案子的线索断了 потерять нити,ведущие к делу
罪名 обвинение
非法侵犯 низаконное посягательство(на права и т.д.)
伪证罪 ложные показания;лжесвидетельство
伪造;隐匿;销毁证据 подделка(подделать документы);укрывательство;уничтожение улик
渎职罪 должностное преступление
侵犯……财产 посягать на...имущество
利用职权 злоупотребление служебным положением
贪赃 взяточничество;брать взятки
贪赃枉法 коррупция(взяточничество)и беззаконие
侵吞公款 растрата казенных денег;казнокрадство;хищение
侵吞社会财富 присвоение(хищение)общественного достояния
贪污 хищение;казнокрадство;взяточничество
泄露国家机密 разглашение свдений,составляющих государственную тайну
分赃 дележ добычи;делить награбленное (краденное)
赃款 расхищенные деньги
赃物 краденое;ворованные вещи
伪造公文 подделка(фольсификация)документов
走私 контрабанда;заниматься контрабандой
投机倒把 спекулировать;заниматься спекуляцией
倒卖 перепродавать;перепродажа
违禁品 запрещенные товары(предметы)
超越职权 выходить за рамки служебного положения
擅离职守 самовольно оставить служебный пост
挪用公款 самовольно использовать общественные(государственные дельги)в личных целях
(畏罪)潜逃;在逃 скрыться;убежать
携公款潜逃 скрыться с краденными общественными деньгами
伪造国家货币 подделка валюты;фальшивомонетничество
伪造有价证券 подделка дорогостоящих чеков,облигаций и т.д.
诈骗 вымогательство;мошеничество
侵害行为 попирание;посягательство
正当防卫 законная защита
惯偷 закоренелый вор;вор-профессионал
惯犯 рецидевист
窝赃 укрыть краденные вещи
销赃 сбыть краденные вещи(краденное)
招摇撞骗 мошенничать;мошеннические проделки
窝赃 совершать преступление в разных местах
销赃 совершать преступление вооруженной бандой
招摇撞骗 бандитизм
流窜作案 избивать,громить,грабить
持械聚众 массовая драка;групповое избиение
叛乱罪 вынудить признание путем допроса с применением пыток
打、砸、抢 фабриковать;измышлять(что-то);вымысел
聚众半殴 клевета;оговаривать
弄讯逼供 клеветническая кампания
捏造 злостно клеветать;возводить злостный поклеп
诽谤罪 клеветнический донос
诬蔑宣传 незаконный арест
诬告陷害 намеренно искать повода для скандала
诬蔑性的告密 убийство;дела об убийстве
非法拘禁 тяжкое преступление
寻衅滋事 судебно наказуемый проступок(преступление)
命案 караемость
重罪 главный преступник;зачинщик
轻罪 сообщинк;пособник(преступления)
科刑的轻重 невольный(вынужденный)соучастник преступления
主犯 преступленик-подстрекатель;подстрекатель
从犯 действующий преступник
胁从犯 подозреваемый(в преступлении)
教唆犯 правонарушитель;преступник
现行犯 впервые совершивший преступление
嫌疑犯 рецидив
违法者 закоренелый преступник
初犯 малолетний преступник;несовершеннолетний преступник
累犯 подследственный;подсудимый
惯犯 заключенный
青少年犯 политический преступник
未决犯 военный преступник
政治犯 действующий контрреволюционер
战犯 персона с контрреволюционным прошлым
现行反革命分子 мошенник;жулик
历史反革命分子 контрабандист
诈骗犯 погромщик-грабитель
走私犯 персона,находящаяся на сильном подозрении
打砸抢者 покушение;тайное убийство;террор
重大嫌疑分子 террорист
行刺、暗杀(指政治人物) умышленное убийство
恐怖分子 убийца
杀人犯 поджог
纵火 поджиготель
纵火犯 отравить
放毒 измена Родине
叛国 шпионаж
间谍活动 саботаж;саботировать
阴谋破坏 подрывательство
颠覆 бунт;мятеж
叛乱 ставить под угрозу безопасность
危害安全 изнасилование;изнасиловать
强奸 убийство
他杀 непредумышленное убийство
误杀 косвенные улики
旁证 показания сведелеля;свидетель
人证 вещественное доказательство
物证 ордер на задержание(на арест)
拘留证 свидетельское показание;засвидетельствовать
认证 давать показания;быть свидетелем
作证 давать показания на суде
在法庭上作证明 ордер на арест
逮捕证 повестка в суд
