饭饭TXT > 学习管理 > 《俄语分类词典中国特色单词》作者:未知 【完结】 > 俄语分类词典中国特色单词.txt

第 58 页

作者:未知 当前章节:15390 字 更新时间:2026-6-22 22:41

《关于正确处理人民内部矛盾的问题》 《о правильном разрешении противоречий внутри народа》

《人的正确思想是从哪里来的?》 《откуда у человека правильные идеи?》

空想社会主义 утопический социализм

科学共产主义 научный коммунизм

共产主义者同盟 союз коммунистов (1847)

第一国际 первый интернационал (основан в 1864 году)

巴黎公社 парижская коммуна (1871)

第二国际 второй интернационал (основан в 1889 году)

1905年俄国革命 русская революция 1905 года

第三国际 третий интернационал (основан в 1919 году)

英国资产阶级革命 английская буржуазная революция (1640)

工业革命 промышленная революция (в 1760-ых годах)

美国独立战争 война за независимость в северной америке (1775-1783)

法国资产阶级革命 французская буржуазная революция (1789-1794)

美国南北战争 гражданская война в сша (война в сша между южными и северными штатами) (1861-1865)

(日本)明治维新 реформа (революция) мэйдзи (1868)

第一次世界大战 первая мировая война (1914-1918)

第二次世界大战 вторая мировая война (1939-1945)

祖国统一

台湾回归祖国实现祖国统一 возвращение острова Тайваня на лоно Родины и осуществление объединения страны

台湾同胞 соотечественники,живущие на Тайване

港澳同胞 соотечественники из Сянгана или Аомэна

炎黄子孙 потомки легендарных яньди и хуанди

争取和平统一祖国的方针 крус на мирное объединение Родины

台湾海峡两岸 оба берега (на обоих берегах)Тайваньского морского залива

对等谈判 равноправные переговоры(переговоры на равных началах)

完成祖国统一大业 завершать вилекое дело объединения Родины

互通音讯 поддерживать связь друг с другом(обмен письмами или почтой)

亲人团聚 встреча родных

开展贸易 развивать торговлю

增进了解 укреплять понимание

通邮、通商、通航 установить почтовую связь,торговые сношения и открыть навигацию(судоходство)

特别行政区 особый административный район

享有高度的自治权 пользоваться высоким правом на самоуправление

保留军队 сохранять армию(войска)

社会、经济制度 общественный(социальный),экономический строй

全国性政治机构 всенациональный(всекитайский)политический орган

担任领导职务 нести обязанности руководителя;занимать должность руководителя

回大陆定居 возвращаться на континент для оседлой жизни

工商界人士 торгово-промышленные круги

投资 вкладывать капитал;капиталовложения

兴办各种经济事业 создавать(учреждать)различные хозяйства

发扬爱国主义精神 развивать дух патриотизма

坚持一个中国,反对“两个中国”的立场 отстаивать политику 《одного Китая》,выступать(бороться)против политики 《двух Китаев》

一国两制 одно государство--два строя(одно государство с двумя строями),(две системы в одном государстве)

实现振兴中华的宏图 осуществить грандиозные замыслы(широкие планы),(великие стремления)развития(подъема)Китая

新民主主义革命

新民主主义革命 новодемократическая революция

“五四”运动 движение 《4 мая》(1919)

党的成立 создание (образование)партии

中国工人运动和马列主义相结合的产物 продукт соединения марксизма-ленинизма с китайским рабочим движением

共产主义小组 коммунистический кружок (группа)

共产国际 коммунистический интернационал

京汉铁路工人总罢工 Всеобщая забастовка рабочих Пекинско-Ханькоуской железной дороги(1923)

“二七”惨案 《кровавые события 7 февраля》(1923)

“五卅”惨案 《кровавые события 30 мая》(1925)

农民运动讲习所 курсы крестьянского движения

农会 крестянские союзы

打土豪 экспроприировать тухао (мироедов)

第一(二,三)次国内革命战争 первая(вторая,третья)гражданская революционная война

国共合作 сотрудничество компартии с гоминьданом

北伐战争 северный поход(1924-1927)

