饭饭TXT > 学习管理 > 《诺贝尔文学奖词典(出书版)》作者:吴岳添【完结】 > 诺贝尔文学奖词典.txt

第 38 页

作者:吴岳添 当前章节:16362 字 更新时间:2026-6-22 22:52

----------------------- Page 418-----------------------

喧闹繁华的场合畏缩胆怯不已。一想到要面对整个世界,我不禁发怵得不知 如何是好。 不管怎样,在我内心深处,对于能够领取这一奖金毕竟充满了欣喜。我 转念想到了那些将会为我的好运气而分享欢乐的人们.我的好朋友、我们兄弟 姐妹,当然首先还是我年迈的老母亲,她留在家里,非常欣慰在她有生之年 能够看到这么一天。 然而我又想起了我的父亲,一阵深协的悲哀涌上了我的心头,他已经下 在人世了,我再也无法走到他身边去告诉他说我已经荣获了诺贝尔文学奖。 我知道没有人会比他听到这个消息更加兴高采烈了。我从来没有遇到哪一个 人像他那样喜爱文学作品和尊敬作家。我真希望他能够在冥冥之中知道瑞典 学院将这个伟大的奖金授予我了。是呀,我无法亲自去告诉他这一消息,这 真使我伤心透顶。 任何乘坐过火车在漆黑的夜空中奔驰向前的人都有过这样的亲身体会, 那就是有时候列车毫无一点震颤地平稳朝前滑行,所有的眶 眶 喧嚣声响 都不复再听得见,车轮发出来的。声音变成了使人感到安慰的;节奏安详的 旋律列车似乎已经不再在铁轨上疾驶,车厢里朦胧入睡的乘客们恍若在字宙 之中飞翔飘浮。是呀,我坐在火车上此时此刻就是有那样的感觉。我想着我 要是能够飞到空中去再见到一面我那年迈的父亲,那该有多好呀。火车行驶 得那么轻快,那么毫无声息,像是驾虚凌空一般。我几乎不能想像我仍还是 在这个地球上。于是,我便做起于虚乌有的白日梦来。 “只消想想,我是正 在乘着这趟火车直奔天堂乐园去和我的父亲团聚。我似乎听说过别人例曾经 碰上过这样的咄咄怪事,那么,为什么我自己却不能够碰上一回呢?”列车 仍旧轻盈地向前行驶,还要行驶很长一段路才能到站,而我奔放的恩绪却比 火车行驶速度还快,远远跑到了它的前方。父亲谅必端坐在游廊里的捣椅上, 面对着庭、园,在那阳光普照的庭园里,鲜花争艳斗妍,小乌婉啭鸣唱。他 当然正在念着 《弗里提奥夫萨迦》啦,可是他一见到我来便将书本放下,把 眼镜高高地推到前额上,从椅子上站了起来,朝我迎了过来。他会说道:“你 好,我的女儿,我真高兴见到你,”或者说; “哦,你怎么来啦!你好吗, 我的孩子,”就像他昔日常说的那样。 他会又重新在摇椅上坐定下来,直到这个时候他才会猛然想起问问为什 么我去看他。“你大概碰到什么麻烦了吧?”他会这样突如其来地问道。“没 有,爸爸,一切都很好,”我回答说道。我刚想要张口把我得奖的那个好消 息告诉他,可是念头一转又把想讲的话咽了回去。我想拖延一会儿再告诉他, 而且要拐弯抹角地把这层意思说出来。 “我是来向你讨个主意,爸爸,”我 会这样说道, “因为我欠下了一大笔债。” “我恐怕在这类事情上是爱莫能助的,”父亲会回答说,“这里可以说 看样子很像我们在韦姆兰老家的那个庄园,然而在天国这个地方什么东西都 有,唯独没有金钱。” “噢,我欠下的并不是钱哪,爸爸,”我会这样说道。 “那就更糟糕啦,”父亲说道,“你不妨从头说起这是怎么一回事,女 儿。” “我来求你帮点忙也不算是太过分的,爸爸,因为这一切从一开始就都 怪你不好。可曾记得你常常弹着钢琴,唱贝尔曼的歌曲给我们孩子们呀,你 每年冬天要我们这些孩子一起至少朗诵两次泰格乃、鲁内贝里和达·安德森

