饭饭TXT > 学习管理 > 《俄语分类词典中国特色单词》作者:未知 【完结】 > 俄语分类词典中国特色单词.txt

第 43 页

作者:未知 当前章节:15361 字 更新时间:2026-6-22 22:41

上诉(状);上告(状) жалоба кассационная

申诉(书) жалоба

上诉 апеллировать;обжаловать;подать апелляционную жалобу(в высшую инстанцию)

上诉法院 апелляционный суд

上诉人 апеллятор,апеллянт

不服判决而上诉 подавать апелляционную жалобу против решения суда

被告的答辩 жалоба обвиняемого;прошение;иск по суду

仲裁法庭 третейский суд;арбитраж

仲裁人 третейский судья,арбитр

仲裁书 третейское решение

司法鉴定 судебная эскпертиза;юридическое заключение

延迟司法 отложить(отсрочить)правосудие

拒绝司法 отказ от правосудия

重新审判 судить заново

撤销案件 аннулировать дело

涉讼 быть втянутым в судебное дело

串供 сговор(в даче показаний)

公诉案件 обвинительное дело

自诉案件 частная жалоба

申诉处 бюро жалоб

提出控诉(某某)的控诉状 подать жалобу(на кого-то)

上诉申请撤销原判 подать кассацию

废弃原判决 кассация приговора

宪法

中华人民共和国宪法 Конституция Китайской Народной Республики

根本法 основной закон

总纲 общая программа;общие положения

序言 введение

制定宪法 разработать конституцию

制定法律 издавать законы;законодательствовать;вырабатывать закон

解释法律 разъяснять законы

制定法令 утвердить законы и декреты

普选 всеобщие выборы

选举权 избирательное право;право выборов

被选举权 право быть избранным;право на избирательство

直接选举 прямые выборы

间接选举 косвенные выборы

无记名投票 тайное голосование

动议 предложение

附议 поддержать предложение

选民 избиратель

选民榜 список избирателей

选区 избирательный округ(участок)

任免 назначение и увольнение;назначать и освобождать(от должности)

派遣 посылать

召回;罢免 отозвать;отстранить от должности;освободить от должности

批准(条约) утвердить;санкционировать

废除(条约) ратифицировать(договор)

民主协商 демократическая консультация

国家权力机关 органы государственной власти

中华人民共和国主席 Председатель Китайской Народной Республики

中央军事委员会 Центральный военный совет

常设机关 постоянные органы(власти)

精简机构 упрощать(сокращать)аппарат

行政区域 административный район

特别行政区 особый административный район

民族自治地方 район национальной автономии

地方政权组织 местные органы власти

省 провинция

自治区 автономный район

直辖市 город центрального подчинения

州 автономный округ;область

县 уезд

市 город

市辖区 район,подведомственный городу

乡 волость

镇 городок

居民委员会 дворовые комитеты

村民委员会 деревенские комитеты

国营经济 народное хозяйство

集体经济 коллективное хозяйство

个体经济 индивидуальное(единоличное;частное)хозяйство

收归国有 национальзация

征用 реквизиция

征购 взимание продналога и закупка зерна

居留权 право жительства

住宅不受侵犯 неприкосновенность жилища

公民的权利和义务 права и обязанности граждан

民族自决权 право нации на самоопределение

投票权 право голоса

撤回代表权 право отзыва(депутата)

继承权 право на наследство

表决权 право решающего голоса

发言权 право совещательного голоса

中国国歌 Национальный гимн КНР(Марш повстанцев)

海洋法

海洋法 морской закон;морское право

国际海洋法 международный морской закон;международное морское право

海洋公约 морская конвенция

海洋主权 морской суверенитет

海洋国家 приморские страны

海洋领土 морская территория

沿海管辖权 береговая юрискидция

领海宽度 ширина береговых вод

领海带的区域 береговое море(береговые воды)