国民革命军 Национально-революционная армия

工人纠察队 рабочие пикетчики

“四一二”反革命政变 контрреволюционный переворот 《12 апреля》(1927)

右倾投降主义 правое (правоуклонистское)капитулянство

土地革命战争 Аграрная революционная война(1927-1937)

“八一”南昌起义 Наньчанское восстание 《1-ое августа》(1927)

“八七”会议 Совещание ЦК КПК,состоявшееся 7 августа (1927)

秋收起义 Восстание 《Осенний урожай》(1927)

建立农村革命根据地 создавать сельские революционные опорные базы;создавать революционные базы в деревне

工农武装割据 революционные базы,созданные вооруженными силами рабочих и крестьян

红色政权 красная власть

苏维埃政府 правительственные Советы

“左”倾盲动主义路线 《лево-》путчистская линия;《лево-》авантюристическая линия

“左”倾机会主义路线 《левая》оппортунистическая линия;《лево-》уклонистская оппортунистическая линия

“左”倾冒险主义 《левацкий》авантюризм

古田会议 заседание в Гутяне(1929)

右倾分裂主义 правое раскольничество;право-уклонистское раскольничество

“九一八”事变 события《18 сентября》(1931)

反革命“围剿” реакционный《карательный поход》;контрреволюционный《карательный поход》

反“围剿” борьба против《карательного похода》

二万五千里长征 великий поход в 25000 ли(1934)

遵义会议 заседание цзуньи(1935)

逃跑主义 дезертирство;установка на бегство

取消主义 ликвидаторство

流寇主义 настроения разбоиной вольницы

西安事变 сианьские события;события 12 декабря в сиане(1936)

抗日战争 война сопротивления японским захватчикам(1937-1945г .г.)

抗日民族统一战线 единый антияпонский национальный фронт

皖南事变 события на юге провинции аньхой;события в южной аньхой(1941)

延安整风运动 движение заупорядочение стиля в яньани

解放区 освобожденный раион

解放战争 освободительная война(1946-1949)

武装夺取政权 захватить власть вооруженными силами

辽沈战役 ляошэньская операция(1948)

淮海战役 хуайхайская операция(1948-1949)

平津战役 пинциньская операция(1948-1949)

渡江战役 операция форсирования реки янцзы(1949)

埋葬蒋家王朝 похоронить чанкайшистскую династию

《中国土地法大纲》 《основные положения земельного закона китая》

减租减息 снижение арендной платы и ссудного процента

耕者有其田 землю-тем,кто ее обрабатывает

分配土地 распределение земли

没收和征收土地 конфискация и реквизиция земли

划分阶级成分 определять классовую принадлежность

社会阶层 общественные слои

社会集团 социальные группы

奴隶 раб

奴隶主 рабовладелец

农奴 крепостной крестьянин

农奴主 крепостник

贵族 аристократия

封建主 феодал

牧主 скотовладелец

领土 владелец(владетель)удельных земель

土司 《тусы》;местный племенной главарь

头人 вождь(главарь)племени

领导阶级 руководящий класс

无产阶级 пролетариат

现代产业无产阶级 пролетариат современной промышленности

半无产阶级 полупролетариат

工人阶级 рабочий класс

产业工人 промышленный рабочий

手工业工人 ремесленный рабочий

小手工业者 мелкий ремесленник

店员 приказчик

个体劳动者 труженик-единоличник

城市贫民 городская беднота

游民 бродяга;деклассированные элементы

游民无产者 люмпен-пролетарий(деклассированный босяческий элемент)

小贩 лоточник(уличный торговец)

手工业主 ремесленник

自由职业者 лица свободных профессий

小商人 мелкий торговец

被剥削阶级 эксплуатируемые классы

剥削阶级 эксплуататорские классы(классы эксплуататоров)

有产阶级 имущие классы

资产阶级 буржуазия

小资产阶级 мелкая буржуазия

民族资产阶级 национальная буржуазия

垄断资产阶级 монополиетическая буржуазия

官僚资产阶级 бюрократическая буржуазия

买办资产阶级 компрадорская буржуазия

资本家 капиталист

垄断资本家 монополистический капиталист;монополист

知识界 интеллигенция

知识分子 интеллигент

农民 крестьянин

贫农 бедняк

佃农 арендатор

雇农 батрак

长工 постоянный батрак(годовой батрак)