----------------------- Page 419-----------------------

的作品,不是吗?从那时候起我就背上侦了,爸爸,就是你教会了我喜欢上 了那些童话故事和英雄传奇故事,因为这些故事培养了我热爱我们生活的这 个国家和无论在贫富荣辱、顺遂和逆境之中都要热爱人生的道理。我真不知 道怎样才能偿还这笔债。” 爸爸又从椅子上笔直地站了起来,眼情里流露出惊愕的神色。 “能够使 你欠下了这么一笔债我倒着实很高兴哩。”他说道。 “是呀,大概你是对的,爸爸,可是千万不要忘记我欠下的债远远不止 这些。使我受惠非浅的人可真不少哪。只消想想,还在你年轻力壮的那时候, 常常有一些贫穷和无家可归的流浪汉在韦姆兰到处奔走卖艺,扮演滑格戏和 演唱歌曲。他们的扫浑打科以及欢闹的喜谑玩笑,真使我增长不少见识!还 有在那些从森林里一出来就可以看到的灰色小农舍里,老爷爷、老奶奶坐在 那里讲了不少美妙的故事给我听,他们讲到了小水怪、小妖精,还有受到魔 法蛊惑而被引诱到荒山野岭里去的少女等等。他们是我的良师益友,使我认 识到原来坚强的岩石和黑魆魆的大森林也富有诗意。再想想,爸爸,那些隐 居在阴森的修道院里的脸色苍白,颧骨高耸的修士修女们所讲的那些传奇故 事。他们讲述的仿佛是他们亲眼所见到的那些怪诞景象和亲耳听到的那些奇 妙声音,真是令人无法忘怀,我借用了不少他们讲的那些宝贵的传奇故事。 还有我们自己的农民,他们徒步走到那路撒冷去朝圣——他们这一光辉的业 绩为我提供了那么多的创作素材,难道我不曾欠下他们的债吗?再说我还不 仅对人类欠下了债,而且对整个大自然也是如此。地上奔跑的走兽,空中飞 翔的鸟儿,树木森林,鲜花青草,无一不向我吐露过他们的秘密,使我得到 了益处。” 父亲脸上绽露出了笑容,他一点也不再担心了。 “可是难道你不明白吗,爸爸,我背上了沉重的债务负担呀?”我说道, 表情显得越来越严肃庄重。 “在人世间,没有人说得出来我怎样才能还清这 笔债,所以我想你在天国也许知道该怎样做才好。” “我们会知道的,”父亲说道,神色仍同他往常一样地漫不经心和从容 自如。“不要担心,孩子,总会找出个良策来帮你摆脱烦恼的。” “是呀,爸爸,可是还不止这些哪,那些创造了我们的文字语言,并且 把它们铸造成那么称心如意的工具的人,还有教我学会使用这些文字的人, 我岂不深深地欠了他们一大笔债。再说我也欠了那些在我们时代之前的那些 诗圣文豪们的债,因为他们是文坛上的先驱和开拓者,他们把创作升华到至 善臻美的艺术境界。对于他们难道我不是负债累累的吗?在我孩提时代尚健 在人世、勤于写作的那些伟大的挪威作家、伟大的俄罗斯作家,难道我不曾 受惠于他们的雨露恩泽?正好躬逢其盛,恰恰有幸生长于一个正当我国文学 达到它的峰巅的时代。不妨看看柳德贝里用他那如喙巨笔雕刻出来的历代君 主的大理石雕像、斯诺伊尔斯基勾勒出的诗一般的世界、斯特林堡笔下气势 惊人、回肠荡气的叙述、盖伊尔斯坦姆对农村居民的入木三分的刻画。阿内 一夏洛特,埃德格伦和恩斯特·阿尔格伦写出现代人的细腻情感,海顿斯但 对东方的描写,苏菲·姨尔康把历史写得复活了。还有弗勒丁描写韦姆兰平 原的叙事诗,莱凡尔廷的传奇故事, “赫尔斯特罗姆的塔那托斯和卡尔费尔 德对达拉那地方男子汉的维妙维肖的素描,更不要说还有那么多年轻的文坛 新星。所有这些煌煌泰斗和后起之秀的心血都滋养了我的想像力,砥砺我投 身人竞争中去,使得我的许多梦想得以结出丰硕果实,难道他们不曾施授恩

