饭饭TXT > 学习管理 > 《每天读一点英文(出书版)》作者:章华【完结】 > 章华.txt

第 5 页

作者:章华 当前章节:15528 字 更新时间:2026-6-23 00:15

With our French and British partners,the United States is prepared to help bring international meetings to Berlin. It would be only fitting for Berlin to serve as the site of United Nations meetings,or world conferences on human rights and arms control or other issues that call for international cooperation.

There is no better way to establish hope for the future than to enlighten young minds,and we would be honored to sponsor summer youth exchanges,cultural events,and other programs for young Berhners from the East. Our French and British friends,I’m certain,will do the same. And it’s my hope that an authority can be found in East Berlin to sponsor visits from young people of the Western sectors.

One final proposal,one close to my heart:Sport represents a source of enjoyment and ennoblement,and you may have noted that the Republic of Korea—South Korea has offered to permit certain events of the 1988 Olympics to take place in the North. International sports competitions of all kinds could take place in both parts of this city. And what better way to demonstrate to the world the openness of this city than to offer in some future year to hold the Olympic Games here in Berlin,East and West? In these four decades,as I have said,you Berliners have built a great city. You’ve done so in spite of threats—the Soviet attempts to impose the East-mark,the blockade. Today the city thrives in spite of the challenges implicit in the very presence of this wall. What keeps you here? Certainly there’s a great deal to be said for your fortitude,for your defiant courage. But I believe there’s something deeper,something that involves Berlin’s whole look and feel and way of life—not mere sentiment. No one could live long in Berlin without being completely disabused of illusions. Something instead,that has seen the difficulties of life in Berlin but chose to accept them,that continues to build this good and proud city in contrast to a surrounding totalitarian presence that refuses to release human energies or aspirations. Something that speaks with a powerful voice of affirmation,that says yes to this city,yes to the future,yes to freedom. In a word,I would submit that what keeps you in Berlin is love—love both profound and abiding.

Perhaps this gets to the root of the matter,to the most fundamental distinction of all between East and West. The totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit,thwarting the human impulse to create,to enjoy,to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront. Years ago,before the East Germans began rebuilding their churches,they erected a secular structure:the television tower at Alexander Platz. Virtually ever since,the authorities have been working to correct what they view as the tower’s one major flaw,treating the glass sphere at the top with paints and chemicals of every kind. Yet even today when the sun strikes that sphere—that sphere that towers over all Berlin—the light makes the sign of the cross. There in Berlin,like the city itself,symbols of love,symbols of worship,cannot be suppressed.

As I looked out a moment ago from the Reichstag,that embodiment of German unity,I noticed words crudely spray-painted upon the wall,perhaps by a young Berliner:“This wall will fall. Beliefs become reality.”Yes,across Europe,this wall will fall. For it cannot withstand faith;it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.

And I would like,before I close,to say one word. I have read,and I have been questioned since I’ve been here about certain demonstrations against my coming. And I would like to say just one thing,and to those who demonstrate so. I wonder if they have ever asked themselves that if they should have the kind of government they apparently seek,no one would ever be able to do what they’re doing again.

Thank you and God bless you all.

……

40年后的今天,整个世界将面对一个伟大和无法逃避的结论:自由导致繁荣,自由使得各个国家用礼让和宽容来代替古老的憎恨。自由是胜利者!

现在苏联自己可能以有限的方式,渐渐明白了自由的重要性。我们经常从莫斯科听到一些关于改革和开放的新政策颁布,一些政治犯被释放,某些外国新闻广播不再被封锁,一些经济企业已经开始拥有了更多的自主权。

这些是苏联社会中一些深刻变化的开端吗?或者这些仅仅是用来迷惑西方的假象,使西方国家对苏联产生希望,或者是在不改国易帜的前提下加强苏联体系的实力?我们欢迎变化和开放,因为我们相信自由和安全总是相伴而行,人类自由的进步只会加强世界和平事业的发展。所以,苏联能够做的,不被人误解而且还能够显著加快自由与和平事业步伐的事只有一件。

戈尔巴乔夫总书记,如果你真的要寻找和平,真的愿为苏联和东欧寻找繁荣,真的想寻找自由,那么就请来到这扇门前吧!戈尔巴乔夫先生,打开这扇门吧!戈尔巴乔夫先生,拆掉这堵墙吧!