短工 поденщик;поденный рабочий

下中农 низщий середняк;низщие слои середняков

贫下中牧 скотовод-бедняк и низщий середняк

贫下中渔 рыбак-бедняк и низщий середняк

中农 середняк

上中农 высший середняк;верхние слои середняков

富裕中农 зажиточный середняк

自耕农 крестьянин-собственник

半自耕农 крестьянин-полусобственник

富农 кулак

小土地出租者 лицо,которое сдает в аренду небольшие участки земли

地主 помещик

破落地主 обедневший(разорившийся)помещик

恶霸地主 помещик-тиран;помещик-мироед;помещик-злодей

恶霸 местный деспот;мироед

土豪劣绅 тухао и лешэнь(бесчинствующие помещики);местный буян и подлый джентри

开明绅士 прогрессивно настроенные шэньши;просвещенные шэньши;передовая часть джентри

阶级社会 классовое общество

一定的阶级 определенный класс

自在阶级 класс《в себе》

自为阶级 класс《для себя》

阶级对抗 антагонизм между классами

阶级冲突 классовое столкновение

阶级矛盾 классовое противоречие

阶级较量 классовая отчаянная схватка;классовая проба сил

阶级力量的对比 соотношение классовых сил

阶级分化 классовое расслоение;классовая дифференциация

阶级阵线 классовый фронт

阶级观点 классовая точка зрения;классовый подход

阶级分析 анализ классов;классовый анализ

经济地位 экономическое положение

政治态度 политический подход

阶级立场 классовая позиция

阶级感情 классовое чувство

阶级利益 классовые интересы

阶级觉悟 классовая сознательность

阶级警觉性 классовая бдительность

阶级性 классовость;классовый характер;классовая сущность

阶级内容 классовое содержание

阶级基础 классовая основа

阶级根源 классовые корни

阶级烙印 классовая печать

阶级友爱 классовая дружба

阶级成分 классовая принадлежность

阶级兄弟 классовые братья;братья по классу

阶级苦 страдания от классового гнета

阶级局限性 классовая ограниченность

阶级本质;阶级本能 классовая сущность;классовый инстинкт

阶级界限 классовое отличие(различие);граница классов

阶级斗争观点 точка зрения классовой борьбы

阶级斗争学说 теория классовой борьбы

社会主义革命和社会主义建设

中华人民共和国成立 образование Китайской Народной республики(1949)

社会主义革命和社会主义建设 социалистическая революция и социалистическое строительство

土地改革运动 движение земельной(аграрной)реформы(1950-1953)

《土地改革法》 《Закон об аграрной реформе》(1950)

划分阶级 разделение на классы

依靠贫下中农 опираться на бедняков и низших середняков

联合中农 объединяться с середняками;союз с середняками

孤立富农 изолировать кулаков

斗争恶霸地主 бороться с помещиками-злодеями(-мироедами)

分配土地 разделить земли;распределение земель

分配地主财产 резделить(распределить)имущество помещика

契约 договор;контракт;сделка

地契 купчая крепость на землю

翻身 освободиться от оков;стать(встать,подняться)на ноги;стать человеком

抗美援朝运动 движение засопротивление американской агрессии и заоказание помощи корейскому народу(1951-1953)

保家卫国 защищать домашние очаги и свою Родину

中国人民志愿军 китайские народные добровольцы

三八线 38-ая параллель(в Корее)

停战谈判 переговоры о веремирии

《朝鲜停战协定》 《Корейское соглашение о перемирии》

军事停战委员会 комиссия военного перемирия

军事分界线 военная демаркационная линия

非军事区 демилитаризованная зона

镇压反革命运动 движение за подавление контрреволюция

反革命分子 контрреволюционер;контрреволюционный элемент

土匪 бандит

反动党团骨干分子 костяк реакционных партий и союзов

反动会道门头子 главарь реакционных религиозных организаций

间谍 шпион;агент(агентура)

镇压与宽大相结合的政策 политика сочетания подавления с великодушием

“三反”运动(反贪污、反浪费、反官僚主义) движение против трех зол---коррупция(взяточничества),расточительства и бюрократизма

