饭饭TXT > 学习管理 > 《日常交际英语口语900句(出书版)》作者:田甜【完结】 > Ri Chang Jiao Ji Ying Yu Kou Yu - Geng Xiao Hui ,Ryan Bleckley(Me.txt

第 18 页

作者:田甜 当前章节:15370 字 更新时间:2026-6-23 00:15

Sarah:What about your brother?

Allan: He’s not quite twenty-five.

Sarah:Do you miss 3 your family?

Allan: Yes.

Sarah:Do you go home often?

Allan: No. But I write 4 to them often.

Sarah: How often do you write to them?

Allan: Once 5 a month.

莎拉: 你家里有多少人?

艾伦: 五个人。除了我的父母和我,还有我的哥哥和妹妹。

莎拉: 真是个大家庭。你妹妹多大了?

艾伦: 十五岁。

莎拉: 你的哥哥呢?

艾伦: 他还不到二十五岁。

莎拉: 你想念你的家人吗?

艾伦: 想。

莎拉: 你常常回家吗?

艾伦: 不经常回。不过我常常写信给他们。

莎拉: 你多久写一次?

艾伦: 一个月写一次。

注释

“besides”和“except”都表示“除了”,但不同的是:“besides”表示“除……之外另外还有”,着重“另外还有”, 如:I have five other books besides this. 除这本以外, 我还有五本别的书。“except”的含意是“从整体里减去一部分”,着重于“排除在外”, 如:We all went there except Xiao Li. 除了小李以外, 我们都到那儿去了。

单词特搜

1. family [ˈfæmili] n. 家庭,家人

2. besides [biˈsaidz] prep. 除了……之外

3. miss [mis] v. 想念

4. write [rait] v. 写信

5. once [wʌns] ad. 一次

2.亲人离别Part with Family

Mother: Gino, do you really need to go?

Gino:Yeah, it’s a must for me.

Mother: But don’t forget to give me a ring.

Gino:I won’t, mum.

Mother:Take care of yourself.

Gino:I will. Bye, Mum.

Mother:Bye, my boy!

母亲:吉诺,你真的要走吗?

吉诺:是的,我必须得走。

母亲:别忘了给我打电话。

吉诺:我不会忘的,妈妈。

母亲:你自己要多保重。

吉诺:我会的。再见,妈妈。

母亲:再见,我的儿子!

注释

“take care of sb.”意为“照顾某人”,“Take care of yourself.”直译为“照顾好自己”,在本对话中表示“多保重”,另外,在道别时道珍重可以简单地说“Take care.”,表示“保重”的意思。

单词特搜

1. must [mʌst] n. 必须做的事,必需的东西

2. ring [riŋ] n. 打电话

英语通:成语

永远做不完的事,拖延策略 A Penelope’s Web

珀涅罗珀(Penelope)是希腊英雄奥德修斯(Odysseus)的妻子。她的丈夫参加特洛伊战争已经十年了,却久未还乡,而其他将士早已归来,许多人相传他已经战死疆场。

因此许多珀涅罗珀的爱慕者前来向美貌与财富兼具的她求婚。忠贞不二的珀涅罗珀为摆脱求婚者的纠缠,想出了一个缓兵之策,她要先为公公织一匹锦缎(web)后,才愿意选一位求婚者为夫。然而,她在白天织布,晚上拆布,故意不肯将布织完以拖延时间。

后来,“珀涅罗珀的织物”便用来比喻那些“永远也做不完的事”。也可以写作 the web of Penelope。

3.家庭观念Concept of Family

Park: The world changes, the family changes too.

Emma:What do you mean?

Park: People now like a small family, composed 1 of two parents and one child.

Emma:That is called a nuclear 2 family.

Park:I don’t like such a family.

Emma:What kind of family do you like?

Park: I like a family composed of many people. It includes grandparents, parents, aunts and uncles, and children…

Emma: It is a traditional 3 family. It may be too large to live well.

Park:We can live well, I think.

帕克: 世界在变,家庭也在变。

爱玛:你是什么意思?

