还谈得上是“一种牵动一发即牵动全体的完整体系”呢?
事实上,我也相信黑格尔的理智不会如此疯狂,只要把这个“例如”在表达的层次上稍加分析,黑格尔的逻辑是不会丧失它应有的尊严的。
第一句,黑格尔首先以主体的姿态泛指一般,凡把神看作单纯的太一,那就是根据非理性的理解把神看成一种死的抽象品。
第二句,进一步指出,这种单凭知解力所形成的抽象观念的神就不是按照神的具体真实性来理解的神,因而不能作为艺术的内容,尤其不能作为造型艺术的内容。这就暗示着抽象观念的艺术表现只能停留在象征艺术的初级阶段。
第三句,在上述一般的前提下,用来印证的个别即实例必须关联它的前题,大家知道,把神看作单纯太一的,正是犹太人和土耳其人。他们这种仅仅根据非理性的知解力所形成的抽象观念的神,或者说,他们这种还不是根据理性的理解所形成具体观念的神,是不能作为艺术的内容的,事实上,他们也反对作为艺术的内容。黑格尔在后面谈到“艺术对宗教与哲学的关系”时,还重复了这样的思想:“大体说来,人类思想很早就已反对艺术,说它只是对神圣的东西作图解式的表现,例如犹太人和伊斯兰教徒都是这样看。”
(S。
131)
这简直是纯而又纯的关于神的抽象观念,绝对死的抽象品。黑格尔怎么好意思说,“犹太人和土耳其人的神还说不上是这种根据知解力所形成的抽象观念”呢?恰恰相反,正因为他们的神是这样的抽象,或者说,是这样的不具体,“所以他们就不能像基督教那样用艺术把他们的神很明确地表现出来。”
-- 92
88渎神的节日
这一句在整个“例如”
中,显然是起承上启下的作用。
承上,如果直接和第一句关联,那就应该说,“犹太人和土耳其人的神还仅仅是这种根据知解力所形成的抽象观念”。
如果紧接着第二句,那就应该说,“犹太人和土耳其人的神还说不上是根据这种〔具体真实性的〕理解所形成的具体观念”。不管其承接哪一句,意思都不变,都无非是说,犹太人和土耳其人的神是根据非理性的知解力而看成的一种死的抽象品即抽象观念。决不是说,他们“连凭知解力去形成抽象观念也还不可能”。这不仅不符合事实,也为语法习惯所不容,更为思想习惯所不容。
第四句,关于基督教的作为具体观念的神的论述,就是给我们带来烦恼的那个“承上启下”句所启来的下。它是用来对比说明犹太人的作为抽象观念的神,而不是对比说明犹太人的连抽象观念也不是的神,这是自明的。
黑格尔理应如此,即使我错怪了朱先生的译文,但我并没有错怪黑格尔的精神。当文字和概念发生矛盾的时候(这是讲演录的笔记者未必不犯的毛病,国外早有先例)
,正是作为译者的朱先生所面临的抉择。当然,没有抉择也是一种抉择,只是这种抉择与其说是基于批判的理解,不如说是基于不变的信仰。问题就在于朱先生是宁可相信黑格尔的文字“有艰晦的一面”的,宁可相信黑格尔体系的“牵动一发即牵动全体的完整性”的,特别是宁可相信“犹太人和土耳其人在艺术类型上远处在象征艺术的初级阶段,所以连凭知解力去形成抽象观念也还不可能”
,谁不相信这一点,谁就是“牛头不对马嘴”
,谁就是“否认了发展阶段论”
,就是说,否认
-- 93