饭饭TXT > 学习管理 > 《日常交际英语口语900句(出书版)》作者:田甜【完结】 > Ri Chang Jiao Ji Ying Yu Kou Yu - Geng Xiao Hui ,Ryan Bleckley(Me.txt

第 7 页

作者:田甜 当前章节:15372 字 更新时间:2026-6-23 00:15

Linda: Good. I think I’ll open a current account, please.

Clerk: OK. Please fill out this application 5 form.

Linda: Yes. Name, address, phone number... That’s it. Will $100 be enough to open this account?

Clerk: Yes, of course.

Linda: Here you are.

Clerk:Fine. Wait a moment, please.( after a while )

Clerk: Here’s your bankbook 6, Miss.

Linda: Thank you for your help.

Clerk: You are welcome.

营业员: 我能为您做点什么,小姐?

琳达: 嗯,我想开户。

营业员: 好的,小姐。您想要开什么样的账户?

琳达: 我也不太确定。但是我想开那种我随时可以取钱,还能得到一定利息的账户。

营业员: 好的,我想活期储蓄账户能够满足您的要求。您可以在任何时间通过银行或者自动取款机提款。

琳达: 太好了,那么这种账户的年利率是多少呢?

营业员: 目前的利率是1.8%。

琳达: 好。那我就开个活期储蓄账户。

营业员: 好的。请填一下这个申请表。

琳达: 好的。姓名、地址、电话号码……填完了。一百美金足够开立账户了吗?

营业员: 当然足够了。

琳达: 给您。

营业员: 好的。请稍等一下。

(过了一会儿)

营业员: 小姐,这是您的储蓄存折。

琳达: 谢谢您的帮助。

营业员: 不用谢。

注释

1.“ current account”意为“活期存款账户”。

2. ATM是“Automatic Teller Machine(自动取款机)”的缩写。

单词特搜

1. account [əˈkaunt] n. 账户

2. withdraw [wiðˈdrɔ:] v. 取钱

3. satisfaction [ˌsætisˈfækʃən] n. 满意

4. annual [ˈænjuəl] n. 年度的

5. application [ˌæpliˈkeiʃən] n. 申请

6. bankbook [ˌbæŋkˈbuk] n. 银行存折

英语通:趣词趣语

论坛“马甲” Sock Puppet

时常在网络论坛里转悠的人估计注册账号都不会少于两个,而且每个账号的语言特点和发言风格可能都大不相同。有的褒奖,有的批判,还有的搅浑水。大家管这些不同的虚拟身份叫做“马甲”,换个“马甲”就等于换了个身份。英文里把它叫 sock puppet,直译是“袜子布偶,傀儡”。

A sock puppet is an online identity used for purposes of deception within an online community. It is a fake identity through which a member of an Internet community discusses or comments on oneself or one’s work, pretending to be a different person, like a puppeteer manipulating a hand puppet.

“马甲”(sock puppet)是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID。社区或论坛用户通过“马甲”假装成另外一个人参与对自己或自己作品的讨论或者评论,就像手偶演员操纵手偶表演一样。

2.取钱Withdraw Money

Clerk: Good afternoon, Miss. What can I do for you?

Emily: Could you tell me my account balance 1? My number is…

Clerk: Just a moment, please.(enters the account number into the computer)Your name?

Emily:Emily Smith.

Clerk: Here is your balance.(hands her a computer printout)

Emily: Thank you. I want to make a withdrawal 2 of $150.

Clerk: (fills in a withdrawal slip 3, gives it to the lady to sign, processes 4 the withdrawal, and gives her the money)Here you go, Miss.

Emily:Thank you.

营业员: 下午好,小姐。我能为您效劳吗?

艾米莉: 你能帮我查一下我的账户余额吗?我的账号是……

营业员: 请稍等一下。(将账号输入电脑)请问您的名字?

艾米莉: 埃米莉·史密斯。

营业员: 这是您的余额。(递给她一张电脑打出来的单据)

艾米莉: 谢谢。我想取150美元。

营业员: (填一张取款单,让那位女士签名,手续完了后把钱给她)可以了,小姐。

艾米莉: 谢谢。

注释

口语中的“Here you go.”或“There you go.”一般用在拿出对方所期待的东西时,意思是“给您”,也可以根据具体语境理解为“可以了,好了”。

单词特搜

1. balance [ˈbæləns] n. 结余,余额

2. withdrawal [wiðˈdrɔ:əl] n. 取钱

3. slip [slip] n. 单据,纸片

4. process [prəˈses] v. 处理

英语通:名人名言

Everything ought to be beautiful in a human being: face, and dress, and soul, and ideas. (Chekhov)

人的一切——面貌、衣着、心灵和思想,都应该是美好的。(契诃夫)

3.兑现支票Cash the Check

Clerk: Hello! May I help you?