外部领海 внешние береговые воды

公海 открытое море

大陆架 континентальный шельф

航行 навигация;плавание;судоходство

主航道 главный фарватер

河流航道 речное фарватер

军用航道 военный фарватер

国际航道 международный фарватер

通航水道 навигационный водный путь

通航河流 навигационная река

通航期 навигационный период

国内河流 национальные реки;внетренние реки

多国河流 многонациональная река

不通航河流 река,непригодная для навигации

废河床 заброшенное русло реки

自由过境 свобода транзита

免税过境(运输) беспошлинный транзит

免税过境协定 соглашение о беспошлинном транзите

意外停泊 неожиданно стать на якорь

停泊港 причал

免税港 свободный порт

港口设施 портовое оборудование

海上礼节 морские церемонии

旗帜的滥用 злоупотребление флагом

对自然资源的主权权利 суверенные права на природные ресурсы

沿海贸易 приморская торговля

海上运输 морской транспорт

海上保险 морское страхование

海损 морская авария

海上特别区 специальная морская зона

共同(单独)海损 общая(частная)авария

无害通过权 право мирного прохода

扣留船舶 интернировать(задержать)судно

扣留私运货 задержать контрабандный товар

海盗行为 пиратство;пиратские действия

渔业保全区 рыболовная зона

反求偿、反诉 встречный иск;контрпретензия

赔偿 репарация

赔款 контрибуция

金钱赔偿 денежная репарация

金钱补偿 денежная компенсация

物质损害 материальные убыткиы

所得税法

所得税法 закон о подоходном налоге

所得税 подоходный налог

税务机关 налоговое учреждение

税务局 налоговое бюро

纳税 платить налог(пошлину)

征税 налогообложение

纳税人 налогоплательщик;плательщик налогов

有课税特征的 налогоспособный

税务员 сборщик налогов

纳税年度 срок платы налогов

年度所得税申报表 ведомость годового подоходного налога;отчет о годовом подоходном налоге

应纳税的所得额 доход подлежащий обложению налогом

税额 налоговый оклад

税款 налоговые суммы

直接税收 прямой налог

间接税收 косвенный налог

课税特征 налогоспособность

征收(税) тариф;налоговая ставка

向(某人)课税 взимать налог(пошлину)

减税 облагать налогом

免税 снижение налога;понижение суммы налога

累进税 свободный от налога(пошлины);беспошлинный

偷税 прогрессивный налог;прогрессивное обложение

手续费 уклонение от уплаты налогов

获利 плата за обслуживание

获利年 получить(извлечь)прибыль

获利率 доходный(прибыльный)год

毛利润 валовая прибыль

净利润 чистая прибыль

滞纳金 штраф за неуплату в срок

劳动报酬 вознаграждение за труд

使用权 право пользования

特放权使用 особое право на пользование

股息 дивидент

红利 премиальные;тантьема

受益人 лицо,пользующееся льготами

复员费 денежное пособие,выдаваемое при демоболизации из армии

部队转业费 денежное пособие,выдаваемое военным,переходящим из армии на другую работу

汇出款额 денежный перевод

年度亏损 годовые убытки

增加额 прирост

国库 государственная казна

开业 вступить в строй(заводы,фабрики и и.д.);начать(торговлю);начать практическую деятельность(врача,адвоката)

停业 закрыть временно(магазин)

转产 изменить профиль производства

相应数额 соответствующая сумма

酌情处理 разрешение(вопроса,проблемы)по обстоятельствам

处以罚金 оштрафовать

再投资 неоднократное капиталовложение

国际法

国际法 международное право

习惯国际法 обычное международное право

国际公法 международное публичное право

国际私法 международное частное право

国际法规则 нормы международного права;международноправовые нормы

习惯规则 обычные нормы(правила)

国际法的根据 основы международного права

国际司法裁判 международная юрисдикция

公约,专约 конвенция;пакт

国际公约 международный пакт(конвенция)

最后议定书 заключительный протокол

最后决议书 заключительный акт(резолюция,постановление)

