拒绝求婚
对不起,我不能嫁给你。
I’m sorry, but I can’t marry you.
A: I’m sorry, but I can’t marry you. 对不起,我不能嫁给你。
B: Why? 为什么呢?
我们两个人没有共同点。
We have nothing in common.
A: Why do you refuse me? 你为什么拒绝我?
B: We have nothing in common. 我们两个人没有共同点。
我不想违背自己的意愿去结婚。
I don’t want to marry against my will.
☺ against sb.’s will“违背某人的意愿”
A: Tell me the reason why you don’t marry me. 告诉我你为什么不愿嫁给我。
B: I don’t want to marry against my will. 我不想违背自己的意愿去结婚。
我不想要门不当、户不对的婚姻。
I don’t want a left-handed marriage.
☺left-handed [ˌleftˈhændid] a. (婚姻)门第不相称的
A: Why did you refuse him? 你为什么拒绝他?
B: I don’t want a left-handed marriage. 我不想要门不当、户不对的婚姻。
不是你的问题,是我的问题。
It’s my problem, not yours.
A: Why don’t you marry me? 你为什么不嫁给我?
B: It’s my problem, not yours.不是你的问题,是我的问题。
接受求婚
我一直都想嫁给你这样的人。
I always want to marry a man like you.
◎I will marry you. 我愿意嫁给你。
◎I’m always longing to be your husband / wife.
我一直盼望着能成为你的丈夫/妻子。
如果你现在求婚,我会立刻同意的。
If you propose to me now, I won’t think twice.
☺propose [prəˈpəuz] v. 求婚,建议
A:If you propose to me now, I won’t think twice. 如果你现在求婚,我会立刻同意的。
B:Are you serious? 你是说真的吗?
我非常高兴成为你的妻子。
I’m very happy to be your wife.
A: Will you marry me? 你愿意和我结婚吗?
B: I’m very happy to be your wife. 我非常高兴成为你的妻子。
我愿意随你到天涯海角。
I’d like to go to every corner of the world with you.
◎Wherever you go, I will go with you. 无论你到哪里,我都会随你而去。
我感到自己正站在幸福的大门口。
I felt I was standing at the portal of happiness.
☺portal [ˈpɔ:təl] n. 入口
A:I heard she accepted your proposal. 我听说她答应了你的求婚。
B:I felt I was standing at the portal of happiness. 我感到自己正站在幸福的大门口。
幸福的婚姻
嫁给你,我一点儿都不后悔。
I take no regret marrying you.
☺regret [riˈgret] n. 遗憾,悔恨
A:I take no regret marrying you. 嫁给你,我一点儿都不后悔。
B:You’re so sweet. 你真好。
我们俩都觉得很幸福。
We’re both happy together.
A:How’s your married life? 婚后生活怎么样?
B:We’re both happy together. 我们俩都觉得很幸福。
我真庆幸当初选择她做了我的妻子。
I’m glad that I have chosen her to be my wife.
A:Jane must be a good wife. 简一定是位好妻子吧。
B:I’m glad that I have chosen her to be my wife. 我真庆幸当初选择她做了我的妻子。
我觉得我们是天生的一对。
I think we are made for each other.
◎I've always been very happy since I married you.
和你结婚后我一直很幸福。
我们共同做家务。
We share housework.
☺housework [ˈhauswə:k] n. 家务
A:Who does the housework after getting married?婚后谁来做家务活呢?
B:We share housework. 我们共同做家务。
不幸的婚姻
你根本就不爱我,你只爱你自己。
You don’t love me, just love yourself.
A:You don’t love me, just love yourself. 你根本就不爱我,你只爱你自己。
B:You’re also selfish. 你也很自私。
我们几乎每天都要吵架。
We quarrel nearly every day.
A: We quarrel nearly every day. 我们几乎每天都要吵架。
B: You shouldn’t always quarrel about some trivial things. 你们不要总是为一些小事吵架。
我的妻子有外遇。
My wife is cheating on me.
☺ cheat on sb. “有外遇”
= My wife is a two-timer.
= My wife is secretly dating someone else.
= My wife is having an affair.
自从结了婚我的痛苦生活就开始了。
My suffering came when I married you.
A:My suffering came when I married you. 自从结了婚我的痛苦生活就开始了。
B: But you said you’re on top of the world before marriage. 可结婚前你说你是最快乐的人。
你能不能不那么唠唠叨叨的?
Can you just stop chattering?