Ann: Yes. I need some more cash for my visit in China. May I cash a traveler’s check here?

Clerk: Of course. We’d be happy to cash it for you.

Ann: I was going to cash it at the hotel, but one of my friends said that banks always give better exchange 1 rates.

Clerk: Well, any bank will cash it at our present traveler’s check buying rate, for which we’re somewhere 2 cheaper than hotels because of the service charge 3. You see, hotels really aren’t in the money exchange business although they will cash traveler’s check for their guest.

Ann: You mean there’s really not that much of a difference 4?

Clerk: No, madam, not very much.

Ann: Well, may I cash these three checks for $100 each? I think that will be enough.

Clerk: Yes, I’ll be happy to cash 5 these for you. Would you please countersign 6 them here?

Ann: OK.

营业员: 您好!您有事需要帮忙吗?

安: 是的。我需要些现金,在中国观光时使用。我能在这儿兑现旅行支票吗?

营业员: 当然。我们很乐意为您兑现。

安: 我原本打算在宾馆兑现的,但我朋友说银行的兑现率通常高一些。

营业员: 嗯,任何银行都是按现时买入旅行支票的兑换率来兑现的。因为手续费的差异,我们的收费比宾馆的要稍低些。您知道,宾馆虽然为客人兑换旅行支票,但他们并不是专门从事兑换业务的。

安: 您是说,实际上银行与宾馆的兑换率差距没那么大。

营业员:是的,夫人,没多大差距。

安: 那么,我能把每张100美元的3张支票兑现吗?我想该够用了。

营业员: 好的,我很乐意为您兑换。请您将支票复签一下,好吗?

安:好的。

注释

搭配“be / make not much of a difference”意为“没有什么区别”,也可以直接用“make no difference”来表示这个意思。

单词特搜

1. exchange [iksˈtʃeindʒ] n. 兑换,交换

2. somewhere [ˈsʌmwZə] ad. 在某种程度

3. charge [tʃB:dʒ] n. 费用

4. difference [ˈdifErəns] n. 区别,差异

5. cash [kæʃ] v. 兑现

6. countersign [ˈkauntəsain] v. 第二次署名,复签

英语通:看图

An afternoon in the park

公园里的一个下午

摘自《生而为赢》

4.申请信用卡Apply for a Credit Card

Carol: I’d like to apply 1 for a credit card. Can you help me with my application?

Clerk:I’d be glad to.

Carol: I’m afraid that I don’t have a credit history. I just came to this country.

Clerk: Do you have an account with this bank?

Carol:I’m afraid not.

Clerk: In that case I highly recommend you apply for a savings and checking account also. That would help with your credit card application.

Carol: What is the interest rate on your card?

Clerk:The annual charge rate is 9.5%.

Carol:That’s very expensive!

Clerk: Not really. The credit card is a revolving 2 account. You only pay interest on what you owe.

Carol: How does the bank bill its customers 3 for credit card charges?

Clerk: You will receive a monthly statement with each expenditure 4 itemized 5.

Carol: Does the card provide any other benefits?

Clerk: You can also get a cash advance up to 1,000 dollars on this card.

卡罗尔: 我想办一张信用卡。你能帮我一下吗?

营业员: 非常乐意。

卡罗尔: 我恐怕没有信用记录。我刚到这个国家来。

营业员: 你在这家银行开过户吗?

卡罗尔: 恐怕没有。

营业员: 那么我强烈建议您先开一个储蓄和支票账户。这将有助于您申请信用卡账户。

卡罗尔: 卡的利率是多少啊?

营业员: 每年的收费率是9.5%。

卡罗尔: 太贵了!

营业员: 其实不贵。信用卡是周转账户,你只用为你的欠款付息。

卡罗尔: 银行如何让户主付费呢?

营业员: 每个月你都会收到列出所有明细的账单。

卡罗尔: 这种卡还有什么其他的好处吗?

