,书100元和300元的娱乐消费。
比尔: 总共是1825元。
艾米: 我们存了500元到储蓄账户。还存了750元到股票账户。
比尔: 那就是3075元。我们的薪水加起来是3300元,那意味着有225元的支出没有收据。
艾米: 对。
注释
固定词组“figure out”在本段对话中的意思是“计算,算出”,此外它还有“解决,领会到”的意思。
单词特搜
1. grocery [ˈgrəusəri] n. 食品,杂货
2. utility [ju:ˈtiliti] n. (水、电等)有用的东西
3. gasoline [ˈgæsəli:n] n. 汽油
4. entertainment [entəˈteinmənt] n. 娱乐
5. paycheck [ˈpeitʃek] n. 薪水
2.节省开支Save Money
Bill: OK. So, where do you think we can save more money?
Amy: Well, we could eat in more. That 300 dollars for entertainment is mostly 1 going to restaurants.
Bill: Yeah, that’s a good idea, and you like to cook. What about the books?
Amy:No, I need my books.
Bill: Come on, if we save more money we can retire 2 earlier, and you’ll actually have time to read all those books you buy.
Amy: Well, what about the 50 you spent on a shirt? You could’ve gotten something for less.
Bill: OK. Let’s compromise 3, if you agree to only spend 75 on books, I’ll agree to only spend 40 for my next shirt.
Amy:All right. That sounds 4 fair.
比尔: 好,那么,你觉得我们可以在哪些方面省钱?
艾米: 嗯,我们可以多在家里吃饭。300元娱乐费大都花在餐馆了。
比尔: 是的,这个主意不错,况且你也喜欢做饭。那么书呢?
艾米:那个不行,我得买书。
比尔: 算了吧,如果我们多存些钱就可以早一点退休,那样你才有时间看完你买的那些书。
艾米: 那么,你50元买的那件衬衣呢?你可以买件更便宜的。
比尔: 好了。我们妥协吧。如果你同意买书只用75元的话,我同意下一件衬衣只用40元。
艾米: 好的。这样听起来才公平。
注释
“could’ve”是“could have”的口语表达式,只有在“have”是助动词的时候,才可用这种方式表达。
单词特搜
1. mostly [ˈməustli] ad. 主要地,大部分
2. retire [riˈtaiə] v. 退休
3. compromise [ˈkɔmprəmaiz] v. 妥协,折衷
4. sound [saund] v. 听起来
3.借钱Borrow Money
Dan: Can you loan 1 me some money?
Cathy: I’m sorry. I’ve already gone through my paycheck for the week.
Dan: You’ve gone through all your money so quickly? I thought you were well-off 2.
Cathy: Not me! You know money always burns a hole in my pocket.
丹:你能借我些钱吗?
凯西: 不好意思。我这个星期已经把工资花完了。
丹: 你这么快就把所有的钱都花了?我还以为你很有钱呢。
凯西: 我才不是!你知道钱装在我口袋里就像口袋被烧了个洞似的。
注释
1. 词组“go through”在本句话的意思为“用完”。2. 俚语“money always burns a hole in one’s pocket”的意思是“钱花得快,存不住 ”。
单词特搜
1. loan [ləun] v. 借给
2. well-off [ˌwelˈɔ:f] a. 手头宽裕的
英语通:笑话
都是因为我的钱 For My Money
There were a couple that who were having an argument in their home over financial
problems. And the wife finally got very mad, and exploded saying, “You should know that if it weren’t for my money, this television set wouldn’t be here. If it weren’t for my money, that easy chair that you’re sitting on wouldn’t be here, either. And, if it weren’t for my money, this house wouldn’t even be here!”
Then the husband said, “Are you kidding? If it weren’t for your money, I wouldn’t be here.”
夫妻俩在家里因为经济问题争论起来。妻子最后气疯了,爆发道:“你要知道,如果不是我的钱,这台电视不会在这儿;如果不是我的钱,你坐的那把舒服的椅子不会在这儿;如果不是我的钱,这所房子更不会在这儿!”
之后丈夫说道:“你不是开玩笑吧?要不是因为你的钱,我不会在这儿。”
4.身无分文Broke
Terri:Hey, let’s eat out tonight.