☺chatter [ˈtʃætə] v. 喋喋不休,唠叨
A:You’re not gentle at all. 你一点也不温柔。
B:Can you just stop chattering? 你能不能不那么唠唠叨叨的?
离婚
暂时分开一段时间比较好。
It’ll be good to part for some time.
A:It’ll be good to part for some time. 暂时分开一段时间比较好。
B:OK. I’ll move to my parents’ with kids. 好吧。我和孩子们搬到父母家去。
也许离婚对我们俩都好。
Divorce may be good for both of us.
☺divorce [diˈvɔ:s] n. & v. 离婚
A:Divorce may be good for both of us. 也许离婚对我们俩都好。
B:I’ve thought about it for a long time. 这个问题我已经想了很久了。
我觉得和你在一起生活很压抑。
I feel high pressure when living with you.
☺pressure [ˈpreʃə] n. 压力
A:I feel high pressure when living with you. 我觉得和你生活在一起很压抑。
B:I swear to change. Don’t abandon me. 我发誓我会改。别抛弃我。
不管你同不同意,我都要离婚。
I’ll divorce you whether you agree or not.
A:I’ll divorce you whether you agree or not. 不管你同不同意,我都要离婚。
B:I suggest we calm down first. 我建议咱们先冷静一下。
孩子和谁在一起比较好?
Who will the kids be with?
A:Who will the kids be with? 孩子和谁在一起比较好?
B:Let kids make decision. 还是让孩子自己决定吧。
结婚纪念日
今天是我们结婚45周年纪念。
Today is our 45th wedding anniversary.
☺anniversary [ˌæniˈvə:səri] n. 周年纪念
A:Today is our 45th wedding anniversary.
今天是我们结婚45周年纪念。
B: Marrying you is the best choice I’ve made in my whole life.
嫁给你是我一生中做的最正确的决定。
没什么辉煌的东西。我们就是喜欢在一起。
Nothing splendid. We just enjoy being together.
☺splendid [ˈsplendid] a. 辉煌的,壮丽的
A:I guess our marriage lasts because it’s comfortable.
我想我们的婚姻之所以长久,在于它轻松自在。
B:Yes. Nothing splendid. We just enjoy being together.
是的。没什么辉煌的东西。我们就是喜欢在一起。
谢谢你陪我共度人生。
Thanks for being in my life.
A:Thanks for being in my life. 谢谢你陪我共度人生。
B:I shall thank you too. 我也要谢谢你。
结婚纪念日快乐!
Happy anniversary!
A: Happy anniversary!
结婚纪念日快乐!
B: It’s our tenth anniversary.
这是我们结婚十周年。
精选话题WELL-CHOSEN DIALOGUES
1.谈论婚礼Discuss the Wedding
Jenny: Are you coming to the bridal 1 shower 2 for Jane?
Gavin: Yes, I am. When is the wedding?
Jenny: August 8.
Gavin: August bride. How nice! By the way, who is going to be the matron 3 of honor?
Jenny: Mrs. White.
Gavin: Oh, yeah? I wonder who is going to give Jane away at the wedding. You know her father passed away several years ago.
Jenny: Maybe her uncle will.
Gavin: I think so. The wedding will be held at her church, right?
Jenny: Right. Revd. Rochester will officiate 4 at the wedding.
Gavin: Do you know where they will go on their honeymoon?
Jenny: Yes. Jane says they will go to China.
珍妮: 你来参加简的婚前送礼会吗?
加文: 是的,我会去的。婚礼是什么时候?
珍妮:八月八号。
加文: 做“八月的新娘”。真不错! 那么,谁是伴娘呢?
珍妮:是怀特太太。
加文: 哦,这样啊? 在婚礼上不知是谁把简交给新郎呢? 你知道,简的父亲前几年过世了。
珍妮:也许是简的叔叔吧。
加文: 有可能。婚礼在简常去的教堂举行,是吧?
珍妮: 没错。罗彻斯特牧师主持婚礼。
加文:你知道他们要去哪儿度蜜月吗?
珍妮:知道。简说他们会去中国。
注释
1.“bridal shower”是指在美国“为新娘举行的送礼会”。
2.“How nice!”是一个感叹句,意思是“多好啊!”
3.“matron of honor”是指在美国的婚礼中“陪伴新娘的已婚妇女”,译为“伴娘”。
4. 词组“pass away”意思是指“去世”,是一种委婉的说法。
单词特搜
1. bridal [ˈbraidl] a. 新娘的,新婚的
2. shower [ˈʃauə] n. (为新娘等举行的)送礼会
3. matron [ˈmeitrən] n. 已婚妇女
4. officiate [əˈfiʃieit] v. 主持,行使
2.嫁个有钱人Marry a Rich Guy
Maria: I hear Jean married a business tycoon 1.
