饭饭TXT > 学习管理 > 《坐牢家爸爸给女儿的八十封信(出书版)》作者:李敖【完结】 > 坐牢家爸爸给女儿的八十封信.TXT

第 3 页

作者:李敖 当前章节:14914 字 更新时间:2026-6-22 22:02

Neck or nothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:

I'll try it, neck or nothing.(我要拼命试一下。)

看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。save one's neck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。

同样的还有一句stick(one's)neck out,也是冒险的意思(to take a risk)。如你劝人“Don't stick your neck out too far.”,就是劝人别太冒险。

中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。

爸 爸 一九七四年四月六日

眼睛有时候会上当

亲爱的小文:

关于“看”的英文字,有好几个,look是普通的一个。

What are you looking at?你在看什么?

I looked but saw nothing.我看了,但什么也没看见。

小文你看,除了look外,又出来一个看的字see(过去式是saw),有一个字很好玩,叫seesaw,就是小朋友玩的跷跷板。

和中文“看”“瞧”“瞄”等字一样,英文中这一类字的用法也都是固定的,所以你要直接学,注意什么时候该用look,什么时候该用see,什么时候该用别的字。

Look before your leap.在你跳以前先看一看,就是中文“三思而后行”的意思。

Look for a needle in a haystack.在干草堆里找针,就是中文“海底捞针”的意思(表示白费劲,徒劳无益)。

Lookers-on see most of the game.就是中文“旁观者清”(看得清楚)的意思。

在旁边看的 看到 最多的游戏

《伊索寓言》说一个狮子听到青蛙叫(hearing the frog croaking),以为一定是个大得不得了的动物,后来脚踩(tramp)到青蛙,才知道原来这么小,这个寓言引出一句英文:

Don't be afraid of a thing you hear until you have seen it.

别 怕 一件东西 你 听到的 除非 你 已经 看到它。

这个意思就是看了才相信,英文是Seeing is believing,也是中文俗语“百闻不好一见”的意思。

但是全靠亲眼看见,有时候也不一定可靠,因为眼睛有时候会上当。人在沙漠中常常看到“海市蜃楼”(mirage),也就是幻觉、错觉。

Travelers on the desert may see a mirage of palm trees and water.

旅行者 在沙漠 可能看到 棕榈树和水的幻觉。

看电影是see a movie,看电视是watch TV,盯着看是stare(过去式是stared)。

The little girl stared at the toys in the window.

爸 爸 一九七四年三月七日

你三月二十七日的信爸爸本月十一号收到,你剪的画片和说明都非常好。

小文你说两条线除箭头外哪条长?下边的?不对,其实两条一样长,这就是说,眼睛有时候会上当。

妈妈骑马,马慢,妈妈骂马

亲爱的小文:

你会说“绕口令”吗?

你快说:“妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。”

你快说:“妞妞骑牛,牛扭,妞妞扭牛。”

你快说:“门后头的刀,刀倒挂着。”

你快说:“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。”

这些好玩的句子,就叫绕口令,绕口令不但中文有,英文也有,英文绕口令叫tongue twister(就是舌头打转儿的意思),也叫tongue-tripper。

你快说She sells seashells at the sea-shore.

她 卖 贝壳 在 海边。

你快说A big black bug bites a big black bear.

大大 黑 臭虫 大咬 大大 黑 熊熊。

英文中不但有绕口令的话,还有绕口令的诗,这叫tongue-twisting lyrics。

你快说下面这四句:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers;

A peck of pickled peppers Peter Piper picked;

If Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

a peck of pickled peppers

很多腌胡椒(辣椒)

写到这儿,爸爸又想到一段长一点的英文绕口令:

Bill had a billboard and also a board bill, but the board bill bored Bill, so he sold the billboard to pay the board bill.

billboard是广告牌,Bill是人名,bill是账单,bore是烦人,过去式是bored。

He bored me.(他真烦人。)

He bored me to death.(他烦死我了。)

爸 爸 一九七四年四月十九日

“一粒辣椒也比一篮南瓜好”,意思是重质不重量。

Better one grain of pepper than a basketful of pumpkins.