营业员: 您用这种卡最多可以透支1000元。

注释

1. 句型“Can you help me with...?”表示“你能帮我……?”,“with”后面可以接名词或动名词。

2. “in that case”的意思是“如果是那样的话”。

单词特搜

1. apply [əˈplai] v. 申请

2. revolving [riˈvɔlviŋ] a. 周期的,循环的

3. customer [ˈkʌstEmə] n. 顾客

4. expenditure [ikˈspenditʃə] n. 支出,花费

5. itemize [ˈaitəmaiz] v. 逐条列记

英语通:笑话

只算现金和信用卡 Only Cash and Credit Cards

When a man called a motel and asked how much they charged for a room, the clerk told him that the rates depend on room size and number of people.

“Do you take children?” the man asked.

“No, sir,” replied the clerk. “Only cash and credit cards.”

一个人打电话给一家汽车旅馆询问房租,旅馆的工作人员告诉他租金取决于房间的大小和住的人数。

“小孩儿算不算呢?”那人问道。

“不算,先生,”服务员回答,“只算现金和信用卡。”

5.贷款Loan

Clerk: Hello, how can I help you, sir?

Ben: I want to take out a loan 1 for school. What kind of interest rates do you offer?

Clerk: Do you qualify 2 for any of the federal 3 loan programs?

Ben: Yes, but I need to borrow some more money.

Clerk: Well, in that case, we can offer you a private educational 4 loan.

Ben: What’s the interest rate?

Clerk:It’s 7.2%, fixed-rate loan.

Ben: How do I go about taking it out?

Clerk: Just fill out this application. We can let you know right away if you qualify.

Ben: All right. Thank you.

职员: 您好,可以为您效劳吗,先生?

本: 我想获得助学贷款。你们的利息是多少?

职员: 您是否具备联邦政府的贷款资格呢?

本: 是的,但是我还需要再多借一点。

职员: 好的,这样的话,我们可以向您提

供个人(非政府)教育贷款。

本:利息是多少呢?

职员:7.2%,固定利息。

本: 要获得这种贷款要怎么做?

职员: 填这份申请表就可以了。如果您符合条件我们会很快通知您的。

本:好的。谢谢你。

单词特搜

1. loan [ləun] n. 贷款

2. qualify [ˈkwɔlifai] v. 具有资格

3. federal [ˈfedərəl] a. 联邦的

4. educational [ˌedjuˈkeiʃənl] a. 教育的

英语通:成语

付费过高,付巨大代价 Pay through the Nose

公元九世纪,丹麦攻占爱尔兰时,曾要求不论是农民或富人,都要交出为数不小的贡金。若是有人不愿意缴纳或是交不出来,就要付出鼻子被割掉的代价。

在现代英语中,这个短语通常用来指以比合理的价钱还要高出许多的金额来购买某物品。

Betty paid through the nose for a fancy dress.

贝蒂花高价买了一件时髦的连衣裙。

6.销户Close an Account

Clerk: The City Bank. May I help you, sir?

Adam: Yes. I’d like to close my account.

Clerk: May I have your name, please?

Adam: Adam Smith.

Clerk: All right. What’s your address 1?

Adam: 56 Edison Ave. Apartment 2 39, Los Angeles.

Clerk: When would you like your account closed?

Adam: Next Friday.

Clerk: OK. Where would you like to have your last bill be sent to?

Adam: 14 Mayflower Ave. Los Angeles.

Clerk: All right. We’ll take care of that.

营业员: 城市银行。有什么可以帮您的吗,先生?

亚当: 是的。我要销户。营业员:请问您的姓名?

亚当:亚当·史密斯。

营业员:好的,您的住址呢?

亚当: 洛杉矶爱迪生大街56号39号公寓。

营业员: 您想什么时候销掉账户?

亚当:下周五。

营业员: 好的。您希望最后的账单寄到哪里去?

亚当:洛杉矶五月花大道14号。

营业员: 好了,我们会为您处理的。

注释

1. “56 Edison Ave”中“Ave”是“avenue [ˈævinju:] n. 大街”的简写形式。

2. 句子“We’ll take care of that.”翻译为“我们会为您处理的。”其中的“take care of”是固定词组,一般意思为“关照,照顾”,但在本句中表示“处理”。

单词特搜

1. address [əˈdres] n. 地址

2. apartment [əˈpa:tmənt] n. 公寓

不再胡说英语 SPEAK WRONG NO MORE

正确英语修习之 令人误解的句子

劝人减肥说You’d better shape up. 会得罪人。

我们听到shape up时直觉会想到调整身体状况,“为美容、健康而做运动”或是“做运动努力瘦身”,但是却不知道shape up真正的英文原义是“好好表现,规矩些”。因此You’d better shape up.这句话英美人听了会以为是叫他们规矩些,而不是如你所愿的“减肥”的意思。