Kare: That’s true. Her husband is a fat cat.
Maria: But I don’t think she really loves him.
Kare:She’s only after his money.
Maria: But if I were her, I wouldn’t marry a man I don’t really love.
Kare: But many girls nowadays 2 do want to marry a man filthy 3 with dough 4.
玛利亚: 我听说琼嫁给了一个商业大亨。
凯尔:是的。她老公是个有钱佬。
玛利亚:但是我觉得她根本不爱他。
凯尔:她只是看上他的钱了。
玛利亚: 如果我是她,我就不会嫁给一个我根本不爱的人。
凯尔: 不过现在很多女孩都想嫁个有钱人。
注释
“fat cat”是俚语,意思是“有钱有势的人”。
单词特搜
1. tycoon [taiˈku:n] n. 企业界大亨
2. nowadays [ˈnauədeiz] ad. 现在,如今
3. filthy [ˈfilθi] a. [俚] 有钱的
4. dough [dəu] n. [美俚] 钱,金钱
英语通:成语
恩爱老夫妻 Darby and Joan
英国诗人伍德福尔(Henry Woodfall)曾经于1735年发表了一首民谣。诗中的男主角约翰·达比(John Darby)是一个印刷商,曾是诗人的雇主,他的妻子叫琼(Joan)。两夫妻相亲相爱,一直活到八十岁左右,这在当时是非常少见的。
后来,人们用“达比和琼”来比喻“感情很好的中年或老年夫妻”。
Tracy’s parents are Darby and Joan. They are satisfied with living in a small house as long as they are with each other. 特蕾西的父母感情非常好。他们只要能彼此在一起,即使住在小房子里也很满足。
3.幸福的婚姻Happy Marriage
Maria: Look at these newlyweds 1. They seem as if they’re on top of the world.
Kare: Yes, they do. It’s great for them to tie the knot 2 and get married.
Maria: People who have just got married feel that the world is right before them.
Kare: Nothing seems to be happier for them.
玛利亚: 看这些新婚的人。他们好像是幸福到了极点。
凯尔: 是啊。对他们来说共结连理是多么好的事啊。
玛利亚: 刚结婚的人们会觉得他们拥有整个世界。
凯尔: 对于他们来说没有什么比这更幸福的了。
注释
短语“tie the knot”意思是“男女双方共结连理,结合”。
单词特搜
1. newlywed [ˈnjuliwed] n. 新婚的人,新婚夫妇
2. knot [nɔt] n.(绳等的)结
英语通:笑话
采购过早 Early Shopping
It was Christmas and the judge was in a benevolent mood as he questioned the prisoner.“What are you charged with?” he asked.
“Doing my Christmas shopping early,” replied the defendant.
“That’s no offense.” replied the judge. “How early were you doing this shopping?”
“Before the store opened,” replied the prisoner.
那天是圣诞节,法官在审讯犯人时也有点恻隐之心。“你因为什么被起诉?”他问。
“采购圣诞节物品过早,”被告答。
“这不算犯法,”法官回答,“你采购得有多早?”
“在商店开门之前,”犯人应道。
4.太太当家A Wife Wearing the Pants
Emma: Are you a happy married 1 man?
Charles: Yes, I am. My wife and I understand each other.
Emma: You are a lucky man. How about Mr. Smith?
Charles: I don’t know. But they say that Mrs. Smith wears the pants 2 in the house.
Emma: You mean she bosses 3 her husband around?
Charles: That’s right. She is pretty but she wants to control everything in his life.
爱玛: 你是一个快乐的已婚男人吗?
查尔斯: 是的,我是。我和我妻子互相理解。
爱玛: 你是个幸运的男人。那么史密斯先生呢?
查尔斯: 我不太清楚。不过据说史密斯太太在家握有大权。
爱玛:这么说她管她丈夫了?