Fred: What’s the occasion 1? You won the lottery 2?
Terri: No, just wanna relax a little bit. You don’t have to win the lottery to relax, do you?
Fred:Well, I’m kind of broke.
Terri: Come on. It’s on me.
Fred: Really? It’s very nice of you.
Terri: Don’t be silly. I’ll take you anywhere you want to go.
Fred: Wonderful! You know what? I wish you wanted to relax everyday.
Terri: Dream on!
特瑞: 嘿,晚上出去吃饭吧。
佛莱德: 有什么喜事吗?你中彩票了?
特瑞: 不是,就是想放松一下。你不会等中了彩票才放松,是吧?
佛莱德: 嗯,我没钱了。
特瑞: 没关系。我请客。
佛莱德: 真的?你真好。
特瑞: 别傻了。想去哪儿吃?我带你去。
佛莱德: 太好了!你知道吗?我希望你每天都想放松一下。
特瑞: 别做梦了!
注释
短句“It’s on me.”和“Dream on!”都是口语中常用的短句,意思分别是“我请客。”和“别做梦了!”或是“做梦吧!”。
单词特搜
1. occasion [əˈkeiʒən] n. 大事,理由
2. lottery [ˈlɔtəri] n. 彩票
英语通:新闻
披着羊皮的狼,伪装友善的人 Wolf in Sheep’s Clothing
短语出自《伊索寓言》中“披着羊皮的狼”。故事中的狼,为了饱餐一顿,便在杀了一头羊后,将羊的皮撕下,披在自己的身上,并混在羊群里面,把羊一个接一个地吃掉。不过到最后,他的诡计被牧羊人识破,最终断送了性命。
这个短语也就用来形容“面善心恶、口蜜腹剑的伪君子”,或是比喻“伪装的事物”。
I always suspected that his meek little wife was a wolf in sheep’s clothing.
我总是怀疑他那个温顺娇小的老婆,是一只披着羊皮的狼。
5.投资理念Concept of Investment
Rachel: How are your stocks 1 doing, Jim?
Jim: Oh, all right. I lost a bunch of money in the last two years, but this year has been pretty good. Rachel: Yeah. I lost money investing 2 in the Internet, too.
Jim: Just goes to show that you should buy companies, not ideas.
Rachel: I changed my strategy 3 around too. I invest in good companies now.
Jim: Yeah, me too. Did you hear about Ted?
Rachel:No, what happened? Jim: He lost his kids’ 4 college money by trading.
Rachel: Oh, boy! His wife can’t be happy about that.
雷切尔: 你的股票怎么样了,吉姆?
吉姆: 哦,还可以。我过去两年赔了一些钱,但是今年很不错。
雷切尔: 是啊。我投资因特网也赔了一些钱。
吉姆: 这说明你应该投资具体的公司,而不光是一些概念。
雷切尔: 我也改变了我的策略。我现在投资前景好的公司。
吉姆: 是的,我也是。你知道特德的事情吗?
雷切尔: 不知道,怎么了?
吉姆: 他做生意把孩子上大学的钱赔了。
雷切尔: 哦,天哪!他的太太肯定会不高兴的。
注释
1. 搭配“go to show”的意思是“说明,证明”。
2. 单词“boy”有时候也做感叹词,意思和“God”一样,一般在表示“惊讶、兴奋或厌恶”时会被用到。
单词特搜
1. stock [stɔk] n. 股票
2. invest [inˈvest] v. 投资
3. strategy [ˈstrætidʒi] n. 策略
4. kid [kid] n. 小孩,孩子
6.人寿保险Life Insurance
Dad: Hey, daughter 1, let me ask you something.
Lisa: Yes, dad?
Dad: Do you have life insurance 2?
Lisa: Well, no. It just seemed like another bill we’d have to pay.
Dad: You have children now. What if something, God forbid 3, happens to you?
Lisa: That’s true. Well, how much do you think I should get?
Dad: A $100,000 policy 4 shouldn’t be too expensive. Here, call my agent. He’ll give you a good deal.