传票 циркуляр об аресте
通缉令 совершать преступление
作案 быть пойманным на месте преступления
作案时被捕 быть пойманным и держать ответ перед судом
捉拿归案 иметь все доказательство на лицо
证据确凿 неопровержимые доказательства
铁证如山 свидетельствующие факты
查有实据 гарантировать ожидание судебного разбирательства
取保候审 показания;свидетельство
证言 придавать особое значение доказательствам,расследованию и изучению фактов
要重证据,重调查研究 серьезно и полностью расследовать и изучить дело
周密调查研究 выяснить факты
型清事实 сопоставить доказательства
核对证据 проводить существенный анализ дела;анализировать дело по существу
分析案情是非 строго запрещается вынуждать к признаниям и верить таким признаниям
严禁逼、供、信 строго запрещается принуждать к признанию путем обмана или с применением силы
严禁诱供,逼供 надо избегать ошибок и не наказывать невиновных
防止偏差,不冤枉一人个好人 гражданская ссора;распря
民事纠纷 гражданское дело
民事案 нельзя верить на слово;не доверять словесным показаниям
不轻信口供 мера наказания
量刑 вынести(объявить,огласить)приговор
宣判 приговор;вынести решение
判决 осудить;наказать;признать виновным
定罪 приговорить(к заключению)
判刑 срок наказания
刑期 общее наказание за несколько преступлений
数罪并罚或总和刑 взять под надзор;контролировать
管制 отдать под надзор массам
交群众管制 тюремное заключение
有期徒刑 тюремное заключение на определенный срок
无期徒刑 пожизненное заключение
死刑 смертный приговор;смертная казнь
普缓执行 отсрочить исполнение приговора
罚款 штраф;оштрафовать
服刑 отбывать срок в заключении
减刑 сократить срок
大赦 амнистия
特赦 особая амнистия
管制劳动 трудовые работы под надзором
剥夺公民权 лишение гражданских прав(особенно избирательских)
剥夺政治权力 лишение политических прав
剥夺……国籍 лишение подданства
逮捕 арест;арестовать
拘留 предварительное заключение;задержать
宣告无罪 объявить о невиновности
予以训诫 общественное порицание
责令具结悔过 написать о раскаянии по приказу
羁押 держать под арестом(под стражей)
死缓 отсрочить исполнение смертного приговора на...срок
缓刑 условное суждение(наказание);условное освобождение преступника на поруки
减刑 уменьшить срок наказания
假释 условно-досрочное освобождение
没收财产 конфисковать имущество
驱逐出境 выслать за пределы страны
在押 находиться в заключении;быть под стражей
赔偿损失 возмещать убытки
减轻处罚 заменить одно наказание другим более мягким;смягчить наказание
免除处罚 освободить от наказания
严办 строго наказать;сурово карать
查封 опечатать
警告 предупредить;предупреждение
行政处分 выговор(наказание)по административной линии
强制措施 принудительный меры
撤职 снять с поста(с должности)
劳动教养 трудовое воспитание
劳动改造 перевоспитание преступников посредством труда
给出路 дать возможность исправиться
取保 под поручительство
取保释放 выпустить(кого-то)на поруки
弄满释放 выпустить по истечении срока
附加刑 добавить срок
有立功表现 отличиться;совершить подвиг
立功者受奖 заслужить похвалу(награду)
立功赎罪 заслужить прощение;искупить вину заслугами
立大功受奖 быть награжденным за большие заслуги
坦白自首 чистосердечно признаться и добровольно отдаться в руки властей
自首、投降 заявить о своей преступной деятельности властям;добровольно отдаться в руки властей
惩办少数,改善多数 наказать(карать)меньшинство,перевоспитать большинство
惩办与宽大相结合的政策 политика комбинирования карания и великодушия
坦白从宽 проявить виликодушие по отношению к тем,кто сознался в своей вине
抗拒从严 строго наказывать тех,кто не признается в своей вине
首恶者必办 необходимо харать главных преступниковы
外交
一般用语
全世界无产者,联合起来! Пролетарии всех стран,соединяйтесь!