----------------------- Page 420-----------------------

泽于我吗?” “是呀,是呀,”父亲说道,“你说得不错,你倒真是债台高筑,可是 不必担心,我们总能找出个办法。” “我想要还也是还不清哪,爸爸,你要知道那对我来说该是多么难呀。 你难道不明白,我江负下了我的读者的债,而且我欠得他们那么多。那位年 迈的老国王和他的最小的儿子曾经送我去漫游南方,攸我大开眼界,还有那 些小学生,他何用歪歪扭扭和七歪八竖的童稚笔迹写信给我,感谢我为他们 写了 《骑鹅历险记》。要是没有人肯读我的书,那么我岂不将一事无成吗? 而且千万不要忘记还有那些写文章评论我的人士。我记得那位著名的丹麦文 学评论家,多亏他写的那几句话,使我在全丹麦都赢得了朋友。这位文坛巨 擘能够比在他以前瑞典任何文学评论家更加炉火纯青的笔法,把胆汁般的批 评和佳肴般的褒扬掺和在一起,苦口婆心地谆谆教悔我。可惜现在他已经谢 世。再思想还有那么多在外国译介我的作品和评论我的作品的人士。爸爸, 我真领他们的情,无论他们的称赞和批评都是对我的鞭策。” “是呀,是呀,”父亲说道,可是他的脸上却有点不大自在了,他大概 开始回味过来,要想帮我这个忙可不是一件容易的事。 “我也不能忘记所有曾经相助我一臂之力的人们,”我接着说道, “譬 如说我的忠实的朋友艾赛尔德,在还没有人敢于相信我的时候,她却尽力为 我打开事业的大门。再想想,还有那么多人曾经关心和保护过我的作品!再 想想我的朋友和旅伴,她不仅带我到南方去旅行,使伐饱览到了瑰俪辉煌的 艺术珍品,而且还使得生活对我来说变得刃加快乐、更加轻松。大家给予我 的所有的爱,所有的荣誉和声望,叫我怎样才能还得清?难道你不明白,这 就是为什么我非要来求你指点不可?” 父亲低下头来陷入沉思,看样子一点没有什么希望能拿出什么主意来。 “我同意你所说的,我的女儿,要找出办法来帮你还债倒真不是件容易 事哪!不过除了这些之外.你大概没有再欠别人的债了吧?” “唉,爸爸,早先欠下的债已经压得我难以承担,不料雪上加霜,这一 回欠下了最大的一笔债。这就是为什么我特意来听取你的指点。” “我真弄不明白你怎么旧债未了,却又背上了新债!”父亲埋怨说。 “是呀,事情是这样的,”我回答说,于是我就一五一十把眼前的这件 大事告诉了他。 “我真不能相信瑞典学院居然会……”父亲大吃一惊地说道,不过他抬 起头来看到了我的表情,他知道这种事是千真万确的了。于是,他脸上的每 一道皱纹都颤抖起来,泪水涌上了他的眼眶。 “对于提名我当诺贝尔文学奖候选人和后来作出决定授奖给我的人,我 真不知道该说些什么才好。爸爸,只消想想,他们惠赐于我的不仅是金钱和 荣誉。他们是对我寄予充分的信任才把我单独挑选州来面对全世界。我怎么 能够壁还这笔天大的债哪!” 父亲又坐下身去,一言不发陷入了沉思。过了一会儿,他用手拭擦了眼 角流下来的喜悦的泪珠,然后捏紧了拳头捶着椅子的扶手说道: “这些问题 无论天上或者人间都是无法解决的,所以我也大可不必煞费苦心地去想它们 了。你荣获诺贝尔奖金,我高兴都来不及,那有心思去绞尽脑汁呢!” 国王陛下,王储殿下,女士们先生们,我所有的问题只得了这个不甚了 了的回答,我别无他言,只能荣幸地请大家举杯为瑞典学院干杯。

----------------------- Page 421-----------------------

(石琴娥译) 1910年 海泽因病未出席授奖仪式。 1911年 夏尔·C·M·A·沃泰尔 我的卓越的同胞莫里斯·梅特林克先生由于重病在身,滞留在家而未能 到会。诚如莫奈伯爵所说,这令所有钦羡他的非凡的文学作品并且急于与他 亲自会晤的人们十分失望。 我知道,他本人的失望也不差一分一毫。他也十分渴望亲自到场,以接 受授予他的桂冠并亲睹这个令他神往的国家。 尽管由于梅特林克先生的缺席,使我得以荣幸地从国王陛下的手中接受 颁给他的奖金,并以他的名义作讲演,但我对他的缺席所感到的遗憾胜过他 人。我是多么想再次见到一位同胞,一位来自根特的公民,一位大学时代的 同学,而且我知道,要想把他的形象召唤出来以取代他本人,又是多么因难。 他身材高大,粗壮,一副运动员的样子,圆胖脸,气色不好,容易激动, 总是光着头,难得给人们带来一个梦想家、诗人或者哲学家的印象。了解他 的人们知道,他是一位思想家,一个羞怯的人,他只向朋友们揭示内心。人 们在这儿认出了他的作品的作者,他生来极端敏感,他超越了理性主义的怀 疑主义的深渊,上升到这样一种高度,这儿道德与逻辑带者一种悻论和对语 的笔触,几乎呈现出一种没有教条的宗教感。 尽管梅特林克是佛兰德人,来自佛兰德,他却最灵活、最细腻、最和谐 地用法语写作。但他仍是他的民族的天才,是佛兰德土地的化身。 凡是仅仅乘坐火车或者汽车穿越比利时进行旅行的人,就不能充分了解 成为佛兰德平原的特色的那种亲切而令人销魂的铣力一平原上散布着石山, 石山的外观令人油然想到佛兰德的农妇坐在门槛上,在膝上的垫子上所编织 的网眼针织物。在静谧的乡野中,人们不时可以听到有力、深沉的嗓音哼唱 着缓慢、梦幻般的歌曲。而且在街道蜿蜒如画的古老的佛兰德城镇里,夜晚 的静谧在有规律的间隔中被清晰的钟声所打破,那钟声清脆响亮,富有诗意, 产生了一种中世纪感,一种有着几个世纪的光荣、英雄主义和繁荣的感觉。 梅特林克就是出生在这个氛围之中,他在这儿长大,而且这儿存在着他 的才能和天才的源泉。我就是在这儿认识了他,我看见,在一个花园的后面, 有一排蜂房,他研究了并描述了这些蜂房的居住者。 梅特林克的成功理由充分地为法语文学增添了光彩,但也为他的祖国增 添了光彩。瑞典学院在把诺贝尔文学奖颁给他的时候,也就向具有一种佛兰 德观念的法国形式表示了敬意。 我感谢诺贝尔学会的成员们,并请他们接受我的缺席的同胞所表达的深 深的谢意,他的光荣为我荣幸地成为其代表的国家带来了荣誉。 在致讲演词以前,皇家医药外科学会会长K.A·H·莫奈表达了失望之情, 因为莫里斯·梅特林克, “一位名闻遐迩、得到普遍尊敬的作家,他的富有

