这才渐渐改了过来,本书中不必说那都是用的希腊原名。第四十四节中呃罗
斯原书因为熟习起见写作久辟特,现在已改为呃罗斯了。
(三)宙斯的十二妻
原书末附众神世系表,颇便参考,唯旁行斜上,译成烦杂的汉名排列为
难,今但抄译宙斯的妻子于下:
(1)美帖斯生雅典那。
(2)德米斯生岁时三神女,运命三神女。
(3)欧吕诺美生美惠三神女。
(4)台美退耳生沛耳舍波呐。
(5)木呐摩叙呐生艺文九神女。
(6)莱妥生亚坡隆与亚耳德米斯。
(7)赫拉
生赫培、亚莱斯、蔼来都亚与赫拜思妥斯。亚莱斯生哈耳摩
尼亚,嫁与卡特摩斯,生伊诺,舍默莱,亚高蔼与奥妥诺
蔼。
(8)迈亚生赫耳美斯。
(9)舍默莱生地阿女索斯。
(10)亚耳克默呐生赫拉克莱斯。
(11)欧洛沛生拉达曼都斯与米诺斯。
(12)达那蔼生沛耳修斯。
尚有地阿呐表中未收,据荷马说是亚柏洛地德的母亲。
(四)在希腊诸岛
〔编者按:《在希腊诸岛》不录。〕
(五)关于本书
这本书因为翻译过两遍,所以可以说弄得很有点清楚了。它的好处我可
以简单地举出两点来:其一是诙谐。基督教国人讲异教的故事,意识地或非
意识地表示不敬,以滑稽的形式发现出来,原是可以有的,加上英国人的喜