老鼠不信任一个洞

亲爱的小文:

老鼠的英文叫mouse,多数是mice,另一种比较大一点的叫rat,多数是rats,老鼠有好几百种。老鼠的胃口很好,人吃什么,它就吃什么,它还吃人不吃的,浆糊、肥皂,它都吃。老鼠的繁殖很快,一只母老鼠,不到一个月就可以生一窝,一窝有四到七只小老鼠,小老鼠中母的,四十五天就可以长大做妈妈了。

老鼠可以活六年。老鼠会游泳,但不喜欢水。

老鼠喜欢偷东西,老鼠眼就叫贼眼(thievish eyes),中文中骂人“獐头鼠目”“贼眉鼠眼”。人恨老鼠又偷东西又乱咬东西,所以一看到就要打它,中文俗话叫“耗子过街,人人喊打”。人一打老鼠就逃,叫“鼠窜”,若形容逃跑的人,就叫“抱头鼠窜”(run away like rats)。

老鼠胆子很小,所以中文说“胆小如鼠”,但英文却说“胆小如鸡”(chicken或chicken-hearted)。但中文说“落汤鸡”,英文却说:“湿得像淹在水里的老鼠”(wet as a drowned rat)。——你鼠我就鸡,你鸡我就鼠,英文老是跟中文别扭。如果你在雨中淋得湿淋淋的回来,你就可以说:

It rained cats and dogs and, look, I am wet as a drowned rat.(雨下得好大呀,看呀,我变成落汤鸡了。)

英文中说人穷,就说“穷得像教堂的老鼠”(as poor as a church mouse)。

英文还有一句

A mouse doesn't trust to one hole.

(一个)老鼠不信任一个洞。

正是中文“狡兔三窟”的意思。

传说船要沉了或房子要塌了或着火了以前,船里或房里的老鼠就先跑了。英文是:

The rats leaving a sinking ship.

老鼠 离开一条要沉的 船。

When a building is about to fall down, all the mice desert it.

当 一栋建筑物 快要 倒了, 所有 老鼠都离弃它。

由这个现象,变出来另一种意义,就是患难时候不可靠的家伙,就叫rat。这种人出卖别人,最可恶。跟这个字很近的一个字叫Judas(犹大),就是出卖他老师耶稣的。别人给犹大三十块钱(当时这数目可买一个奴隶slave),他后来很后悔,于是钱也不要了,吊死在树上,这树就叫“犹大树”(Judas tree,就是植物学上的“洋苏木”)。别人收买犹大,因为他们认不出谁是耶稣,犹大说你们看我吻谁谁就是,于是他给了耶稣一个kiss,这种吻,就叫“犹大之吻”(Judas kiss)。就是表面上很亲热,骨子里却有阴谋的吻。美国黑社会头子要干掉谁,有时候就来一个Judas kiss,所以谁都怕这种kiss。爸爸信上跟你谈过的天才王尔德,有诗写人总杀掉他心爱的东西,但

The coward does it with a kiss,胆小的用一个吻

The brave man with a sword!胆大的用一把剑

就是用的犹大吻耶稣的典故。

Rat虽然出卖人,但也有自己完蛋的时候,英文中

Pour not water on a drowning Mouse.

就是劝人“别往淹了水的老鼠身上浇水”,也是中文“别打落水狗”的意思。但人好像总喜欢打落水狗,这些谚语很多

①落井下石

②Everyone pushes a falling fence.(人人都推快倒的篱笆,就是中文“墙倒众人推”的意思。)

③When the ox falls, they sharpen their knives.(当牛倒了,他们都去磨快他们的刀。)

④When the tree is fallen, all go with their hatchet.(当树被弄倒了,所有的人都拿斧头来。)

⑤Kick a man when he's down.(当他垮的时候踢他。)