----------------------- Page 422-----------------------

诗意的作品今我们充溢了热情”,却因患病而不能出席。他请比利时公使沃 泰尔先生向他转达在场人的遗憾以及他们的敬意。 (王义国译) 1912年 格哈德·豪普特曼 作为今年的诺贝尔文学获奖得者,我感谢您的这备热情而友好的演说。 您可以确信,我与我的国家完全懂得怎样来评价给我的这种荣誉。诺贝尔奖 的授奖日已成为全世界的一件文化大事,这一奖金的卓越捐赠者已把他的名 字同各民族的精神生活联系在一起了。不论今天还是遥远的未来,各地重要 人物说出诺贝尔这名字时所怀有的感受,就像前人提起一个守护神的名字那 样,守护神那乐于助人的力量是不容置疑的。诺贝尔纪念币将在各民族的千 家万户中代代相传,并被小心地珍藏起来。这里,我要向这位伟大的捐赠者 表示敬意。接着,我要向培育了这位伟人并忠实地掌管其人道主义遗产的全 瑞典人民致敬。我也怀念那些善于以其忘我的劳动管理地球上的文化园地, 铲除杂草并培有优秀的幼苗的人们。我感谢你们。希望你们孜孜不倦地从事 最卓有成效的工作,并取得丰硕的成果。现在,让我为这项基金所确立的理 想正在接近实现而干杯:我指的是世界和平的理想,这也包括科学与艺术的 最终理想。为战争服务的艺术与科学,并非最终的、真正的艺术与科学;真 正的、最终的艺术与科学产生于和平并带来和平。我也为人类有朝一日能获 得伟大的、最终的和纯属精神上的诺贝尔奖而干杯,那时各民族之间的野蛮 行为将成为遭唾弃的事,正如在文明社会中人与人之间的暴行已受到谴责那 样。 (引自漓江出版社《群鼠》1991年,陈恕林译) 1913年* 罗宾德拉纳特·泰戈尔 兹恳请向瑞典学院代达我对这种恢宏广阔理解的感激欣赏之情,它使渺 茫浩远变为近在咫尺,使陌路者结成手足。 (李自修译) 1914年 未授奖 1915—1917年 未举行授奖仪式。 1918年

----------------------- Page 423-----------------------

未授奖 *罗宾德拉纳特,泰戈尔电文,由英国代办克莱夫先生宣读。 1919年 获奖者施皮特勒因病未出席授奖仪式。 1920年 克努特·汉姆生 面对着这样潇洒的、这样势不可挡的慷慨大度,我该做什么呢?我不再 是在地上驻足了,我是在天空行走,我头晕目眩。此刻要我做到自持是困难 的。今天荣誉和财富堆积在我的身上。我还是我自己,但对我的祖国所表示 出的敬意,一分钟以前在这个大厅里回响着的我的祖国的国歌的旋律,已攸 我站立不住了。 也许这并不是我首次站立不住。在我的幸福的青年时代有过这种场合, 而在什么样的青年的生活中又没有这种功合呢?是的,唯一对这种感觉感到 陌生的年轻人就是那些年轻的保守分子,他们生来就是老人,他们不知道陶 醉的意义。对青年男女来说,能够降临到他们身上的最为糟糕的命运,英过 于过早地固守于小心谨慎和消极被动之中。上苍知道,在青年以后的生涯中 也有大量机会足可陶醉。那又怎样呢?我们仍然是我们自己,而且毫无疑问, 这对我们来说实在是好极了! 然而,在这样庄严的集会面前,尤其是因为我要让科学的代表听得懂, 因而我就不可耽溺于粗俗的智慧之中。我会很快再次坐下,但这是我的伟大 的日子。我被你们的仁慈挑选了出来,在数千人当中被选中,被褒奖以桂冠! 我谨代表我的祖国,为所授予我的荣誉而向瑞典学院和全瑞典表示谢沈。就 我个人而言,我在这种巨大的荣誉的份量之下低下了头,但我也感到自豪, 因为你们的学院竟至于认定我的肩膀强壮,足以承受这些荣誉的重压。今晚 早些时候,一位尊贵的演讲者说,我有我本人的写作方式,也许我可以自以 为是如此,但也就仅此而已。然而,我也从每一个人身上学到了某些东西, 又有谁没有从所有的人那儿学到了一些东西呢?我从瑞典诗歌中要学习的东 西是大量的,尤其是上一代的瑞典抒情诗。倘若我对文学更为精通,对文学 上的伟大名字更为熟悉的话,我就会无穷尽地引证下去,并对你们胸怀大度 地发现了我作品的价值而深表谢忱。然而,由我这样的人来这样做,那就不 啻以提及显要人物来抬高自己的身价,只发出浅薄的声响效果而无一个低音 符来予以支持。我已不再年轻了,不宜这样做,我没有这样做的力量。 是的,在灿烂夺目的灯光之下,面对着这显赫的集会,此刻我真正想做 的,是把礼物、鲜花和颂诗倾泻给你们每一个人——愿你们再次变得年轻, 在浪峰上漂行。这就是在这个伟大的场合、我在这个最后的机会当中想做的 事情。但我又不敢这样做,因为这会使我免不了受到讥笑。今天,财富和荣 誉已被过度慷慨地给予我了,但有一个札物却仍付阙如,而且是最为重要的