“五反”运动(反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报) движение против пяти зол(злоупотреблений)---против подкупа должностных лиц;против уклонения от уплаты налогов;против кражи государственного имущества;против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации(и использования ее в целях спекуляции)

唯利是图 меркантильный подход(дух);погоня за наживой(за выгодой);жажда наживы;корыстолюбие

糖衣炮弹 снаряд в сахарной оболочке

投机倒把 спекуляция

铺张浪费 излишества и расточительство

贪污腐化 взяточничество и разложение;коррупцияи разложение

肃反运动 движение за искоренение контрреволюции

反革命残余势力 остатки контрреволюционных сил;последние остатки сил контрреволюции

坦白从宽、抗拒从严 К признавшим свою вину подходить(относиться)снисходительно,а к сопротивляющимся---строго.

审干 проверка кадров

有反必肃、有错必纠 Если есть контрреволюционеры,они должны быть искоренены,если есть ошибки,они должны быть исправлены.(Надо подавлять контрреволюционеров,если они есть ,надо исправить ошибки,если они имеются.)

党在过渡时期的总路线 генеральная линия партии в переходный период(1952)

实现国家的社会主义工业化、对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造 постепенно осуществить социалистическую индустриализацию страны,провести социалистические преобразовании сельского хозяйства,кустарной промышленности,капиталистической промышленности и торговли

社会主义(国营)成分 социалистический(государственный)сектор экономики

合作社(集体)成分 кооперативный(коллективный)сектор

小生产者(个体)成分 сектор мелкого кустарного(единоличного)производства

资本主义成分 сектор капитализма;капиталистический сектор

国家资本主义成分 сектор государственного капитализма

社会主义所有制 социалистическая собственность

劳动群众集体所有制 государственная собственность

农业合作化运动 коллективная собственность трудящихся масс

个体经营农业 движение за кооперирование сельского хозяйства

单干户 единоличное сельское хозяйство

互助组 единоличник;единоличное хозяйство

初级农业生产合作社 бригады трудовой взаимопомощи

高级农业生产合作社 сельскохозяйственные производственные кооперативы низшего типа

土地入股、统一经营 сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа

统购统销 внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства

全面规划、加强领导 централизованные закупки и сбыт;закупка и сбыт в централизованном порядке

个体手工业劳动者 всестороннее планирование и усиление руководства

手工业生产合作社 ремесленный труженик-единоличник

合作小组 ремесленные(кустарные)производственные кооперативы

并入国营企业 кооперативные группы(бригады)

对资本主义工商业利用、限制和改造的政策 включение в государственное предприятие;считаться государственным предприятием

委托加工、计划定货 политика использования,ограничения и преобразования капиталистической промышленности и торговли

统购包销 предоставление частным предприятиям заказов на переработку сырья и изготовление продукции по плану

委托经销代销 централизованные закупки и сбыт вырабатываемой продукции на договорных началах

全行业公私合营 предоставление закупки и сбыта

公私合营 поотраслевые государственно-частные предприятия

对资产阶级的和平赎买 мирный выкуп в отношении буржуазии

估产定息 оценить имущество и установить процент

工商界 торгово-промышленные круги

工商业者 промышленники и торговцы

资方人员(资本家及资方代理人) капиталистический персонал(капилалист и агент капиталиста)

改造成为自食其力的劳动者 преобразовать(превратить)кого в трудящегося,живущего за счет собственного труда

整风运动 движение за упорядочение стиля

整顿思想作风和工作作风 упорядочить стиль мышления и стиль работы

“团结——批评——团结” 《сплочение---критика---сплочение》

百花齐放、百家争鸣 пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

长期共存、互相监督 длительное сосуществование и взаимный контроль

肝胆相照、荣辱与共 с открытым сердцем и душой(с полным доверием)относиться друг к другу;делить(разделить)славу и позор (честь или бесчестье)

反右派斗争 борьба против правых элементов

社会主义建设总路线 генеральная линия строительства социализма

“大跃进”运动 движиние《большой скачок》

农村人民公社化运动 движение за повсеместное создание народных коммун в деревне

“左”倾错误 《лево》уклонистские ошибки

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页