我理解战争的恐惧和折磨这个大陆的分割的痛苦,我向你们保证我的国家会帮助你们承担这些重荷。当然,我们西方自由世界必须抵抗苏联的扩张,因此我们必须保持强大的防御力量。然而我们从来都在寻找和平,因此我们必须努力减少双方的军备竞赛。

……

今天,象征着一个希望的时刻:我们西方准备好与东方合作,推进真正的开放,消除分裂人们的障碍,建立一个安全,更加自由的世界。当然,没有任何一个地方比柏林更适合作为东西方开始接洽和会晤的地方了。

柏林的自由人民们,美国今天会像过去一样,坚定地捍卫和施行1971年“四国协议”的各项规定。让我们借此机会,借本市750周年纪念日的契机,迎接一个新的时代,为将来的柏林寻找一种更加充实,更加富有的生活。让我们遵循1971年的协定,共同维系和发展民主德国和柏林西部的联系。

我邀请戈尔巴乔夫先生:让我们一起努力加强这座城市东、西部的联系,让所有柏林人民能够享受来自于世界上一个伟大城市的福利。

对欧洲、东方和西方,更加广泛地开放柏林,让我们把主要的航空线路都延伸到这里,寻找一切方法使到柏林来的商务航空路线变得更加便捷、舒适和经济。我们期待着有一天,西柏林能够成为中欧重要的航空枢纽之一。

美国与我们的伙伴——法国和英国,准备在柏林召开一些国际会议。只有柏林才最适合作为联合国会议的承办地,或者一些有关人权和军事控制或者其他需要国际合作的议题的世界性会议的召开地。

培养年轻人是建立未来希望的最好方法,我们将非常荣幸地赞助夏季青年交换项目、文化盛事和其他一些为东柏林地区年轻人服务的活动。我们的朋友们,无论是法国的还是英国的,我相信,他们也会乐于做同样的事情。我希望在东柏林能建立一个权威机构来赞助西部地区年轻人的访问活动。

最后一个建议,也是我最真心的建议:运动是娱乐和高尚品质的来源。你们应该已经注意到韩国已经允许1988年奥运会的一些赛事在北方举行。各种各样的国际体育赛事都能够在这个城市的两边进行。如果将来的某一天能在柏林的东西部共同举办奥运会,向世界展示这个城市的真诚,还有比这更好的办法吗?正如我所说的,在这40年里,柏林人民已经建起了一座伟大的城市。尽管有威胁——苏联企图建立东部边界作为阻碍——你们仍然做到了。尽管这座墙的存在构成了隐形的威胁,但是今天这座城市依然繁荣。是什么让你们身处此地?当然你们的勇气和大无畏的精神是值得赞扬的,但是我相信还有更深层次的,围绕着柏林的整体面貌、精神和生活方式——不仅仅是情感。如果不能够完全矫正幻想,那么没有人能够在柏林常住。相反,有某种力量见证了柏林所遭受的苦难生活,但依然选择接受他们,这种力量继续建设这座美好且令人骄傲的城市,使它与周围那个拒绝释放人类能量和抱负的极权主义政体形成了鲜明的对比。这种力量以坚定有力的声音诉说,这个城市是可以肯定的,将来是可以肯定的,自由是可以肯定的。总之,我要说让你们离不开柏林的是爱——深沉的爱,永恒的爱。

也许这就让我们看到了事情的根源,找到了东西方区别的根源。极权的世界必然落后,因为它对精神施以暴力,阻止人类创造、享受和崇拜的冲动。极权的世界甚至把爱和崇拜的象征看成是一种冒犯。多年以前,在东德人开始重建教堂之前,他们建立了一个世俗的建筑:在亚历山大广场上建起了电视塔。事实上从那以后,政府当局一直在努力纠正他们心中电视塔的一个主要缺点,用各种油漆和化学物质处理顶端的玻璃球。但是直到今天,当太阳照到这个球的时候——这个球体位于整个柏林的上空——阳光总会留下经过的痕迹。在柏林,像这个城市一样,爱的象征,崇拜的象征是不能被压制的。