----------------------- Page 424-----------------------

礼物,也是唯一至关重要的礼物——那就是青春这个礼物。我们当中并没有 一个人年老昏愦得竟致于记不住这一点。我们这些已经老了的人应该后退一 步,而且是庄严地、有风度地后退一步,这样做是妥当的。 我不知道我应该做什么——我不知道做什么才正确,但是我向瑞典的年 轻人举杯,向各地的年轻人举杯,向生活中的年轻的一切举杯。在致演讲词 以前,奥斯卡,蒙特琉斯教授对汉姆生先生说: “我知道,你宁可尽可能少 受到评论,但我还是禁不住要使你确信,我们所有钦佩你的 《大地的硕果》 的人们都为能与你结识而欣喜不已。” (王义国译) 1921年 阿纳托尔·法朗士 我曾期待着在我生命的晚年,来拜访你们美丽的、有着勇敢的男人和漂 亮的妇女的国家。我怀着感激之情接受表彰我文学生涯的诺贝尔文学奖。我 把接受由一位情操高尚的人所设立、并经过如此公正和有资格的评审后颁发 给我的文学奖视为无与伦比的荣誉。我曾作为法兰西学士院成员应邀提供关 于诺贝尔文学奖的意见,并有几次愉快地符合了你们的选择。一个巧合的例 子是梅特林克,他把才华横溢的风格和极为独特的思想结合在一起;另一个 同样巧合的例子是罗曼·罗兰,你们承认他是一个热爱正义与和平的人,他 曾为了成为一个善良的人而宁愿默默无闻。 现在我若是谈论挪威人斯托汀的和平奖,或许是超出了我的能力范围。 尽管如此,如果我要说的话,我认为斯托汀的选择是值得称赞的。我也许可 以说,在我看来,你们是把布朗庭誉为一个富有正义感的、充满热情的政治 家。人民就希望由这样的人来指引自己的命运!战争中最可怕的事是一个和 约引起的,它不是一个和约,而是战争的延续。除非在这个外交使节委员会 里有了普通的常识,否则欧洲将会毁灭。即使我们没有充分的理中希望在欧 洲各国之间实现团结与和睦,我至少还要相信,先生们,在诸位这样勇敢、 正直和忠诚的人们的影响之下,形势或许会有所好转。 (吴岳添译) 1922年 获奖者贝纳文特因病未出席授奖仪式。 1923年 威廉.巴特勒·叶芝 在我的写作生涯中,我对斯堪的那维亚国家总是满怀感激之情的。年轻 时,我就与友人合作,花了多年时间,撰写了一部对英国诗人布莱克的阐释 性的著作。布莱克最初是你们的斯威登堡的信徒,经过激烈的反叛,最终还 是回到他最初的信奉。我和我的友人不得不屡次求教斯威登堡的著作,来对

----------------------- Page 425-----------------------

布莱克的某些晦涩段落作出解释,因为他的著述神秘晦涩,还有反证法。然 而,布莱克对英国这40年来富有想像力的思想的影响,与柯尔律治对其身后 40年的影响一样巨大。在诗歌和绘画理论中,布莱克始终是斯威登堡的阐释 者或叛逆者。近年来,由于斯威登堡的缘故,我已热衷于他的著作了。当我 接受你们来斯德哥尔摩的邀请时,正是在他的传记中找到了我所需要的资 料。此外,倘若没有易卜生和比昂松的影响,我们爱尔兰的戏剧是不会诞生 的,你们此刻也不会授予我这一巨大荣誉。30年来,一些爱尔兰作家在各种 团体中聚会,并对他们民族的文学作了无情的批判,把爱尔兰文学从狄隘的 地方主义中解放了出来,从而赢得了欧洲的承认。我今天获得的殊荣正是他 们的理想。在这些作家身上,我受益匪浅,在后来参加我们运动的作家那里, 我也获益甚多。当我回到爱尔兰,这些男女作家,现在已与我一样年迈的作 家,会在这个巨大的荣誉中看到那个梦想的实现。我内心深处知道,要是他 们不存在的话,我今天所得到的荣誉将会失去光彩。 在叶芝先生发表获奖演说之前,学院院长艾纳,隆伯格起身表达了对这 位爱尔兰作家的祝贺: 叶芝先生,一个比我高明的人已对我们讲述了您的文学创作的见解,在 此场合,陈了对您从爱尔兰岛带给我们的迷人景象表示我的赞美和感激之 外,我还能说什么呢?我欣喜地聆听着仙子与精灵的故事,你用这些故事使 我们与他们相识了。我尤其为您那句 “银闪闪的小鳟鱼”的诗所打动。在另 一首诗中您唱道, “时光一点一滴地流逝,像一炬蜡烛渐渐燃尽。”确实, 今天是我终身难忘的日子,假若它也能长留在您的记忆里,那我将会感到十 分荣幸。 (引自四川文艺出版社《抒情诗人叶芝诗选》,1992年,裘小龙译) 1924年 未举行授桨仪式。 1925年 获奖者萧伯纳未发表受奖演说。 1926年 获奖者黛莱达未发表受奖演说。 1927年* 亨利·柏格森 我很希望能够亲自表达我的感觉。请允许我通过诚恳地应允传达我电文 的法国公使阿尔曼·伯纳德先生代为转达这种感觉。我由衷感谢瑞典学院授 予这份不敢奢望的荣誉。我把给予一个法国作家的荣誉视为象征法国所获得 的荣誉,其价值因此倍增,也更令我心动。