父亲: 嘿,女儿,我来问你一点事情。
莉莎:什么事,爸爸?
父亲:你买了人寿保险吗?
莉莎: 哦,没有。这好像是我们必须支付的另外一项开支。
父亲: 你现在也有小孩了。如果万一有什么不测,当然但愿不会如此,那该怎么办?
莉莎: 那倒是。哦,你觉得我该投保多少钱?
父亲: 10万元保单不算贵。给你这个,打个电话给我的代理人,他会给你讲很多的。
注释
这个“God forbid”是插入语,意思是“但愿不会如此”,用在“What if something happens to you?”之间表示所说的话只是猜测,而不是诅咒。
单词特搜
1. daughter [ˈdɔ:tə] n. 女儿
2. insurance [inˈʃuərəns] n. 保险
3. forbid [fəˈbid] v. 阻止,禁止
4. policy [ˈpɔlisi] n. 保险单
英语通:成语
夸张的故事,无稽之谈 Fisherman’s Tale
经常在河边垂钓的人们总是花很长的时间坐在河堤上面 ,静静等待大鱼上钩。然而,却不是每次钓鱼都能满载而归。当向别人讲起当天垂钓的情况时,钓鱼者总会夸大事实,把钓鱼的过程讲得精彩好听。但一尾大鱼上钩后却又挣脱的精彩情节,似乎变成了钓鱼者空手而归的借口。渐渐地,人们不再相信“钓鱼者所说的故事”了,甚至认为它们是“无稽之谈”或是“夸张的故事”。
7.医疗保险Health Insurance
James: Ohhh, I think I broke my leg.
Nurse: Here, sir, sit down in this wheelchair 1.
James:Thanks.
Nurse: The doctor will be with you in a moment. I just need to ask you a few questions.
James:All right.
Nurse: Name, age, please.
James: James Taylor, 23.
Nurse: Health 2 insurance company and policy number?
James:I don’t have it.
Nurse:What?
James: I don’t have health insurance.
Nurse: Well, this is going to be a very expensive broken leg, Mr. Taylor.
James:Ohhhh!
詹姆士: 哦哦哦,我想我把腿给摔断了。
护士: 坐这儿,先生,坐在轮椅上。
詹姆士: 谢谢。
护士: 医生马上就来。我要问你几个问题。
詹姆士: 好的。
护士: 请问您的姓名、年龄是……?
詹姆士: 詹姆士·泰勒,23岁。
护士: 您的医疗保险公司和保险单号码是多少?
詹姆士: 我没有。
护士: 什么?
詹姆士: 我没有医疗保险。
护士: 哦,泰勒先生,这次摔断腿花费可不小。
詹姆士: 哦!
单词特搜
1. wheelchair [ˈwi:ltʃɛə] n. 轮椅
2. health [helθ] n. 健康
英语通:音标
一句话学会音标 [ ei ]
发此音时,舌头从[ e ] 的位置向[ i ] 的方向滑动,在接近[ i ] 时停止;嘴角尽量向耳边拉,第一个音长而强,第二个音短而弱,发音力求过渡自然。此音类似于汉语拼音“ei”的发音。
摘自《9小时快学国际音标》
8.社会保险Social Security
Amanda: Man, they take a lot of our paycheck.
Bud: Yeah, the government 1 really takes a bite, doesn’t it?
Amanda: Seriously. The only tax I don’t mind them taking is social 2 security 3. It’s only a few dollars every paycheck.
Bud: Yeah, I don’t mind it either. We’ll both end up rich slobs 4 and not need it, but what if we do, you know?
Amanda: Yeah. It won’t be much, but at least we’ll have a monthly check when we get old.
Bud: Yeah. My grandmother gets by on social security and the money my grandfather invested when he was alive 5.
Amanda: Let’s just hope the politicians 6 don’t figure out a way to spend it.
Bud: Really? No, they couldn’t. None of them would have jobs if they did.
阿曼达: 嘿,他们从我们的薪水里扣了不少钱哦。
巴德: 是呀,政府确实扣了不少,是吧?