在我刚才看Reichstag——德国统一的化身的时候,我注意到粗糙地喷画在墙上的文字,可能是一个年轻的柏林人写的,“这座墙会倒掉的。信仰会成真的。”是的,整个欧洲都相信,这堵墙会倒掉的。因为它经不起信仰的考验;它经不起真理的拷问。这堵墙抵不住自由的呼唤。

在结束之前,我想说一句话。自从我来到这里,我读到过一些反对我来这里的文字,也被质问过。对那些人我只想说一件事,我想知道他们是否扪心自问过,是否应该拥有他们一心追寻的那种政府,如果问过的话,就没有人再这么做了。

谢谢大家,上帝会保佑你们的。

导读

随着苏联和西方国家紧张局势的加剧,不同地区间的通道逐渐缩小。1961年,东西柏林的边界变成了一堵砖墙,柏林墙把千千万万的德国家庭分隔开来,许多居住在东部的德国人无法再去西部上班,许多交通工具无法再在那里行驶。多年来,很多东德人试图逃到西边去。柏林墙建成后,西柏林变成了一片孤独的、被敌视和被包围的土地。到了20世纪80年代,柏林墙已经成为冷战的最持久象征。1987年6月12日清晨,美国总统里根抵达柏林,此时这座城市正在庆贺其750岁诞辰。在将东西柏林割裂20余年的分界线——勃兰登堡门的柏林墙前,里根发表了这个著名的演说。

诵读名句

Freedom leads to prosperity. Freedom replaces the ancient hatreds among the nations with comity and peace. Freedom is the victor.

In a word,I would submit that what keeps you in Berlin is love—love both profound and abiding.

And I would like to say just one thing,and to those who demonstrate so.

Hillary Clinton Endorsement Speech

希拉里退选演说

Hillary Clinton/希拉里·克林顿

Thank you so much. Thank you all.

Well,this isn’t exactly the party I’d planned,but I sure like the company.

I want to start today by saying how grateful I am to all of you——to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise. To the moms and dads who came to our events,who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See,you can be anything you want to be.”

To the young people,like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield,Ohio,who had been saving for two years to go to Disney World,and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends,to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country,telling anyone who would listen why you supported me.

To all those women in their 80s and their 90s,born before women could vote,who cast their votes for our campaign. I’ve told you before about Florence Steen of South Dakota,who was 88 years old,and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after,and under state law,her ballot didn’t count. But her daughter later told a reporter,“My dad’s an ornery old cowboy,and he didn’t like it when he heard mom’s vote wouldn’t be counted. I don’t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom.”

To all those who voted for me,and to whom I pledged my utmost,my commitment to you and to the progress we seek,is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives,and you have humbled me with your commitment to our country.

Eighteen million of you from all walks of life——women and men,young and old,Latino and Asian,African-American and Caucasian,rich,poor and middle-class,gay and straight—you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you,every time,every place and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.

Remember—we fought for the single mom with a young daughter,juggling work and school,who told me,“I’m doing it all to better myself for her.”We fought for the woman who grabbed my hand,and asked me,“What are you going to do to make sure I have health care?”and began to cry,because even though she works three jobs,she can’t afford insurance.

We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there—and then,will you please help take care of me?”We fought for all those who’ve lost jobs and health care,who can’t afford gas or groceries or college,who have felt invisible to their president these last seven years.

We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.

Now,the journey ahead will not be easy. Some will say we can’t do it. That it’s too hard. That we’re just not up to the task. But for as long as America has existed,it has been the American way to reject“can’t-do”claims,and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work,determination and a pioneering spirit.

It is this belief,this optimism,that Senator Obama and I share,and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.

So today,I am standing with Senator Obama to say:Yes we can.

We’ll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again,where all Americans,no matter where they live or where their ancestors came from,can earn a decent living,we will live in a stronger America,and that is why we must elect Barack Obama our president.

We’ll have to work hard to foster the innovation that makes us energy—independent and lift the threat of global warming from our children’s future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy,we will live in a stronger America. That’s why we have to help elect Barack Obama our president.

非常感谢各位!谢谢你们!