爸爸常说英文要一窝一窝的学,上面这些,就是一窝一窝的学的例子。

爸 爸 一九七四年四月二十六日

本周只给你写信。你十一、十七日的信和卡片同于今天收到。传说中大寿星玛士撒拉(Methuselah)活了九六九岁,亚当(Adam)活了九三○岁,他们两个老头儿岁数相减的零头是三十九岁。爸爸昨天一个人静静地过三十九岁生日,一天之内,看了一本传记,又看了一个剧本。

说姓道名

亲爱的小文:

前天收到你八号的信,你的名字叫Hedy,姥姥说Hidy,大概是姥姥起的。

英文中name指“姓”也指“名”也指“姓名”,所以Hedy Lee中,Hedy是name,Lee也是name,Hedy Lee也是name。

中国习惯“姓”放前面,但英文“姓”放后面,比如美国南北战争时候,一个有名的将军就叫

Robert Edward Lee

第一个叫first name,是“名”不是“姓”,也叫given name,也叫Christian name(教名,这在英国最普通),中间的叫second name或middle name,最后一个才是“姓”,也叫surname或family name,或last name。Lee跟我们同“姓”。

一般美国人都有三个名字(就是两个“名”加一个“姓”),头一个和中间一个(就是前两个),是他自己的名字(Personal names),因为名字是自己的,所以可以简写,所以上面的李将军,就可简写成Robert E. Lee或R. E. Lee,不但简写,还可以另用小名,例如美国现在总统叫

Richard Milhous Nixon

Richard的小名就叫Dick,他的老婆叫

Thelma Patricia Ryan

Patricia的小名就叫Pat.。

你的名字Hedy,小名是Heddie或Hedie。

女人结婚以后,就把丈夫的姓名搬来,前面加上Mrs.就可以了。但美国女人用她自己的名字时候也很多,得诺贝尔奖的文学家赛珍珠,本名是

Pearl Comfort Sydenstricker

Pearl意思是“珍珠”,Sydenstricker这个姓太啰嗦,就翻成第一个字的音“赛”。她嫁给了在中国金陵大学教书的John Lossing Buck以后,名字就变成

Pearl Sydenstricker Buck

一九三一年她印出小说叫《大地》(The Good Earth),就用上面这名字。一九三五年她离婚,一九三八年得诺贝尔文学奖,虽然她又和出版商Richard J. Walsh结婚,但因为用Pearl S. Buck的名字太出名了,所以也没改。可见人分开比名字分开容易得多。

爸 爸 一九七四年五月二十五日

猫头鹰为什么跟在智慧女神屁股后面?

亲爱的小文:

如果一个地方,有一种东西,已经很多了,而你还运那种东西到那个地方去,在英文中,叫

Carry coals to Newcastle.

运 煤 到 新堡

英国Newcastle地方煤很多,你再运煤去,就是多此一举。现在让我们造一句:“送茶到中国就无异运煤到新堡”,英文就是:

To send tea to China would be carrying coals to Newcastle.

英文中还有表示这种白费劲,徒劳无功的事的成语:

Carry water to the river.运水到河里。(就是中文“江边卖水”的意思)

Carry owls to Athens.运猫头鹰到雅典。

雅典是希腊(Greece)国的首都,猫头鹰很多,古时候智慧女神叫Athena,雅典的名字Athens就是跟她来的,猫头鹰传说是跟着智慧女神的,所以就借了光,变成了“智慧的象征”(a symbol of wisdom),其实在鸟中,鹅和乌鸦都比它聪明。

猫头鹰为什么跟在智慧女神的屁股后面?大概它的一对大眼睛被智慧女神看中,认为有股聪明样的缘故。大部分的鸟,眼睛都长在头两边,不能同时看到同一件东西,但猫头鹰的眼睛却像人一样,能同时看到同一件东西。但猫头鹰的眼睛是呆呆的,眼珠不会动,不会飞眼,所以看东西得摇头晃脑才行。女人飞眼,男人就来了;女猫头鹰用摇头代飞眼,男猫头鹰就飞了。这就是女人比女猫头鹰厉害的地方。