查尔斯: 没错。她很漂亮,但她想控制她丈夫生活中所有的事情。
注释
“wear the pants / trousers”是俚语,表示“掌权当家”。
单词特搜
1. married [ˈmærid] a. 结了婚的
2. pants [pænts] n. 裤子
3. boss [bɔs] v. 指挥,掌管
英语通:趣词趣语
毫厘之差险胜 Win by a Hair
我们常说“细如发丝”,头发在日常所见各物中也许算是最细的了,所以你一定能想象如发丝那点宽度有多么细微。win by a hair 就是以“毫厘之差险胜”的意思。
A million people voted and the candidate I voted for won by only 350 votes. She only won by a hair but that still makes her our new governor. 有一百多万人投票,我选的候选人仅仅领先350票,这使她以毫厘之差险胜,当上了我们的州长。
领先350票和总票数一百多万相比是微乎其微的,所以他说 won by a hair,以毫厘之差险胜对方。
5.丈夫不忠A Disloyal Husband
Husband:The Blacks got divorced 1.
Wife:Really? Why?
Husband: Mr. Black has been getting a little on the side.
Wife: Really? I’m surprised. He doesn’t look like a guy who’d ever cheat on his wife, does he?
Husband: No, he doesn’t. Anyway 2, his wife found out that he has been twotiming 3 for a long time.
Wife: Well, I am really surprised. By the way, have you done anything behind my back?
Husband: No. The only thing I’ve ever done behind your back is zipping 4 you up.
Wife: I like that joke. But I hope it is true.
丈夫:布莱克夫妇离婚了。
妻子:真的吗?为什么?
丈夫:布莱克先生对他老婆不忠。
妻子: 是吗?好意外啊。他不像是会背着老婆乱来的人啊,不是吗?
丈夫: 是啊,是不像。不管怎样,他老婆发现他的不忠已经有好长一段时间了。
妻子: 嗯,这真叫我意外。顺便问一下,你曾经背着我做过什么事情吗?
丈夫: 没有。我在你背后做的唯一的事情就是帮你拉拉链。
妻子: 我喜欢这个笑话。希望是真的。
注释
短语“on the side”除了“做兼职”外,还有“在背地里,秘密地”的意思。用在本句就是说史密斯先生“背地里”做了对不起他老婆的事情。这也就和后面的“two-timing”相对应了。
单词特搜
1. divorced [diˈvɔ:st] a. 离婚的
2. anyway [ˈeniwei] ad. 不管怎样
3. two-time [ˈtu:taim] v. 出卖,对妻子/丈夫不忠
4. zip [zip] v. 拉上(下)拉链
英语通:音标
一句话学会音标 [ ts ]
发此音时,舌尖抵住上齿龈,气流冲开阻碍,形成窄缝,使发音带有短暂摩擦。发 [ ts ] 时,声带不振动,要送气。
摘自《9小时快学国际音标》
6.离婚Divorce
Wife: I can’t bear 1 you anymore. I’m sick of your drinking. I’m divorcing you!
Husband: Don’t do that to me, honey. Give me a chance, please! I make a solemn 2 promise never to drink alcohol 3 again.
Wife: How many chances should I give you? I’ve given up on you!
Husband: Have a heart, honey. You know I’m trying hard to quit drinking, don’t you? Just give me one more chance, please!
妻子: 我再也受不了你了。我对你的酗酒已经厌烦透了。我要离婚!
丈夫: 别这样,亲爱的。请给我一次机会吧!我发誓再也不喝酒了。
妻子: 我得给你多少次机会啊?我已经放弃了!
丈夫: 亲爱的,你就发发慈悲吧。你也知道我正在努力戒酒,不是吗?求你再饶我一次吧!
注释
词组“be sick of…”表示“厌恶/讨厌……”。如,I am sick of this song. 我烦透这首歌了。
单词特搜
1. bear [bɛə] v. 忍受
2. solemn [ˈsɔləm] a. 严肃的
3. alcohol [ˈælkəhɔl] n. 酒精,酒
英语通:趣词趣语
“签名”就签 John Hancock
约翰·汉考克(John Hancock,1737 -- 1793)是美国马萨诸塞州(Massachusetts)首府波士顿的商人,也是美国历史上著名的政治家。
1776年,杰斐逊(Thomas Jefferson,1743 -- 1826)起草《独立宣言》,谴责英国对北美的殖民统治,约翰·汉考克是第一个在宣言上签名的人。他为了让英国国王不用戴眼镜就能看清楚,特别将名字写得大而清晰,他也因此在历史上留名。“约翰·汉考克”也就成了“亲笔签名”的代名词。
不再胡说英语 SPEAK WRONG NO MORE
正确英语修习之 令人误解的句子
我们有很好的婚姻生活。我们分享彼此的一切。
(×)We have a good marriage. We share each other.