帕克: 人们现在喜欢小家庭,两个家长,一个孩子。

爱玛:那叫核心家庭。

帕克:我不喜欢这样的家庭。

爱玛:那你喜欢什么样的家庭?

帕克: 我喜欢那种有很多人的家庭。有祖父母、父母、姑姑、叔叔和孩子们……

爱玛: 那是传统型家庭。家庭太大了不好生活。

帕克:我想我们能生活得很好。

注释

“too… to…”表示“太……以致不能……”,如:The box is too heavy for me to lift. 这个箱子太重了,我抬不动。

单词特搜

1. compose [kəmˈpəuz] v. 组成

2. nuclear [ˈnju:kliə] a. 核子的,中心的

3. traditional [trəˈdiʃənl] a. 传统的,惯例的

英语通:音标

一句话学会音标 [ dr ]

发此音时,口形与发 [ tr ] 时一样,但不同的是发 [ dr ] 时声带振动,不送气,为浊辅音。此音类似汉字“捉”的轻声音。

摘自《9小时快学国际音标》

不再胡说英语 SPEAK WRONG NO MORE

正确英语修习之 令人误解的句子

我今天跟我妈妈吵架了。

(×)I fought against my mom today.

“我今天和我母亲奋力搏斗了一阵子。”fight against是“参加战争/战斗”的意思,这时后面常接敌人等词语,一般用在例如fight against the enemy“与敌人战斗”这种情况下,也有“对抗,防止,打击”等意思,这时后面接物,不接人。一般用在例如fight against cancer“对抗癌症”、fight against crime“打击犯罪”这一类的表达当中。所以如果你说你fought against your mom,听到的人可能会很替你们担心,甚至会问Is your mom okay?(你妈妈没事吧?)。

(√)I fought with my mom today.

fight with… 意思是“和某人吵架”,此外这个单词也有“与某人战斗,与某人并肩作战,与某人打架”的意思,要依据上下文来判断。

我老婆很吵。

(×)My wife has a big voice.

“我老婆的声音很洪亮。”这句话的问题出在形容词big“大的”身上,它一般表示积极的意思。所以这样说让别人听起来不太像是在抱怨老婆的声音,反而比较像在赞美她的声音很响亮、很好听。我们常会看到很多意思相近的形容词,要注意它们之间意思上的微妙差异,才不会用错。

(对)My wife is loud.

要用loud,而不是big,这样才能正确地说出你想表达的负面意思。loud适合用来表达“吵闹的,喧闹的”这样的意思。

轻松说电影FILM TALKING

《雨人》 Rain Man影视片花

Ray: Driving a car on this interstate1 is very dangerous. In 1986, 46,400 male drivers were definitely involved in fatal2 accidents3.

Charlie: I got a great idea. You’ll stay in front of the car until we get off the exit. You’ll get in, and we’ll take the not-so-dangerous road. Whatever that might be. Is that an idea?

Ray: Yeah.

Charlie: Come on. Give me five, Ray. That’s a great idea. Give me five. Yeah. [Raymond doesn’t comply4 so Charlie jogs5 back to the car] This guy’s a fruitcake.

雷: 在州道上开车是件很危险的事。在1986年,有四万六千四百名的男性驾驶员曾深陷致命性的意外事故中。

查利: 我有一个好主意。你待在车前,一直到我们下了出口为止。然后你上车,我们再走一条不那么危险的路,无论那是什么路。是个主意吧?

雷:好的。

查利: 来。拍拍手吧,雷。那绝对是一个非常好的主意。击个掌吧。耶![雷蒙德没照做,查利又跑进车里] 这个人真是个白痴。

单词特搜

1.interstate [ˌintəˈsteit] a.(美)各州间的

2.fatal [ˈfeitl] a. 致命的,灾难性的,重大的,决定性的

3.accident [ˈæksidənt] n. 意外遭遇,事故,意外(因素)

4.comply [kəmˈplai] v. 遵从,依从,服从

5.jog [dʒɔg] v. & n. 慢跑,(不正当地)轻轻碰撞(推搡)