----------------------- Page 426-----------------------

诺贝尔奖的威望归于多种原因,尤其归之于理想主义和国际主义的双重 性质。为玄妙的灵感之作颁奖,显示出它的理想主义;而在详细研讨不同国 家的作品和在世界范围内作出智力的权衡后而授奖,则表现出它的国际主义 特质。审查者除了精神价值对其他因素毫无顾忌,审慎地将自身置于哲学家 所称之的精神同一性地位,由此他们遵循了该奖创立者的明确意图。阿尔弗 雷德·诺贝尔在其遗嘱中表明,他希望为理想主义事业和各国的友爱尽责。 除了崇高的艺术与科学奖金外,还设立了和平桨,这明确标示了他的目标。 这是伟大的思想,其有创造力的天才创始人并未沾染他那时代流行的错误观 念。人们往往这样假定:假如19世纪在机器发明上取得巨大进步,纯粹的物 质发明结果的积累会*由阿尔曼·伯纳德公使代读。提高人类的道德水平。然 而经验日益表明,一个社会的技术发展不会自动地奏效于人类的道德完善, 人类所控制的日益增长的物质手段,如果不与精神的努力结伴而行,甚至会 引出各种危机。人类创造的机器作为人工器官附加于人类的自然器官之上, 延伸了人类的能力范围,因而扩展了人类的躯体。如果躯体彼保持在完全的 状态,其运动有条有理,灵魂就必得依次扩张,否则平衡将受到威胁,社会 的政治的严重难题将随之产生。这些问题反映了人类灵魂和躯体发展的不均 衡:灵魂几乎无变化地处于原生状态,躯体却获得了巨大扩展。仅举一个惊 人的例子:原指望蒸气和电力的应用由于能缩短因距离造成的疏远,会自发 地促使人类之间道德上的和睦状态的建立。如今我们知道事实并非如此。对 立远未消除,假如精神的进步和趋于友好关系的巨大努力不予完成,还会遭 逢更加恶化的危险,促使趋向这种灵魂的和睦状态,是具有国际主义特质和 理想的基金会的正常意向,它意味着,整个文明世界正面对从单纯的智力观 点建沟一个独一无二的精神同一的团体。这就是诺贝尔基金会。 这一思想在瑞典这样智力高度发展的国家建构与实现是不值得惊异的。 这里的人民极为关注道德问题并认识到所有其他问题皆因此引出,举例来 说,他们最先领会到教育问题与政治同题同等重要。 越是深刻领会诺贝尔基金的重要意义、深切意识到从中受益带来的荣 誉,其影响范围似乎便越为广泛,还没有人像我这么充分地意识到这个问题。 我希望在各位著名的先生之前申明这点,并以我开头所表达的深切的感激之 情结束我的话。 在授奖之前,戈斯特·福斯尔教授作了如下简短评述: “亨利·柏格森 营造的哲学体系能够作为诺贝尔思想的基础和支撑物,以奖金承认其思想并 非人类之功绩,而在于通过众多人物的选择展现新的观念。柏格森品拾高尚 的著述力求恢复人类天赋直觉的意识并把理性置于其适当地位:为控制理念 尽责。” (冯季庆译) 1928年 西格丽德·温塞特 我能获得诺贝尔文学奖这一殊荣,心里实在是充满感激之情的。刚才几 位先生的答谢辞极其精彩,也充分表达了我的心声。我本是动笔杆子的人, 说起话来远不如挥笔杆子来得从容自在,再说,我向来不愿意多谈自己。请