独立自主的对外政策 самостоятельная и независимая внешняя политика
坚持和平共处的五项原则 придерживаться пяти принципов мирного сосуществования
互相尊重主权和领土完整 взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета
互不侵犯 взаимное ненападение
互不干涉内政 взаминое невмешательство во внутренние дела друг друга!
平等互利 равенство и взаминая выгода
和平共处 мирное сосуществование
发展同各国的外交关系和经济、文化的交流 развивать с зарубежными странами дипломатические отношения,расширять с ними экономический и культурный обмен
加强同世界各国人民的团结 крепить сплоченность с народами всех сртан мира
爱国主义和国际主义的结合 соединение патриотизма с интернационализмом
对外开放政策 политика расширения общения с внешним миром
平等互利的基础 на началах равенства и взаимной выгоды
扩大对外的交流 развивать связи с другими странами
抵制外来腐朽思想的侵蚀 противостоять разлагающему влиянию упадочнической идеологии,проникающей извне
决不允许资产阶级生活方式在我国泛滥 ни в коем случае не допускать распространения в нещей стране буржуазного образа жизни
决不依附于任何大国或国家集团 не зависить ни от какой-либо крупной державы или группы государств
决不屈服于任何大国的压力 не поддаваться нажиму никакой крупной державы
决不搞大国沙文主义和民族利己主义 ни в коем случае не впадать в великодержавный шовинизм и национальный эгоизм
没有以不平等关系强加于任何外国 не навязывать неравноправные отношения никакой стране
国家不分大小,应该一律平等 Все страны,большие малые,должны быть равноправны;равноправие всех стран,как больших,так и малых.
互相同情 взаимное сочувствие
互相支援 взаимная поддержка
互谅互让的精神 дух взаимного понимания и взаимной уступчивости
在任何情况下永远不称霸 никогда и ни при каких обстоятельствах не претендовать на гегемонию
关系正常化 нормализация отношений
建立外交关系 установить дипломатические отношения
改善两国关系 улучшение межгосударственных отношений
人民之间的联系和交流 связи и обмены между народами
友好往来 дружественные визиты;дружественный контакт
双边贸易 двусторонняя торговля
边界谈判 переговоры по пограничным вопросам
磋商 согласование;консультация
定期的政治磋商制度 режим регулярных политических консультаций
有争议的地区 спорные районы
通过外交途径谈判解决边界问题 разрешение вопроса о границе через дипломатические каналы путем переговоров
求得公平合理的解决 добиваться справедливого и рационального разрешения
国际法准则 нормы международного права;международно-правовые нормы
用和平手段解决争端 разрешение конфликтов мирным путем
边界冲突 пограничный конфликт
根据平等互利的原则提供援助 оказывать экономическую помощь на основе равентсва и взаимной помощи
不附带任何条件 не ставить никаких дополнительных условий
不要求任何特权 не требовать никаких привилегий
主张全面禁止和彻底销毁核武器、化学和生物武器、太空武器 стоять за всеобщее запрешение и полное уничтожение ядерного,химического,биологического,космического оружия
大规模地裁减核武器和常规武器 в большом масштабе сократить ядерное и обычное оружие
在任何时候、任何情况下都不首先使用核武器 никогда и ни при каких условиях первым не применять ядерное оружие
中国保证不向无核国家使用核武器 Китай обязуется не применять ядерного оружия против неядерных стран.