精彩点拨

◆ sb. / sth. be involved in (doing) sth. 表示“某人/某事物被卷入/牵涉进入某件事情中”,尤其指牵涉进不好的事情中去,其主动形为 involve sb. / sth. in(doing) sth.,例如,John would , sooner or later , involve him in serious trouble. (约翰迟早会把他卷入严重的麻烦当中。)I got involved in a quarrel about the price.(我被卷入了一场有关价格的争吵中。)

◆ get off sth. 表示“离开,摆脱某事物”,在这里 get off the exit 的意思是“离开了/下了公路”。

◆ whatever… 的意思是“无论……”,在这里表示说话者决意已定,无论结果怎样都会坚持自己的决定。

俚语详说

Give me five! 来击个掌吧!

解词释义

give me five 是美国俚语,这一短语表示的意思是“击掌或拍手(以表示对某事非常满意或感到高兴)”。一般用于非正式场合,在与他人打招呼或者向对方表示祝贺时使用。

寻根究底

give me five 中 five 一词指“五个手指”。在美国有客人光临时,主人会掌心向上,向客人伸出手,同时客人会掌心向下击在主人的手心上。然后,客人伸出手,主人也用手去击客人的手掌。这就是 give me five 的最初含义。后来它又引申为表示祝贺以及打招呼之意。

《雨人》 Rain Man额外赠送

Character is destiny.“性格是宿命”或“性格决定命运”,一个人的性格决定了他的命运。为古代希腊哲学家赫拉克利特斯(Heraclitus)的名言。

■摘自《英美人天天在说的4000句》

话题词汇CLASSIFIED WORDS

relative [ˈrelətiv] n. 亲戚

family tree 家谱

grandfather [ˈgrændˌfa:ðə] n. 祖父,爷爷,老爷

grandmother [ˈgrændˌmʌðə] n. 祖母,奶奶,姥姥

grandchild [ˈgrændtʃaild] n. 孙子,孙女

grandson [ˈgrændsʌn] n. 孙子

granddaughter [ˈgrændɔ:tə] n. 孙女

uncle [ˈʌŋkl] n. 伯父,叔父,姨丈,舅舅

aunt [a:nt] n. 姑妈,伯母,舅妈,阿姨

father [ˈfa:ðə] n. 父亲

mother [ˈmʌðə] n. 母亲

father-in-law [ˈfa:ðərinlɔ:] n. 岳父、公公

mother-in-law 婆婆,岳母

brother-in-law 姐夫,妹夫

sister-in-law 嫂子,弟媳

stepfather [ˈstepˌfa:ðə] n. 继父

stepmother [ˈstepˌmʌðə] n. 继母

stepbrother [ˈstepˌbrʌðə] n. 继兄/弟

stepsister [ˈstepˌsistə] n. 继姐/妹

son [sʌn] n. 儿子

daughter [ˈdɔ:tə] n. 女儿

son-in-law 女婿

daughter-in-law 儿媳妇

cousin [ˈkʌzn] n. 堂兄弟姊妹,表兄弟姊妹

nephew [ˈnefju:] n. 侄子,外甥

niece [ni:s] n. 侄女,外甥女

brother [ˈbrʌðə] n. 兄弟

sister [ˈsistə] n. 姐妹

half brother 同父异母兄弟,同母异父兄弟

half sister 同父异母姐妹,同母异父姐妹

husband [ˈhʌzbənd] n. 丈夫

wife [waif] n. 妻子

Chapter 2友情

1.询问朋友的家人 Inquire about Friend’s Family

2.老友重逢 Meet Old Friend

3.为朋友担心 Worry about Friend

4.通报好消息 Tell Good News

5.安慰朋友 Comfort Friend

2友 情

西方人热情似火,尤其是美国人,可能会让东方人受不了。西方人友好,是因为他们没办法不友好;他们希望能和别人搞好关系,希望别人能喜欢他们。不过,一个明智的人会意识到,与他们融洽地待上一段时间,并不会转化成什么永久的承诺。的确,永久的承诺正是西方人最害怕的。在西方社会,最基本的社会关系是偶然相识的人。

基本句式BASIC SENTENCES

关于朋友

决不要抛弃处于困境中的朋友。

Never forsake a friend when he is in trouble.