其实不管是出于哪种目的,最好都不要说这句话。如果非说不可,最好要用正确的表达方式。如果要表达“你最好多做运动保持苗条”应该说:You’d better get in shape.

get in shape是“保持身材,保持健康”的意思;相反,out of shape则是“身材走样,身体情况差”。此外,get in shape的英文含义不仅是“变瘦,减肥”,还有“保持最佳身体状况”的意思。

安慰别人说:You’re unbearable.会招致不满。

假如同事的父亲得了重病,一直是他精神支柱的女友也和他分了手。此时,你想安慰他说:你一定很痛苦,无法承受这样的打击。

结果却说出了这样的英文:You’re unbearable. 对方听了肯定脸色大变、火冒三丈。

unbearable是“无法忍受”的意思,所以You’re unbearable. 翻译过来就是“你让人无法忍受。”或者“你让人受不了。”

别人遇到不如意的时候,你还这么说,自然会激怒对方,此时你应该说:

It must be unbearable for you.你一定承受不了。

用“it”当主语,表示打击和不幸的事,就可以正确传达你心里的话了。

轻松说电影FILM TALKING

《蝴蝶梦》Rebecca 影视片花

Jack: I say, marriage1 with Max is not exactly a bed of roses, is it?

Rebecca: I think you’d better go before Max gets back.

Jack: Oh, jealous2, is he? But you don’t think I’m the Big Bad Wolf, do you? You know, you’ve grown up a bit since I last saw you.(Max is back)

Max: What do you want? I’m touched by your solicitude3, but if you don’t mind, we’d rather like to have our lunch.

杰克: 我说,和马克斯结婚并不是真的那么轻松安逸,对吧?

丽贝卡: 我想你最好在马克斯回来之前离开。

杰克: 噢,马克斯会嫉妒,不是吗?但是你认为我不是个坏人,对吧?你知道,自从我上次见到你之后,你又成熟了一些。

(马克斯回来了)

马克斯: 你想要什么?我被你的关怀感动了。但如果你不介意,我们宁可去吃我们的午餐。

单词特搜

1.marriage [ˈmæridʒ] n. 结婚,婚姻状况

2.jealous [ˈdʒeləs] a. 妒忌的,精心守护的

3.solicitude [səˈlisitju:d] n. 关怀,焦虑

精彩点拨

◆ (… is not… ), is it? 这是英语中反义疑问句的常用表达形式。它的作用在于强调和加强第一部分所叙述的内容或者事实。而且这一句式结构的后半部分一般多可翻译为“对吧/是吧?”

◆ the Big Bad Wolf 多用于口语等非正式场合中,一般用来比喻“危险而可怖的敌人”,此处可以翻译为“坏人”。

◆ grow up 是固定短语,可翻译为“长大,成熟”。Taking responsibility for yourself is part of the process of grow up. 对自己负责是成长过程的一部分。

◆ would rather like to do sth. 表示“宁愿做某事”,暗含有与其他事物相比较的意味在里面。

俚语详说

not a bed of roses

不轻松安逸,不尽如人意

解词释义

a bed of roses 的字面意思是“撒满玫瑰花瓣的床”,在实际使用中常用于否定结构,即not a bed of roses,比喻“(境况等)不轻松安逸,不尽如人意”。

寻根究底

相传古时居住在古希腊城堡的锡巴里斯人(Sybarite)非常富有,过着奢侈安逸的生活。他们睡觉时用玫瑰花瓣把整个床撒满,自此有了 a bed of roses 之说,借以形容“逍遥安逸的生活”。又因这种生活的可望而不可即,not a bed of roses 则用来形容生活中的不如人意之处。

《蝴蝶梦》Rebecca 额外赠送

I love you more than anything in the world.“我爱你胜过这世上的一切。”也可以用:I love you best in the world.