反对帝国主义、霸权主义 бороться против империализма,гегемонизма,колониализма и расизма
维护世界和平 выступать за мир во всем мире;защищать мир во всем мире
坚持无产阶级国际主义 твердо придерживаться пролетарского интернационализма
支持被压迫人民的解放事业 поддержка дела освобождения угнетенных народов
支持新独立国家的建设事业 поддерживать дело строительства в странах,недавно добившихся своей независимости
中国坚决反对一切形式的恐怖主义活动 Китай категорически выступает против всех форм террористической деятельности
支持各国人民的正义斗争 поддерживать справедливую борьбу народов разных стран
促进人类进步事业 содействие прогрессу человечества
力求对世界和平作出更大的贡献 стораться внести еще больший вклад в дело мира во всем мире
国际形势 международная обстановка
世界不安和动乱的主要根源 главный источник нестабильности и беспорядков в мире
第一(二、三)世界 первый(второй,третий)мир
第三世界的觉醒和壮大 пробуждение и развитие третьего мира
发展中国家 развивающаяся страна
不结盟国家 неприсоединявшаяся страна;неприсоединенное государство
犹太复国主义 сионизм
非洲人民争取民族独立和反对殖民主义种族主义的斗争 борбба африканских народов за национальную независимость и борьба против колониализма и расизма
种族主义政权 расистские власти
种族歧视 расовая дискриминация
种族隔离 апартеид
殖民当局 колониальные власти
新老殖民主义 колониализм и неоколониализм
保卫国家主权和民族资源 защита государственного суверенитета и национальных ресурсов
二百海里海洋权 право на 200-мильные территориальные воды
领海 территориальное море
领空 воздушное пространство
承袭海 патримониальное море
专属经济区 специальный(особый)экономический район
石油输出国 нефтеэкспортирующая страна(страна-экспортер нефти)
原料生产国 страна-производитель сырья
“南南合作” 《сотрудничество Юг-Юг》
领海宽度(范围) ширина территориальных морей
自然资源 природные ресурсы
海洋资源 морские ресурсы
渔业资源 ресурсы рыбного хозяйства
民族民主革命运动 национально-демокраическое революционное движение
争取民族解放 борьба за национальное освобождение
民族自决权 национальное самоопределение
维护国家独立和主权完整 защита государственного суверенитета и национальной независимости
摆脱殖民主义的枷锁 сбросить с себя ярмо(оковы)колониализма
反对经济掠夺 борьба против экономического ограбления
掠夺别国财富 грабить богатства других стран
争夺原料、市场 борьба за захват источников сырья,рынков сбыта
掌握本国的经济命脉 держать в своих руках экономическую артерию
掌握自己国家的命运 держать в своих руках судьбу своей страны
国有化 национализация
捍卫自己的自然资源 борьба за защиту собственных природных ресурсов
发展民族经济 развивать национальную экономику;развитиенациональной экономики
不受超级大国的任意摆布 избавляться от подвластного сверхдаржавам положения
摆脱帝国主义的奴役和掠夺 освободиться от порабощения и грабежа со стороны империализма
摆脱超级大国的控制的斗争 борьба за высвобождение контроля со стороны сверхдержав
中国坚决反对以大欺小,以富压贫,以强凌弱 Китай твердо выступает против притеснения,угнетения и третирования малых,бедных и слабых стран большими,богатыми и сильными странами.
反对富国剥削 борьба против эксплоатации со стороны богатых стран
共同行动 общее(совместное)действие
采取协调行动 принимать согласованные действия
相互支援和合作 взаимная поддержка и сотрудничество
互通有无 взаимный обмен товарами,которые имеются у одной стороны,но которых нет у другой
取长补短 перенимать друг у друга положительное для восполнения своих недостатков
双边和多边经济合作 двустороннее и всестороннее экономическое сотрудничество
用石油作武器 использовать нефть как оружие
石油禁运 прекращение поставки нефти
建立国际经济新秩序 установление(создание)нового международного экономического порядка
联合国海洋法会议 конференция оон по морскому праву
建立公平合理的新海洋法制度 создание нового справедливого рационального закона на море
发展同邻近国家的睦邻关系 развивать добрососедские отношения соседними странами
“和平友好、平等互利、互相信赖、长期稳定”四项原则 4 принципа;《мир и дружба,равенство и взаимная выгода,взаимное доверие,длительное сохранение стабильности》
超级大国 сверхдержава
妄图独霸全球 добиваться установления безраздельного глобального(мирового)господства