☺forsake [fəˈseik] v. 放弃,抛弃

◎Never go back on your friends. 千万不要背弃你的朋友。

一个好朋友应该善于倾听。

A good friend should be good at listening.

☺be good at doing sth.“善于做某事”

A: A good friend should be good at listening.一个好朋友应该善于倾听。

B: Especially for women. 尤其是对女人来说。

汤姆是个好人,大家都愿意同他交朋友。

Tom is such a good egg that everybody wants to be his friend.

A: Tom is such a good egg that everybody wants to be his friend.

汤姆是个好人,大家都愿意同他交朋友。

B: He respected every opinion his friend held.

他尊重他朋友的每一个意见。

有你这样的朋友真是幸运。

I’m fortunate in having such a friend like you.

☺fortunate [ˈfɔ:tʃənit] a. 幸运的,幸福的

A: I’m fortunate in having such a friend like you. 有你这样的朋友真是幸运。B: Me too. 我也是。

无论遇到什么困难,你都可以来找我。

Whatever troubles you’re in, you can always come to me.

A: You are my best friend. 你是我最好的朋友。

B: Whatever troubles you are in, you can always come to me.

无论遇到什么困难,你都可以来找我。

朋友间适当保持距离,可使友谊常青。

A hedge between friends keeps friendship green.

☺hedge [hedʒ] n. 树篱,篱笆,障碍物

A: A hedge between friends keeps friendship green.

朋友间适当保持距离,可使友谊常青。

B: I totally agree with you. 我完全同意你的看法。

关于友情的名言名句

朋友是你送给自己的一份礼物。

A friend is a present which you give yourself.

患难朋友才是真朋友。

A friend in need is a friend indeed.

在顺境中,朋友结识了我们;在逆境中,我们了解了朋友。

In prosperity our friends know us; in adversity we know our friends.

精选话题WELL-CHOSEN DIALOGUES

1.询问朋友的家人Inquire about Friend’s Family

Tom: How’s your mother doing?

Amanda:She’s still pretty sick 1.

Tom: That’s too bad. I wish your

mother can recover 2 soon.

Amanda:Thank you.

汤姆:你的母亲还好吗?

阿曼达:她还是病得很厉害。

汤姆: 真糟糕。我希望你母亲快点康复。

阿曼达:谢谢你。

注释

“How is sb. doing?”用于询问某人的状况或见面打招呼,意为“……还好吗?”如:How are you doing? 你还好吗?

单词特搜

1. sick [sik] a. 生病的

2. recover [riˈkʌvə] v. 康复

英语通:趣词趣语

有企图的“食橱之爱” Cupboard Love

家里养过猫的人可能注意过猫在饿的时候就会异常关注主人存放食物的橱柜,要不就是双眼紧盯柜门,要不就是双爪轻抚橱柜,英文里把猫咪的这种行为叫做cupboard love“有所企图的爱,有所企图的热情”,用来形容猫为了得到里面的食物而对食橱表现出来的特别的关注。

不光动物如此,有时候人也会因为特别的企图而对别人表现出 cupboard love。

I don’t think the woman really loves the millionaire, it’s just cupboard love.

我觉得那女的并不是真的爱那个百万富翁,她只是对他另有所图而已。

2.老友重逢Meet Old Friend

Karl:Long time no see.

Kate: Yes, it has been a long time since the last time we met.

Karl: It’s nice to see you again. Have you changed jobs?

Kate: No. I’ve been visiting relative s recently.

Karl: That’s nice. Where have you been?

Kate: I went to visit an uncle in San Francisco.

Karl:Are you busy now?

Kate:No. Why?

Karl: How about a coffee in that café?

Kate:Great! Let’s talk over coffee.

卡尔:好久不见了。

凯特: 是啊,距我们上次见面已经很久了。

卡尔: 很高兴又见到你。你换工作了吗?

凯特: 没换。我最近去探望亲戚了。

卡尔:那很好啊。你去哪儿了?

凯特:我去旧金山看望叔叔了。

卡尔:你现在忙吗?

凯特:不忙。怎么了?