----------------------- Page 427-----------------------

允许我借此机会向贵国当局表达我的敬意。在我离开祖国、启程来瑞典之前, 全国大臣会议主席以他的名义为我等举办了一个盛会,宴席间,主席先生及 我的朋友们嘱托我转达他们对贵国政府和人民的敬意。在辽阔的世界上,我 们斯堪的纳维亚半岛的人民共同创造了这里的一切。我们两国是一衣带水的 邻邦,很多森林和山脉彼此接壤,绵亘在我们两国的疆域上;在民居风格上, 贵我两国也有不少相似之处,我们世世代代都住在舒适惬意的小宅院中—— 多承上帝的恩泽——我们北欧人民的生活得以免受现代科技太多的侵扰。 在我们挪威人民心目中,瑞典是个可爱的国家,斯德哥尔摩则是地球上 最美丽的城市,这里,我想传达的就是挪威人民对瑞典人民的这么一片羡慕 之情和祝福之意。 在西格丽德·温塞特致答谢辞之前,戈斯塔·弗塞尔教授对获奖人作了 如下评介: “西格丽德、温塞特所创作的题村广泛的叙事作品堪称一部北欧的 《伊 利亚特》。我们的先辈曾在日尔曼文化的基础上建设了理想的社稷,温塞特 正是通过她的作品使先辈的理想重新放射出灿烂的光芒。在那个时代,人们 也许不难认识到,获敢享受鸿福的权力意味着承担克己的义务。西格丽德 ·温 塞特为我们这代人再现了先辈的理想:义务和忠诚。” (引自漓江出版社《新娘·主人·十字架》,1990年,朱碧恒译) 1929年 托马斯·曼 感谢诸位的光临,我勿庸说明我是多公盼望此刻的到来。不过说心理话, 此刻恐难用言词来表达我的心情。对于生而并非演说家的人来说,这是很常 见的现象。 所有作家均属不善言辞之列。作家与演说家不仅仅是有区别的,且其立 场也是相反的,因为他们是以不同的方式进行工作并获取成果的。正如一个 漏洞百出的经济理论要靠演说者以自己的人格来掩饰补救一样,一个坚定的 作家对所有言过饰非、含混不清的言谈具有一种本能的反感。但是,目前的 难题却使我的处境复杂而注定要作一番权宜之计的演说。当然,我是指在极 为盛大和如此暄嚣的气氛里身处你们——瑞典学院的诸君之中的情景,诚心 而论,我决未想到你们会为我安排如此轰动的时刻!我的性格是诗的,而不 是戏剧的。我倾向并希望以和平宁静作为我生命与艺术之稳定韵律的主线。 因此,如说是因迸发自北方的戏剧之焰渗入了这个稳定的韵律而使我此刻的 修辞能力甚至逊于常时,这也是不足为奇的。自从瑞典学院宣布了其决定以 来,我一直沉浸于节日般的陶醉癫狂之中,沉浸于一种使人心迷神惘的感觉 之中。我无法描绘它在我心灵中的作用,就像无法形容歌德的一首爱情诗的 优美和奇妙一样,这是写给丘比特本人的诗,有一句一直在我的心中诵读: “你令我身心怡荡,不能自己。”所以说,这项诺贝尔奖已使我的史诗文学 诸因素产生了戏剧性的紊乱。我确信,如果我现在把诺贝尔奖对我产生的影 响比作维系人类理想生活的激情,也并不过分。 然而,一个艺术家要轻松坦然地接受此刻倾注在我身上的这种荣誉是何 等的困难!哪一位体面且具有自我批判精神的艺术家会对此毫无不安之感?

----------------------- Page 428-----------------------

在这种令人窘迫的场合唯有求助于超自我、超个人的观念。摈弃个人总是最 佳方法,尤其是身临此情此景。歌德曾骄傲地说过:“只有无赖们才会谦虚。” 这完全是一个与低下伪善道德划清界限的显贵人物的口吻。但是,女士们、 先生们,这并不是全部真理,谦虚中存在着聪明与智慧,所以他也就会因我 面临的这类荣誉而忘乎所以,目中无人,成为一个真正愚蠢的傻瓜。为此, 我还是要把这项通过某些机会获得的国际奖奉献给我的国家和人民。对于我 这样的作家来说,今天的国家与人民比昔日繁荣强盛帝国时代的国家更可亲 近。 多年之后,斯德哥尔摩国际奖又一次授予了德国文化,特别是授予了德 国散文体文学。你们或许觉得难以领悟那种敏锐的感受,正是由于这种感受, 我那饱经创伤而又常遭误解的国家得到了以这类奖为标志的世界的同情。 请允许我擅自进一步解释这种同情的含义。在过去15年里,德国知识和 艺术的成就并不是在利于身心的景况下获得的,没有什么工作能舒适安全地 发展、成熟,而艺术和知识则不得不在满目疮痍中追求生存,在悲惨、骚乱 和经受苦难的环境中,怀着一种几乎是东方的、俄国的浑沌激情追求生存。 在这种状况下,德国文化保留了崇尚形式的西方与欧洲原则,因为对于欧洲 人来说形式是一个关系荣誉的问题,对不对?女士们、先生们,我并不是一 个天主教徒,我的传统与你们所有人一样,我赞成耶稣教徒对上帝的直觉认 识。然而,有一个我最崇尚的圣人,我愿说出他的姓名,这就是圣·塞巴斯 蒂安,那个绑在刑拄上的青年,周身刺满了剑与箭,在极度痛苦中依然微笑 着。苦难中的优美:这就是圣·塞巴斯蒂安所代表的英雄主义。这景象可能 是粗野不经的,但我仍试图以这种英雄主义来代表德国文化和德国艺术,同 时我认为,这项国际荣誉也是内心怀着这种庄严的英雄主义情感降临到德国 人文学成果的头上的。德国通过她的诗歌显示了苦难中的优美。她维护了她 的荣誉,在政治上并未展从于动荡混乱带来的痛苦,而是维护了她的统一; 在精神上通过从苦难中创造美把东方的苦难基调与西方的形式主义结合了起 来。 请允许我在最后以个人身份谈谈。我已说过,甚至在第一个代表来告知 我这一决定时,我就为得到这项来自北方、来自斯堪的纳维亚地区的荣誉而 激动兴奋之极。作为一个吕贝克的儿子,从童年时代起我的生活方式就与北 方有着千丝万缕的紧密联系;作为一个作家,在文学上我非常赞赏和钦佩北 欧的思维方式和创作气氛。我年轻时曾写过一篇至今青年人还喜爱的小说《托 尼奥·克勒格尔》。这篇小说在一个人身上混合体现了南方和北方,既疑虑 重重又富于成效。故事中南方的实质是世俗、机巧、冷酷的奸诈;反之北方 则代表着热情、家常的朴实,发自内心的情感和令人亲切的人性。现在,北 方这个热情之家,以辉煌灿烂的仪式欢迎和拥抱了我。这在我一生中是一个 美丽而富有意义的日子,是我生命中真正的节日,如瑞典语称呼任何欢庆的 日子那样:一个“högtisdag”。请允许我笨拙地借用瑞典语的这个词来表 达我最后的愿望:女士们、先生们,让我们来共同感谢和祝贺基金会,她对 全世界是多么时有益和重要,感谢她为我们安排了如地盛大宏丽的夜晚。按 照瑞典的优良传统,让我们向诺贝尔基金会报以四倍的欢呼! 在受奖乏前,J·E·约翰森教授发表了下述评论:“托马斯·曼在丝毫 未模仿前人的基础上描写了我们所熟悉的现象。他的调查研究涉及到了我们 已知的讲究良心道德的人类本性,因此其领域是许多世纪以前的古老领域。