这场聚会并不是我事先计划好的哦,但有你们的陪伴,我确实很开心。

今天我首先要说,我是多么地感谢你们大家——感谢为这次竞选倾注了激情和希望的每个人,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些挨家挨户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着孩子参加我们活动的父母们,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”

我也应该感谢像安这样的年轻人,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她存了两年的零花钱,准备去迪斯尼游玩,却决定将这笔钱省下来,作为和妈妈一起去宾夕法尼亚当志愿者的经费。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,并转告他人,相信他们同你们一样支持我。

感谢那些在女性拥有选举权之前出生的:八九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过的,来自南达科他州88岁的弗朗斯·斯汀,坚持让她的女儿带一张缺席选举人票到她的病床前。她女儿和朋友将国旗插在她的床头并帮她填选票。没多久她就离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸性子很倔,当他听说妈妈的选票无效时,马上就不高兴了。他20年都没投票了,这次算是替妈妈投了一票。”

我亲爱的选民们,我曾经承诺过的人们,我感谢你们,虽然结果不尽如人意,可很感谢你们能陪我坚持到现在,你们的快乐与悲伤激励了我,也感动了我,完整了我们的生命,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。

1,800万人,来自各行各业——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富人、穷人和中产阶级的人,无论是同性恋者还是异性恋者,你们给予了我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。

记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个妇女,她抓住我的手问我:“你打算怎样来保证我的医疗保障?”然后痛哭不已,尽管她同时打着三份工,却仍然支付不起保险费。

我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人。他为了医疗护理而等待了数月,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?”我们奋斗,为了所有失去工作和没有医疗保障的人,为了所有不能支付汽油费、杂货费或学费的人,为了所有那些在过去7年中被他们的总统所忽略的人!

……

现在不能再与之失之交臂了,我们走得太远,付出太多了。

然而,前方的路并非坦途。有人说,那太难了,不是我们力量所能及的,我们不可能胜任。但自打美国诞生起,我们就有一个美国式的对“不可能”说不的方式——通过辛苦工作,坚定的信念和开拓精神,不遗余力地跨域任何可能的疆域。

这种信念,这份乐观,激励了我和奥巴马;这种信念,这份乐观,激励了数以百万的你们,让支持的声音响彻太空。

所以今天,我和参议员奥巴马并肩站立,高喊:“我们能”。

……

我们将全力以赴,重掌财政责任和一个强势的中产阶级。一旦到了那天,美国出现中产阶级再次繁荣成长,不管他们或者他们的祖先来自何方,都能得到一个体面的收入,我们就生活在一个更加强大的美国里了。那就是为何我们必须帮助奥巴马成为总统的原因。

我们将全力以赴,扶持能源独立型创新技术,让我们的孩子远离全球变暖的威胁。一旦到了美国使用了可再生能源的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为什么我们必须帮助奥巴马成为总统的原因。

导读

2008年6月7日,美国民主党总统竞选人希拉里在华盛顿正式宣布停止竞选,转而支持竞争对手奥巴马。希拉里的退选演说内容可圈可点,赢得阵阵掌声。一般来说,这种承认自己失败的演说,很难讲好,既不能流露出对对手的怨恨,又不能让自己显得灰溜溜,所以演说的难度可想而知。虽然选举失败,但离开得仍然如同一个胜利者。

诵读名句

You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives,and you have humbled me with your commitment to our country.

We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.

We’ll have to work hard to foster the innovation that makes us energy—independent and lift the threat of global warming from our children’s future.

President Hu’s Speech at Yale University

胡锦涛在耶鲁大学的演讲

Hu Jintao/胡锦涛

Let me begin by thanking you,Mr. Levin,for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.

Coming to the Yale campus,with its distinctive academic flavor,and looking at the eager young faces in the audience,I cannot but recall my great experience studying at Tsinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed,what happens during one’s school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.

Yale is renowned for its long history,unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades,I would really like to be a student of Yale just like you.

Yale’s motto“Light and Truth,”which is a calling for human progress,represents the aspiration of every motivated young men and women. Over the past three centuries,Yale has produced a galaxy of outstanding figures,including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale,an American hero and Yale alumnus,“I only regret that I have but one life to lose for my country,”have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.

Ladies and gentlemen,dear friends,

The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-US cooperation,more and more Americans are following with great interest China’s progress and development.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页