猫头鹰在中国古称“枭”,也叫“号鸟”,俗话叫“夜猫子”,中国人喜欢养鸟的,没人养它,养它就是怪人了,北京有一种“歇后语”(就是话只说前一半,后面一半歇一歇再说或跟本不说的),也算是谜语的一种,有一句是:

武大郎玩夜猫子——什么人玩什么鸟

不论中国外国,人们迷信的,都不喜欢夜猫子,夜猫子的声音像狗叫,迷信的人认为不吉祥。

一个人长得很严肃,也叫owl,做夜工的、夜生活者、夜游子、熬夜的人,也叫owl,纽约半夜三更还演的电影,在俗话中叫owl show。

夜猫子很会做窝。

爸 爸 一九七四年五月三十一日

狼来了!狼来了!

亲爱的小文:

六十多年前,美国有一个文学家叫杰克·伦敦(Jack London),他的姓,跟英国的首都完全一样。他曾写过一部小说,叫《野性的呼声》,(The Call of the Wild),这书是他三十三岁(一九○三)出版的,里头写一条狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提过的圣伯纳(Saint Bernard)种和别的种的混血,又壮又聪明,它的主人被印地安人杀了,它替主人报了仇,然后跟狼做了朋友。每年一次,它总要回到它的主人死的地方,哀呼一阵。——这个故事,说明了狗在许多方面,都比人够意思。

狼狗虽然很凶,但比起狼来,还比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗只重六十至八十磅,名叫德国牧羊犬(German shepherd dog),就是“警犬”或“军犬”(Police dog),母的狼狗比较驯良,可用来给瞎子带路(as a guide dog)。

关于狼的成语,中国外国都有很多,你请姥姥给你讲“狼狈为奸”“狼狈得很”(狼狈不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolf down正巧意思一样,但英文wolf当动词用)“鬼哭狼号”“声名狼藉”“杯盘狼藉”“狼戾不仁”“狼烟四起”。

《伊索寓言》里有三十七个关于狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩骗人喊:“狼来了!”The wolf is coming!(这是合文法的句子,但狼真来了,只要喊Wolf!Wolf!就可以了。)后来狼真来了,他再喊也没人信了。这故事变成英文成语cry wolf,现在让我们造一个句子:

Is she really sick or is she just crying wolf?

意思是她真病了呢,还是她只不过是发假警报?cry wolf就是give a false alarm。cry wolf too often以后,说真话也没人信了。This is the punishment of a liar:He is not believed, even when he speaks the truth.(说谎话的惩罚是:即使他说真话时候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性难移”的话,英文有“狼可能丢了它们的牙,但丢不了它们的本性”Wolves may lose their teeth, but not their nature.。

在杰克·伦敦以前的美国文学家奥尔科特(Louisa M. Alcott),写过名著《小妇人》(Little Women),她说她写书的目的是Keep the wolf from the door.。有一个笑话,老师问学生:What do you think Miss Alcott meant by saying she was trying to keep the wolf from the door?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:I suppose she just didn't want the guys bothering her.(我想她不过不要男人打扰她罢了。)这为什么是笑话呢?因为Keep the wolf from the door的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”。wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”,所以把整个意思给弄拧了。

Wolf既是色狼,wolf whistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩子吹口啸(哨),就是wolf whistle。

狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”,也像“骑虎难下”。

It's like holding a wolf by the ears, bad to hold on, but worse to let go.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)

固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。He goes from bad to worse.(他每况愈下。)“每况愈下”也写做“每下愈况”,是文言,白话的意思是“一天不如一天”“王小二过年——一年不好一年”。

爸 爸 一九七四年六月七日

姥姥五月二十三日信六月五日收到,这信写得太长了,不给姥姥写了。

谁先完蛋

亲爱的小文:

去年十一月四日爸爸信上跟你提过的“蛋头”(egghead)你还记得吗?蛋头就是——书呆子(bookworm),这种人把伊丽莎白泰勒叫做李察波顿夫人(one who calls Elizabeth Taylor Mrs. Richard Burton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。

蛋在中国文言里叫卵,鸡蛋就叫鸡卵,鸭蛋就叫鸭卵,但王八蛋并不叫王八卵,可以叫王八羔子,相当与英文的S. O. B.。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帐,相当于英文nuts。二次大战时美国将军Mc Auliffe被围,德国指挥官要他投降,他的回信非常简单:

To the German Commander:(德国指挥官:)

Nuts!(混蛋!去你妈的蛋!)