一般条约 договор

协定,协议 соглашение;договоренность

一般协定 соглашение

君子(绅士)协定 джнтльменское соглашение

临时协定 модус вивенди

议定书 протокол

宣言 декларация

换文 обмен нотами

宪章 устав;хартия

盟约 договор о союзе;союзный договор

规约 статус

双边条约 дсусторонний договор

多边条约 многосторонний договор

国际公约 международная конвенция

外交惯例 дипломатическая практика;дипломатические условности

修正,修正案 поправка(к резолюции,законопроекту)

修正条款 пересмотреть условия

重要关系的条款 существенное важное условие

初步条约 предварительный договор

单方宣言 одностононняя декларация

最后通牒 ультиматум

文件 документ;акт

添附 дополнить;прибавить

已执行的条约 договор приведенный в исполнение

最惠国条款 статья о наиболее благоприятствуемой нации

有条件形式的最惠国待遇 условная статья о наиболее благоприятельствуемой нации

定额贸易协定 контицентное торговое соглашение

侵害版权 контрафакция

豁免,豁免权 иммунитет

外交官司的豁免权 дипломатический иммунитет

刑事管辖权 уголовная юрисдикция

刑事管辖的豁免 освобождение от уголовной юрисдикции

民事管辖的豁免 освобождение от гражданской юрисдикции

法律的冲突 конфликт законов

权威解释 авторитетное объяснение

签字认证 идентификация

批准 утверждение;ратификация

默示批准 молчаливое утверждение

暂时承认 условное признание

过急的承认 опрометчивое признание

条约的取消 аннулирование договора

强制执行 принуждать;заставлять

废除 аннулировать;отменить

废约 аннулировать;денонсировать договор

退约 выйти из числа участников договора

弃权 воздержаться от голосования

保留 сделать оговорку

撤销 аннулирование;отмена

签字 подписаться;подписать

草签 парафировать

签字国 подписавшее государство

缔约国 договаривающиеся страны

势力均衡 равновесие сил

保留权利 оставить за собой право

互惠原则 принцип взоимности

平等权利 равноправие

平等待遇 равноправное отношение

速记录 стенографическая запись

摘要记录 краткая запись;краткий отчет

待请示 ждать утверждения

事实上 фактически

治外法权 экстерриториальность

享有治外法权的 экстерриториальный

领事裁判权 право консульской юрисдикции

领事裁判权条约 договор о праве консульской юрисдикции

共同体 объединение;сообщество

行政同盟 административный союз

一般性同盟 общий союз,союз общего порядка

国际行政组合 интернационально-административный союз

国际行政法庭 интернационально-административный трибунал

国际托管制度 система международной опеки

委托 мандат

委任统治领 мандатная территория

甲类委任统治地 мандатарий категории“а”