■摘自《英美人天天在说的4000句》

话题词汇CLASSIFIED WORDS

bank [bæŋk] n. 银行

commercial bank 商业银行

investment bank 投资银行

saving [ˈseiviŋ] n. 存款

account [əˈkaunt] n. 账户

check [tʃek] n. 支票

blank check 空白支票

cash check 现金支票

traveler’s check 旅行支票

bankbook [ˈbæŋkbuk] n. 银行存折

credit card 信用卡

loan [ləun] n. 贷款

draft [dra:ft] n. 汇票

bond [bɔnd] n. 债券

balance [ˈbæləns] n. 余额

interest [ˈintrist] n. 利息

interest rate 利率

fixed rate 固定利率

foreign exchange 外汇

Chapter 7邮局业务

1.寄信 Send a Letter

2.寄印刷品 Send Presswork

3.取包裹 Get the Parcel

4.查询汇款 Inquire about the Remittance

7 邮局业务

无论是在国内还是在国外,人们都少不了与邮局打交道。通常邮寄信件或包裹是主要的业务。在西方国家,邮票可以在书摊、药店、零售店以及邮票贩卖机处买到。邮筒通常设在邮局、街角、宾馆或一些大厦里。

基本句式 BASIC SENTENCES

寄信

这儿卖邮票和信封吗?Can I buy some stamps and envelopes here?

A:Can I buy some stamps and envelopes here? 这儿卖邮票和信封吗?

B: Yes.卖。

不知道这封信超重没有?I wonder if this letter is overweight.

A: I wonder if this letter is overweight. 不知道这封信超重没有?

B: Wait a moment. Yes. 稍等。超重了。

我想以挂号信方式寄这封信。 I want to send this letter by registered mail.

A: I want to send this letter by registered mail. 我想以挂号信方式寄这封信。

B: All right. Fill out this form please. 好的。请填一下这张表。

航空信寄到美国要花多少时间?

How long does it take for an airmail letter to get to America?

◎How long does it take by regular mail? 普通邮件要多少时间?

◎How long does it take by registered mail? 寄挂号邮件需要多长时间?

寄取包裹

我想用空运寄这个包裹。

I’d like to send the parcel by airmail.

☺parcel [ˈpa:sl] n. 包裹,小包

A: I’d like to send the parcel by airmail. 我想用空运寄这个包裹。

B: Here’s the form. Write your name and address and contents of the package in clear letter, please.

这是邮单。请写清楚你的姓名、地址和包裹内装的物品名称。

我这样包装可以吗?

Is my packing OK?

☺packing [ˈpækiŋ] n. 包装

A: Is my packing OK? 我这样包装可以吗?

B: I’m afraid that won’t do. You have to repack it. 这样恐怕不行。您得重新包装。

我想取包裹。

I’d like to pick up my package.

☺package [ˈpækidʒ] n. 包裹,包

A: I’d like to pick up my package.

我想取包裹。

B: Please let me see your parcel arrival notice and your ID.

请给我看一下您的包裹单和身份证件。

如果收件人没有收到包裹该怎么办?

What if the recipient doesn’t receive it?

☺recipient [riˈsipiənt] n. 接受者,容器

A: What if the recipient doesn’t receive it?

如果收件人没有收到包裹该怎么办?

B: Please check it here with this receipt within 6 months.

请在六个月内拿着这张回执单来此查询。

汇款取款

请给我一张汇款单。

Give me a postal order, please.

☺ postal order“汇款单,邮政汇票”

A: Give me a postal order, please. 请给我一张汇款单。

B: Here you are. Please write the name, address in clear letter and the sum of money in words, not digits.

给您。请务必写清楚姓名和地址,金额数需要大写,不要写数字。

这笔钱什么时候能汇到上海?

How long will it take to get to Shanghai?

A: How long will it take to get to Shanghai? 这笔钱什么时候能汇到上海?

B: At least one week. 至少一周。

我可以在这儿兑现汇款单吗?

Can I have this money order cashed?

A: Can I have this money order cashed? 我可以在这儿兑现汇款单吗?

B:Sure. Would you show me your ID card, please? 当然可以。请出示你的身份证好吗?

汇款单你填写完了吗?Have you filled out the form for a money order yet?

A: Have you filled out the form for a money order yet? 汇款单你填写完了吗?

B: Yes, I’ve filled out the form. 是的,我已经填好汇款单了。

往深圳汇四百元汇费是多少?

What’s the cost for 400 yuan remittance to Shenzhen?

☺remittance [riˈmitəns] n. 汇款

A: What’s the cost for 400 yuan remittance to Shenzhen?

往深圳汇四百元汇费是多少?

B: 4 yuan. 4元。

精选话题WELL-CHOSEN DIALOGUES

1.寄信Send a Letter

Ann: Would you please weigh this letter for me?

Clerk: Well, it’s a bit overweight 1. You must pay extra for it.

Ann: How much?

Clerk: We demand a surcharge 2 of 80 cents for it.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页