The American Commander(美军指挥官)

中文有成语“覆巢之下,安有完卵”,翻译成英文该是When the nest falls, there are mo whole eggs.。中文还有成语“以卵击石”,英文和它相当的是:

If the stone falls on the pot, woe to the pot;(石头掉锅上,锅完蛋;)

If the pot falls on the stone, woe to the pot.(锅掉石头上,锅完蛋。)

还有一句:

Whether the knife fall on the melon or the melon on the knife the melon suffers.

爸爸把这句翻成绕口令:

不论是刀掉瓜上还是瓜掉刀上,掉来掉去总是瓜完蛋。

有一个故事说,一个少女头上顶了一篮蛋,走在路上,盘算着蛋生鸡,鸡生蛋,蛋又生鸡,鸡又生蛋,蛋再生鸡,鸡再生蛋。……愈算愈多,发了大财。突然一不小心,篮子掉了下来,蛋都碎了。所以英文有成语劝人要稳健:

Don't venture all your eggs in one basket.(别冒险把你所有的蛋放在一个篮子里。)

你在小朋友的书上,会看到一位“蛋先生”叫Humpty Dumpty,有一首儿歌就是写他的

HUMPTY DUMPTY

“Humpty Dumpty sat on a wall;

Humpty Dumpty had a great fall;

Not all the king's horses nor all the king's men

Could set Humpty Dumpty up again.”

爸 爸 一九七四年六月十四日

因催丁伯伯寄钱,本周不给姥姥写信。

姥姥生日你要代爸爸送卡片给她。但你要自己掏腰包。

美国俗话中,跟女朋友约会,但却希望女朋友自己掏腰包,这种男人就叫egg。

给六姑:

问:婆婆急着抱孙子,可是儿媳连生女孩,这位婆婆该责怪她的媳妇还是儿子?

答:子女中,若由父方得到Y染色体,便为男孩;若由父方得到X染色体,便为女孩,亦即子女的性别,是由父方所得的染色体X或Y来决定,故若儿媳连生女孩,婆婆应责怪她的儿子,不应该责怪儿媳。

“蛋先生”与阿丽丝小姑娘

猴相

亲爱的小文:

英文money是钱;monkey是猴;monkery是和尚(生活)。

中国寓言里说一个养猴子的人叫“狙公”,向猴子们说,我早上给四个果子,晚上给三个,猴子们都生气;狙公说,那么我早上给三个,晚上给四个好不好?猴子们没学会算术,就高兴了。后来变成“朝三暮四”的成语。

猴子有二百多种,中文里有“猢狲”、“猕猴”、“狙”、“猱”等称呼。请姥姥给你解释“猴快”、“猴精”、“猴急”、“耍猴子”。

所有的猴子都会爬树。既然会爬,若还教它如何爬,在中文成语就叫“教猱升木”,翻成英文就是teach monkeys to climb a tree,意思就是鼓励坏人做坏事(encourage wicked people to do wicked things)。

猴子最小的一种只有老鼠那么大,但最大的一种叫狒狒(baboon),公的重到九十磅,凶得要命,脸长得像狗,所以叫狗脸猴(doglike face或the dog-faced monkey)。

猴子的腮有小空间,可以藏吃的(They can carry food in pouches inside their cheeks.)。中国的名小说《西游记》(英文译本有四种,其中一种就叫Monkey)写孙悟空(猴子成精)偷了仙丹,就藏在腮里,炼丹的太上老君急了,抓住它,它就吐了出来,并且骂太上老君小家子相。

猴子的性格,在很多英文句子里可以感觉出来,大概凡是狡猾、顽皮、恶作剧、捣乱、胡闹、打扰、搅人等等,都和它有关:

He is as trickery as a monkey.(他狡猾像猴子。)

You little monkey!(你这顽皮的小孩!)