阿曼达: 当然。只有社会保险这种税我不介意上交。每次只会从薪水里面扣除几元钱。
巴德: 是呀,我也不介意。我们最终肯定不会缺钱也不会需要它,但是你知道,如果我们需要这笔钱呢?
阿曼达: 是呀。虽然不多,但是至少老了以后每个月有一个固定收入。
巴德: 是呀。我祖母就是靠社会保险金和祖父在世时的投资生活。
阿曼达: 让我们巴望政治家们不会想着法子把它用掉吧。
巴德: 真的吗?不,不会的。如果他们这样做了,他们的工作就不保了。
注释
1.“bite”本意指“咬”,但在英语俚语中此词可以用来表示“一笔扣除的钱”。
2. 词组“get by”意为“混日子,勉强度日”。
单词特搜
1. government [ˈgʌvənmənt] n. 政府
2. social [ˈsəuʃəl] a. 社会的
3. security [siˈkjuəriti] n. 安全
4. slob [slɔb] n. (美俚)大胖子
5. alive [əˈlaiv] a. 活着的
6. politician [pɔliˈtiʃən] n. 政治家,政客
不再胡说英语 SPEAK WRONG NO MORE
正确英语修习之 令人误解的句子
美元正在下跌。
(×)Dollars have been falling.
“美元一直从天上掉下来。”dollar前面如果不加冠词,而且用复数形式的话,就会变成这种很奇怪的句子。听到这句话的人,大概会说I gotta go!(我要赶快走!)然后一溜烟地跑出去了,要么去捡钱,要么去看奇观,要么被你吓到了。
(√)The dollar has been falling.
要加上冠词,说the dollar才对。
(√)The dollar has been in decline.
The dollar has dropped.
The dollar has weakened.
这几句话都是“美元下跌了”的意思。注意dollar一词一定要用单数形式。
这是信用卡。
(×)This is a credit card.
“这个就是所谓的‘信用卡’了。”this is a… 是向人说明、教导人时的说法,就像在产品发表会上,一边指着某项产品,一边说明:这就是某某产品。当你对饭店服务人员这样说,对方可能会立刻回答 I know. (我知道。)
(√)Here’s my credit card.
here’s… 是当你一边对对方说:“来,这个是……”一边伸手将东西递给对方时常说的话。学校教的英语很喜欢用this is… 来表现,但是若想说出地道、自然的英语,一定要区别一下使用方式。
轻松说电影FILM TALKING
《蝙蝠侠再战风云》 Batman Returns影视片花
Selina: I’m just boning 1 up for your Bruce Wayne meeting in the morning. I pulled all the files2 on the proposed power plant and Mr. Wayne’s hopedfor investment3. This is all very interesting, though a bit on the technical4 side about how the power plant is a power plant in name only, in fact, it’s going to be a big giant capacitor5.
Max: What did curiosity do to the cat?
Selina:I’m no cat.
瑟琳娜: 我正在准备明天上午你和布鲁斯·韦恩会谈的材料。我调出了发电厂企划案的所有档案和韦恩先生希望投资的文件。这实在是非常有趣,虽然有点儿过于专业了,我是指发电厂,如何能够只是名义上的发电厂,而事实上它将是个巨大的容电器。
马克斯:好奇心让猫怎么来着?