卡尔: 去那家咖啡馆喝杯咖啡怎么样?

凯特:好啊!咱们边喝边聊。

注释

句子“Let’s talk over coffee.”中的“over”表示“一边……一边……,在……时候”。所以“talk over coffee”意为“一边喝咖啡一边聊天”。

单词特搜

1. since [sins] prep. 自……以来

2. relative [ˈrelətiv] n. 亲戚

3. recently [ˈri:səntli] ad. 最近

英语通:音标

一句话学会音标 [ b ]

发音类似汉字“播”的前半部分音,发此音时,与发 [ p ] 非常相像,双唇轻轻闭合,在口腔内压迫气流,然后将气流快速从口腔喷出,但需振动声带。

摘自《9小时快学国际音标》

3.为朋友担心Worry about Friend

Rose: Has Alan shown up yet?

Tom: Nope. I guess something might 1 have come up.

Rose: I wonder what happened.

Tom: I don’t know. I hope it’s nothing serious.

Rose: Last week his sister was admitted 2 to the hospital.

Tom: Oh? What happened?

Rose: His sister had a car accident 3 last week.

Tom: Is she fine now?

Rose: She’s still in a coma 4.

Tom: Oh, poor Alan. His sister is the only one he has since his parents died last year.

罗丝: 艾伦还没来吗?

汤姆: 没来。估计是发生什么事了。

罗丝: 我想知道发生了什么事。

汤姆: 不知道。希望不是什么严重的事情。

罗丝: 上周他的姐姐住院了。

汤姆: 哦?怎么了?

罗丝: 上礼拜他姐姐出了车祸。

汤姆: 她现在好了吗?

罗丝: 仍然昏迷。

汤姆: 哦,可怜的艾伦。自从他父母去年去世后他姐姐是他唯一的亲人了。

注释

词组“come up”的意思是“发生”;词组“in a coma”意思是“处于昏迷状态”。

单词特搜

1. might [mait] aux. 可能,也许(may的过去式)

2. admit [ədˈmit] v. 接纳,允许进入

3. accident [ˈæksidənt] n. 意外,事故

4. coma [ˈkəumə] n. 昏迷

英语通:音标

一句话学会音标 [ s ]

发此音时,舌尖及舌中靠近上齿龈形成窄缝,气流从窄缝中流出,摩擦成音。但是只送气,不振动声带。类似于汉语拼音“s”或者汉字“丝”不振动声带时的发音。

摘自《9小时快学国际音标》

4.通报好消息Tell Good News

Kelly: I really don’t know how to break 1 this to you, but it’s eating me alive!

Jane: Just tell the truth. I won’t take it personally 2.

Kelly: Well... hum... you’re sure you won’t lose control 3 of yourself?

Jane: Sometimes it’s wise to be direct with people. Come on, just tell me. Don’t beat 4 about the bush 5! Please!

Kelly: Well, since you’d like an honest answer, I’ll tell you the truth.

Jane: Alright! What is that you want to tell me?

Kelly: We’ve won two free tickets to Hawaii for a seven-day vacation!!!

Jane: What? Are you serious? Oh, my gosh! There will be guys everywhere!

凯丽: 我真不知道怎么和你说这个,但是要不说出来我会憋死的!

简: 说出事实就好。我不会就人论事的。

凯丽: 好吧……嗯……你确定不会失控吧?

简: 有时候直接一点更明智。说吧,告诉我就是了。别绕弯子了!求求你了!

凯丽: 好吧,既然你要一个明确的答案,那我就实话实说。

简: 好!你想对我说什么?

凯丽: 我们赢得了去夏威夷的七日游免费券!!!

简: 什么?你是认真的吗?哦,我的天哪!那里到处都是小伙子!

注释

1. 俚语“it’s eating me alive!”的直接意思是“它活生生地把我给吃了。”间接的意思就是表示“这件事我要不说出来肯定会憋死的。”

2. 俚语“beat about the bush”的意思是“拐弯抹角,不着正题”。

单词特搜

1. break [breik] v. 说出,透露

2. personally [ˈpə:sənəli] ad. 就人而论

3. control [kənˈtrəul] n. 控制

4. beat [bi:t] v. 敲打

5. bush [buʃ] n. 树丛

5.安慰朋友Comfort Friend

Roy: Hi, Mike. Haven’t seen you for a while. How is Cathy?