All right, boys, no monkey business now.(好啦,孩子们,别再淘了[现在要做点正经的了]。)

She made a monkey(out)of him in front of all his friends.(她在他朋友面前,当众给他出丑。)

He threw a monkey wrench into our plans.(他破坏我们的计划。)monkey wrench是活口扳子(活动扳钳),是用来修机器的,但不用来修,反倒把它丢进(throw into)机器里,机器就不能动了,就是捣乱了。

Don't monkey with the buzz saw!(圆锯可不是闹着玩的![太危险了,不可掉以轻心!])

艾森豪威尔(IKE)当将军,打了胜仗。另一场仗本来要换别人来领导,但富兰克林·罗斯福总统怕打扰一群正在赢的队伍(dangerous to monkey with a winning team),所以还是让艾森豪威尔继续指挥了。

猴子是群居的,可以活二三十年。

爸 爸 一九七四年六月二十三日

从人猿到猿人

亲爱的小文:

上封信谈的都是有尾巴的,这封信谈的是没尾巴的,就是“猿”、“猩猩”()。

第一种是“黑猩猩”(chimpanzee),它们是除人以外最聪明的动物,可以学会许多动作,甚至自己可以解决问题,例如给了它槌子、钉子、木板,它就会乱钉一通。黑猩猩可以活五十岁,但七八岁后就不太可靠,脾气很差。

第二种是“长臂猿”(gibbon),是猿里最小的一种。其实并不只长臂猿长臂,所有的猩猩都是长臂的。中国小说里描写三国时候的刘备这个人,说他“两耳垂肩,两手过膝”,所有的猩猩站起来都可以两手过膝。

第三种是“大猩猩”(gorilla),长得比它们实际上凶,其实人不惹它,它也不惹人。大猩猩可重到六百磅,有点怕羞,很安静。

第四种是婆罗洲与苏门答腊的巨猿(orangutan),它们老是爬在树上,很少下来。

有一个传说,说如果一个女人终身不嫁,她死了,就要到地狱去领(牵)猩猩。所以如果一个女人说:

I would rather have led apes in hell.(我宁愿牵猩猩在地狱里。)

就表示说,她不要结婚了。

古代希腊的哲学家柏拉图(Plato)说:

The most beautiful of apes is ugly(最好看的猩猩也是丑八怪。)

因为是丑八怪,所以不论怎么打扮,还是它。德国有句谚语:

Apes are apes though you cloth them in velvet.(哪怕你给它们穿上天鹅绒,猩猩还是猩猩。)

跟这句德国谚语像的,也有三句中国的:

一、猩猩能言,不离禽兽。

二、猴坐金銮殿,望之不似人君。

三、沐猴而冠(沐猴是一种猴,这里的沐,并不是沐浴的沐的意思)。

有一句转着弯骂人的英文:

Not that you resemble a monkey, but that the monkey resembles you.(不是你像猴子,而是猴子像你。)

用这种Not that...but that...的形式,可以造出很多“滑头”的英文

1. Not that I do not want to help you, but that I am unable to do it.(不是我不愿帮你,而是我没能力做它。)

2. Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.(不是我爱凯撒少,而是我爱罗马多。)

这是刺罗马统治者凯撒的刺客说的话。

美国有一位作家叫Edgar Rice Burroughs,他写了小说,就是人猿泰山Tarzan of the Apes。泰山是美国爵士的儿子,丢在非洲,被猩猩养大,非常有本领,所以英文中说人在树林里又能跑又能跳又会在树中间飞来荡去,这种大力士,就叫Tarzan,因为发音和中国“泰山”很像,所以翻成“泰山”,其实泰山若指人,在中国乃是指丈人,都是老头子了。