新会员国的接纳 принятие нового государства в члены

和平解决 разрешение вопроса(конфликта)мирным путем

交战状态 находиться в состоянии войны

(政治)庇护权 право предоставления убежища

避难权 право убежища

引渡 выдача преступника;экстрадиция

政治犯不引渡 политические преступники не подлежат экстрадиции

中立国 нейтральное государство

地区的中立化 нейтрализация территории

中立 нейтралитет

武装中立 вооруженный нейтраллитет

破坏中立 нарушить нейтраллитет

永久中立国 постоянное нейтральное государство

破坏封锁 разрушить блокаду

封锁破坏者 разрушитель блокады

押解出境 изгнание за пределы страны под конвоем

领空 воздушное пространство

领湾 территориальный залив

领海 территориальное море

领峡 территориальные проливы

领水 территориальные воды

民事管辖权 право гражданской юриедикции

民事审判庭 гражданская коллегия

民事诉讼 гражданский процесс

双边贸易 дусторонняя торговля

贸易互惠 взаимное благоприятствование в торговле

特惠关税 льготный таможенный тариф

领土的放弃 отказ от территории

权限 компетенция,праволичность

人为疆界 искусственная граница

人为添附 искусственное припрашение

签证 виза

(外国人)入境许可证 виза на въизд;въездная виза

予以签证 поставить свою визу

拒绝签证 отказать в визе

通行证 пропуск

发给入境许可证 выдавать право на въезд

公民投票 плебисцит

国际礼让 международная вежливость;международный этикет

国际礼让法 закон международное вежливости;закон международного этикета

定界 установление границ

划界 определение границ;межевание

勘界 обзор;обследование;инспектирование

标界 разграничивать;проводить демаркационную линию

主权国 суверенное государство

半主权国 полусуверенное государство

部分主权国 частичносуверенное государство

绝对主权国 обсолютно суверенное государство

名义上主权 условный(номинальный)суверенитет

联合主权 совместный суверенитет

法律上承认的政府 юридически признанное правительство

管理当局 административные власти

势力范围 сфера влияния

宗主国 метрополия

宗主权 сюзеренитет

被保护国 протекторат

附庸国 вассальное государство;страна сателлит

被废黜的君主 свергнутый с престола монарх

退们君主 монарх,отрекщийся от престола

摄政 регентство

摄政王 регентс

摄政女王 регентша

区域性的协定 региональное соглашение

毗连区域 смежный район;зона

“飞地” энклав(анклав)

领土的管理 управление территорией

管辖权 право юрисдикции

国籍法

国籍法 закон о гражданстве

本生的国民 коренной гражданин

归化的国民 натурализованный гражданин

出生国籍 гражданство по месту рождения

申请加入(某)国籍 ходатайство о принятии(какого-либо)поданства;просьба о приеме в (какое-либо)поданство

双重国籍 двойное гражданство

多重国籍 многократное гражданство;полипатридство

无国籍 апатридство;(быть)без гражданства

国籍不明 неопределенность гражданства

保留国籍 оставить гражданство

恢复国籍 восстаносить гражданство

剥夺国籍 денатурализовать

退出国籍 выход из гражданства

放弃国籍 отказаться от гражданства

自动丧失国籍 автоматическая денатурализация

迁移出境 эмигрировать;эмиграция

移居入境 иммиграция;иммигрировать

移民法 закон об иммиграции

驱逐出境 депортация

婚姻法

婚姻法 закон о браке

一夫一妻制 единобрачие

婚姻自由 свобода брака

解除婚约 расторжение брачного союза

婚姻纠纷 супружеская ссора(матримониальные раздоры)

买卖婚姻 меркантильный брак;брак по расчету

包办婚姻 бракосочетание по воле родителей

晚婚 поздний брак

重婚 двоемужие;двоеженство

离婚 развод

提出离婚诉讼 иск о разводе;заявление о разводе

同居,姘居 сожительство(внебрачное);незаконная связь между мужчиной и женщиной

拐骗 увести(ребенка,женщину и т.п.)путем обмана

遗弃 бросить(мужа,жену,детей)

配偶 супруг(супруга)

婚生子女 законные дети

非婚生子女 внебрачный ребенок

直系亲属 родство прямое

旁系亲属 родство боковое

收养 брать на воспитание

收为义女 удочерить

收为义子 усыновить

男女权力平等 право равенства между мужчиной и женщиной

尊老爱幼 уважать старших по возрасту и с люьовью относиться к детям

计划生育 контроль рождаемости

溺婴 утопить ребенка;утопленный ребенок

已婚 женатый(мужчина);замужняя(женщина)

结婚 вступить в брак

弃婴 подкидыш

刑法

刑法 уголовное правоы

违反刑法 нарушение уголовного права

刑事责任 уголовноя ответственность

犯罪 совершить преступление

过失犯罪 совершить преступление по неосторожности;совершить преступление по халатности

故意犯罪 умышленное преступление

犯罪未遂 несовершенное преступление

犯罪的中止 прекращение преступления

既遂罪 совершенное преступление

共同犯罪 соучастие(совместное участие двух или более лиц в совершении преступления)

违法 нарушение закона;правонарушение

违法乱纪 нарушение законов и дисциплины

违法行为 противозаконный поступок;правонарушение

悬案 неразрешенное дело

有案可稽 иметь доказательства;быть доказанным

破案的线索 нити,ведущие к раскрытию преступления

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页