Mike: We’re not seeing each other any more.

Roy: What happened? Did you break up?

Mike: Yeah. I got sick and tired of her nagging 1 all the time.

Roy: Oh, I’m sorry. Maybe, you were just emotional 2 at that moment. Do you think you guys can get back together?

Mike: I don’t know. There’s plenty of fish out there in the sea!

Roy: Oh, you’re such a dog!

罗伊: 嗨,迈克。有一阵子没见你了。凯西怎么样?

迈克: 我们两个已经不再交往了。

罗伊: 怎么了?你们分手了?

迈克: 是的。我受够了她总是唠哩唠叨。

罗伊: 哦,真遗憾。也许,你当时刚好情绪激动。你觉得你们两个还能和好吗?

迈克: 不知道。天涯何处无芳草啊!

罗伊: 哦,你这个家伙!

注释

1. 词组“break up”意为“分手”,“all the time”意为“总是,一直”。

2. 英语谚语“There’s plenty of fish out there in the sea!”的意思就是“天涯何处无芳草!”一般用于劝导失恋的人或者自我安慰。

3. 这句“You’re such a dog!”表达的是一种愤慨、无奈的语气,也有一点责备的意思在里面,“dog”意为“家伙”。

单词特搜

1. nag [næg] v. 不断唠叨

2. emotional [iˈməuʃənl] a. 情绪化的

英语通:名人名言

Towering genius disdains a beaten path. It seeks regions hitherto unexplored. (Lincoln)

卓越的天才不屑走旁人走过的路,他寻找迄今未开拓的地区。(林肯)

不再胡说英语 SPEAK WRONG NO MORE

正确英语修习之 令人误解的句子

他是我很好的朋友。

(×)He is my dearest friend.

“他呀,是我很亲密的朋友哦!”dearest friend主要是女性使用的词汇,意思是“很亲密的朋友”。如果是用在书写的时候,那么不分男女都可以用。可是如果男性在说话的时候这样用,恐怕别人听起来会感觉怪怪的。

(√)He’s my good friend.

He’s my buddy.

He’s my bud.

这三句话的意思都是“他是我的好朋友。”bud是buddy“朋友,老兄,伙计”的缩写,两种都很常用,要注意的一点是这两个单词只限于指男性朋友。

He’s a good friend from high school.

意思是“我们从高中时代就是很好的朋友了。”如果想表达“我们从……时候就是好朋友了。”就可以用“Someone is a good friend from...”这一句型。

轻松说电影FILM TALKING

《美丽心灵》 A Beautiful Mind影视片花

John:Adam Smith needs revision1.

Martin:What are you talking about?

John: If we all go for the blonde2 we block3 each other. Not a single one of us is going to get her. So then we go for her friends but they will all give us the cold shoulder because nobody likes to be a second choice. Well, what if no one goes for the blonde? We don’t get to each other’s way and we don’t insult4 the other girls. That’s the only way we win. That’s the only way we all get laid5.

约翰: 亚当·斯密的理论需要修订了。

马丁:你在胡说些什么?

约翰: 要是我们蜂拥而上都去追求那个金发女郎,那么我们就会彼此互相妨碍。结果谁也得不到她。所以,要是我们之后再转去追求她的朋友,她们却会对我们冷眼相待,因为谁也不喜欢屈居第二。那么,要是谁也不去追这个金发女郎呢?那样我们不会挡到彼此,而且也不会使其他的女孩受到侮辱。这就是我们唯一的取胜之道,也是我们取得女孩欢心的唯一之道。

单词特搜

1.revision [riˈviʒən] n. 修订(改正),修订本(版),复习

2.blonde [blɔnd] n. 金发女子 a. 金发的

3.block [blɔk] v. 堵塞,妨碍 n. 大楼,街区,障碍(物)

4.insult [ˈinsʌlt] v. & n. 侮辱,辱骂

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页