----------------------- Page 429-----------------------

但是,托马斯·曼却在这领域中揭示了许多对今天具有重大意义的新问题。 我认为,在那群像阿尔弗雷德·诺贝尔一样去努力探讨各种现象之间关系, 建设人类文明的思索者当中,他决不是一个陌生人。同时我确信,他在一个 与自己如此亲切的国度中,是不会有难以相容之感的。” (吴裕宪译) 1930年 美国人对文学的担扰 辛克莱·刘易斯 若是要表达我荣获了谱贝尔文学奖的荣幸和愉快的心情,我的方式会令 人讨厌,也许令人感到乏味。那么,我还是用 “谢谢大家”这句简单明了的 话来表示我的感激之情吧。 在这篇演讲中,我希望大家思索这样一个问题,即当前美国文学方面所 出现的某些倾向,某些危险以及某些热烈而激动人心的希望。要完全坦率而 毫无顾忌地探讨这一问题——无论怎样轻率,我除了采取完完全全真诚的态 度之外,别无选择,否则就是对诸位无礼——我不得不对我深深爱戴的祖国 中某些研究机构和某些人略示不恭了。 但是,我恳求大家相信,我决不是恶意中伤他人而泄私愤。命运分外优 待我。我几乎未经历过人们互相倾轧争斗的事,对贫困也知之甚少,倒是遇 到过很多慷慨侠义的行为。因为我的作品,或者因为我自己,我时时受到多 少有些激烈的恐吓指责——加利福尼亚州一位善良的牧师,在读了我的 《埃 尔默、甘特利》之后,竟要领着一帮暴徒来对我施以私刑;而缅因州的另一 位神职人员很想知道能否找到一种文雅公正的方式把我监禁起来。比任何愤 怒的谴责更令人难以忍受的是,新闻界某些老熟人们——就是在迅速增多的 美国俗语中所说的那些 “俱乐部里的伙伴们”——极不严肃地乱写文章说, 既然他们是我的私交,因而我是个下作卑鄙的东西,当然就绝不能算是个作 家了。但是,如果说我时时受到如此有人喝彩叫好的破砖碎石的攻击,而我 自己也进行了像样的反击,现在要是预料不到还会有够分量的回击,那我可 是太愚蠢昏庸了。 是的,为我个人,我绝没有任何可以想像到的抱怨要发泄。在美国,工 业主义,金融学和科学繁荣昌盛,然而只有建筑学和电影这两门艺术还算景 气并受人尊重。因而要说不满,我是为整个美国文学,为美国的文学的地位 而颇感不满。 我在这里引用一件小事来加以说明。这件事碰巧涉及到瑞典学院和我个 人,就发生在几天前我即将在纽约乘船来瑞典的时候。美国有一位博学的极 为和蔼可亲的绅士,他身兼数职,是牧师、大学教授,也是外交官。他还是 美国文学艺术协会会员。授予他学术头衔的大学绝非屈指可数。作为作家, 他主要因撰写关于如何以钓鱼为趣事的活泼短小的文章而出名。我猜想,那 些靠捕捉鳕鱼或鲭鱼为生的职业渔夫们,不会都一概而论地感到钓鱼是项有 趣的行业吧。但还是个小孩子时,我就从这些文章中了解到,如果你不需要 捕鱼,那么在如何捕鱼的过程中,你也能发现某些精神上很有价值的东西。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页