“我们有很好的婚姻生活。我们跟别人分享彼此。”share这个动词,一般是在例如We share a piece of cake.(我们一起吃一块蛋糕。)这样的情况下使用的。按这个角度来理解We share each other. 这句话,它就是“我们和别人分享伴侣。”的意思。老外听起来一定会觉得不可思议吧。
(√)We have a good marriage. We share everything with each other.
轻松说电影FILM TALKING
《冒牌老爸》 Big Daddy影视片花
Sonny:(to Layla) I originally1 wanted to be a male model2, but I’m not very good-looking, so that didn’t work out. (Julian’s calling from his bedroom.)
Julian: I can’t go to sleep until you say good night.
Sonny: I didn’t know that. I’m sorry. Good night. Go to sleep, all right? What did we learn3 about girls today?
Julian: Initiating4 the conversation5 is half the battle.
Sonny:Bingo! Now sleep, OK?
桑尼: (对莱拉说)我本来想要做个男模特的,但是我长得并不是非常好看,所以我就没当成。(这时朱利安的叫喊声从他的卧室传来。)
朱利安: 你不跟我说“晚安”,我就睡不着。
桑尼: 我不知道会这样。对不起。晚安。睡吧,好吗?我们今天学了哪些与女孩子相关的事情?
朱利安:搭讪是成功的一半。
桑尼: 答对了!现在睡觉吧,好吗?
单词特搜
1.originally [əˈridʒənəli] ad. 起初,原来
2.model [ˈmɔdl] n. 模特儿 a. 模范的 v. 模仿,展示
3.learn [lə:n] v. 学习,学会,认识到
4.initiate [iˈniʃieit] v. 开始,初步了解 n. 新加入者
5.conversation [ˌkɔnvəˈseiʃən] n. 谈话,交谈
精彩点拨
◆ 在 so that didn’t work out 中 so 与 that 所表示的含义不同于固定结构 so that“以至于”所表示的含义。在这里 so 意为“所以,因此”,是介词,引导后面that didn’t work out“那没能成功”这一短语;that 为代词,代指前面所说的 I originally wanted to be a male model. work out 为固定短语,可翻译为“取得进展,产生结果”。
◆ … not until… 译为“直到……才……”,用来形容直到某个时候,某动作才发生。其中主语为否定式,until 后接状语从句。例如,He didn’t go to sleep until 12 last night.(他昨晚直到十二点钟才睡觉。)此外,还应注意,当 not until 置于句首时,主句要用倒装形式。例如,Not until we pointed out their fault to them did they realize it.(直到我们向他们指出了他们的错误,他们才意识到。)
俚语详说
half the battle 成功的一半,至关重要
解词释义
battle 的意思是“战役”,该短语从字面上讲就是“某个战役的一半”,形容某事物是实现成功的过程中最重要或者最艰难的一部分,一般翻译为“成功的一半,至关重要”。
寻根究底
短语 half the battle 最早源于十八世纪,在当时有一句非常流行的谚语,即 the first blow is half the battle,而这就是现在人们常说的 half the battle 的雏形。现在人们常用这一句短语表示某一事物对成功所起的重要作用。
《冒牌老爸》 Big Daddy额外赠送
Don’t count your chickens before / until they hatch.“不要去数还没有孵出来的鸡。”they hatch 的部分也可以用 they’re hatched / they’ve hatched 的形式。
groomsman [ˈgrumzmən] n. 伴郎
fiancé [fiˈanˌsei] n. 未婚夫
fiancée [fiˈansei] n. 未婚妻
engage [inˈgeidʒ] v. 订婚
engagement ring 订婚戒指
marriage ring 结婚戒指
wedding feast 喜宴
wedding dinner 结婚宴会
dowry [ˈdauəri] n. 嫁妆
wedding march 婚礼进行曲
honeymoon [ˈhʌnimu:n] n. 蜜月
newlywed [ˈnjuliwed] n. 新婚的人,新婚夫妇
couple [ˈkʌpl] n. 一对夫妇
have a baby 有了孩子
remarry [ˌri:ˈmæri] v. 再婚
divorce [diˈvɔ:s] v. 离婚
loyal [ˈlɔiəl] a. 忠心的
disloyal [disˈlɔiəl] a. 不忠的,背叛的
marital status 婚姻状况
married [ˈmærid] a. 已婚的
unmarried [ˌʌnˈmærid] a. 未婚的
single [ˈsiŋgl] a. 单身的
本书音频音频链接:http://pan.baidu.com/s/1vkvx0