在喜马拉雅山中(全世界最高的山),传说有一种“雪人”叫Yeti,也叫Abominable Snowman,身像猩猩脸像人(ape like body and a face that resembles a man's),但是二十一年前,New Zealand一个养蜜蜂的Edmund P. Hillary和尼泊尔人Tenzing Norgay爬上了喜马拉雅的最高峰Mount Everest(二九○二八英尺),并没有看到这种雪人(二九○二八英尺只是五英里半,但是爬山爬五英里半,就是难事了。)

科学家说人是从猩猩这类动物演变出来的,所以在猩猩和人之间,有一种又像猩猩又像人的“猿人”(Homo erectus)。Homo是人的意思,erect是直立的意思,猩猩直立立不久,但猿人和人都可以直立。在河北省周口店就发现过“北京人”的骨头,推断是五十万年以前的“猿人”。可惜这骨头在第二次世界大战前给弄丢了。

爸 爸 一九七四年六月三十日

蘑菇个没完

亲爱的小文:

如果你向姥姥有什么要求,姥姥不答应,你在旁边,说个没完,非要姥姥答应不可,这在北平话,就叫“蘑菇”。姥姥就会说你:“别蘑菇好不好?你怎么老是蘑菇个没完?”

蘑菇就是菌,英文叫mushroom。英文中有一个谜语(riddle),也是个字谜(charade),谜面是——

Which is the smallest room in the would?(哪个是最小的房子在世界上?)

答案(就是谜底)是mushroom,因为mushroom这个字里头,正好有个room在。

菌是一种小植物,有三万八千多种,可分两大类,一类是没毒的,一类是有毒的。没毒的有的可以吃,像香菇、草菇、冬菇都是,还有一种叫“犹太人耳朵”(Jew's ear),中国人最喜欢吃,是木耳那一类(“犹太人眼睛”Jew's eye则是指极贵重的东西);有毒的一类叫toadstool(toad,癞虾蟆;stool,凳子)。俄国的沙皇Alexis(就是彼得大帝Peter the Great的老子)就是吃了毒菌the fly mushroom被毒死的。俄国最后一任沙皇的儿子也叫Alexis,叫这个鬼名字,也没得好死(十四岁就挨了枪),第一个Alexis是十七世纪的人,第二个Alexis是二十世纪的人。

原子弹爆炸起来,就像一种菌状云(the mushroom-shaped cloud),又可怕,又好看。军舰跟它比起来,就好像一只蟑螂比一个人一样。

菌是长得快得不得了的植物,就是中文“暴发”的模样,所以描写“暴发户”,就用mushroom这个字。

mushroom fame(突然出了名,暴得大名)

a mushroom millionaire(暴发户的百万富翁)

The little town mushroomed into a city.(那小镇很快发展成一个城。)

He is one of the mushroom kind;he has suddenly sprung up out of nothing.(他就像是一种蘑菇,会突然间无中生有。)

中国人说的什么“灵芝”,其实就是一种硬一点的菌,一点都不神秘。“灵芝仙草”不但不能治病,搞不好,还要给毒死呢!

爸 爸 一九七四年七月七日

你六月十九日信七月四日收到。

非驴非马

亲爱的小文:

美国Hader夫妇常给小朋友的书画插图,你看他们画的这张骑驴的画片,把这头小驴画得多可爱!驴叫ass,也叫donkey,用ass比较正式,在《圣经》(Bible)上、在动物学上,都用ass,两个字都用来叫“傻瓜”、“呆子”、“蠢蛋”,用donkey意思更深,有“呆得可爱”或“呆不可当”的味儿。

中国成语上“骑驴觅驴”是looking for donkey on donkey back,意思是在驴背上找驴,忘了自己在于什么了,是“心不在焉”的意思(absent-minded)。

但中文“骑马找马”就另一种意思了,指先找个位置再找更好的。

如果老师问问题,学生答得跟问题不相干,就是“答非所问”,也就是“驴唇不对马嘴”。这只是中文的特殊用法,英文没有。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页