瑟琳娜:我不是猫。
单词特搜
1.bone [bəun] v.苦学(美俚语),考前临时抱佛脚 n. 骨,骨骼
2.file [fail] n. 档案,文件 v. 归档,登记备案
3.investment [inˈvestmənt] n. 投资,投资额,(时间、精力等的)投入
4.technical [ˈteknikəl] a. 技术的,工艺的
5.capacitor [kəˈpæsitə] n. 电容器
精彩点拨
◆ bone up (on something) (for…) 的意思是“(为……)而埋头学习/钻研 (for……) ”,一般用于口语中,可翻译为“努力学习,临时抱佛脚地苦学”。例如,I studied French in high school but I need to bone up on it before I go to Paris.(我在中学学过法语,但在去巴黎之前我需要再温习一下。)类似的短语还有 brush up“复习,温故”,例如,I’ll brush up on my German before I leave for Munich.(去慕尼黑前,我将再复习一下德语。)
◆ in name only 一般可翻译为“有名无实”,表示某事物仅仅是名义上的。例如,He’s manager in name only, it’s his assistant who really runs the place.(他只不过是名义上的经理,而实际上是他的助手掌管着这里的一切。)
俚语详说
curiosity killed the cat 好奇害死猫
解词释义
curiosity 为“好奇(心)”,kill 意思是“杀死”。该短语的字面意思就是“好奇心杀死了猫”,实际用来劝诫人们不要过分好奇,不然可能招致杀身之祸。可直接翻译为“好奇害死猫”。
寻根究底
猫在西方传说中除了“命大”,有“九条命”之外(a cat has nine lives),还是好奇心、神秘以及不祥的代表。尽管猫有九条命,但是因其好奇心太重,结果还是害死了自己。此外,西方谚语中还有 care(忧虑)killed a cat,亦为劝诫语,不同的是它劝诫人们“不要过于忧虑”。
《蝙蝠侠再战风云》 Batman Returns额外赠送
A cat in gloves catches no mice.“戴着手套的猫抓不到老鼠。”比喻“太过谨慎行事不易”。用于劝人做事不宜太过谨慎。也可以说:The cat in gloves catches no mice.
■摘自《英美人天天在说的4000句》
话题词汇CLASSIFIED WORDS
asset [ˈæset] n. 资产
current assets 流动资产
estate [iˈsteit] n. 不动产
fixed assets 固定资产
budget [ˈbʌdʒit] n. 预算
financial plan 财务计划
income [ˈinkəm] n. 收入
insurance [inˈʃuərəns] n. 保险
accident insurance 意外保险
life insurance 人寿保险
health insurance 健康保险
social security 社会保险(包括退休、失业、伤残等保险)
car insurance 汽车保险
unemployment [ˌʌnimˈplɔimənt] insurance 失业保险
beneficiary [ˌbeniˈfiʃəri] n. 受益人
premium [ˈprimiəm] n. 保费
coverage [ˈkʌvəridʒ] n. 保额
tax [tæks] n. 税
income tax 所得税
property tax 财产税
sales tax 营业税
tax rate 税率
Section 2娱乐休闲
Chapter 1健康生活
1.失眠问题 Insomnia
2.修补牙齿 Fill a Tooth
3.节食减肥 On a Diet
4.吸烟问题 Smoking
5.饮食卫生 Clean Food
6.注意休息 Have a Good Rest
1 健康生活
随着健康生活理念的深入人心,许多国家流行起形形色色的健康生活方式,比如少吃肉、素食风、做运动、减肥、戒烟、看心理医生、改善睡眠质量等等。越来越多的人开始意识到健康生活方式的重要性,因为这样做不仅可以保持身体健康,而且还可以节省下一大笔看病吃药的费用,可谓一举多得。
基本句式BASIC SENTENCES
饮食与运动
我对食物没什么挑剔的。
I’m not particular about food.
☺particular [pəˈtikjulə] a. 挑剔的 n. 细节
A: I’m not particular about food. 我对食物没什么挑剔的。
B: It’s good for health. 这对健康有好处。
我经常锻炼以保持身体健康。
I work out regularly to keep fit.
☺work out“锻炼,做运动”
A: I work out regularly to keep fit. 我经常锻炼以保持身体健康。
B: You do look good. 你看起来确实神采奕奕的。
现在瑜珈功在学校里很流行。
Yoga is very popular on campus now.
☺on campus“在校园里”
= Yoga is in fashion on campus now.
A: Yoga is very popular on campus now.
现在瑜珈功在学校里很流行。
B: Yeah. I like it.
是啊。我很喜欢瑜珈。
关心病者
你感觉好些了吗?
Do you feel better?
◎ How are you feeling today? 今天感觉怎么样?
我陪你去医院好吗?
May I escort you to the hospital?
☺escort [iˈskɔ:t] v. 护卫,护送,陪同
A: May I escort you to the hospital? 我陪你去医院好吗?
B: No, thank you. I’ll be OK in a few minutes. 不用了,谢谢。我一会儿就好。
你很快会好的。
You will be well soon.
= You’ll get better soon.
= You’ll be all right soon.