小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com--书香门第【watchweal】整理
附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!
《普希金诗选(上)》 作者:[俄]普希金 著
致 诗 友(这是普希金在皇村学校上学的第三年发表的第一首诗.刊登在《欧罗巴通报》上,署名亚历山大.H.k.ш.п.(Пyшkин的辅音颠倒而成).)
阿里斯特(指无才华的诗人.)!你也想当帕耳那索(希腊神话中太阳神阿波罗和文艺女神缪斯居住的地方,转义为诗坛.)的奴仆,
把桀骜不驯的珀伽索斯(希腊神话中的神马,转义为灵感.)降伏;
通过危险的途径来追求桂冠,
还要跟严格的批评大胆论战!
阿里斯特,听我的话,放下你的笔,
忘却那溪流.幽林和凄凉的墓地,
不要用冰冷的小诗去表白爱情,
快快下来,免得滚下高高的山峰!(登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山,按照18世纪古典主义的说法,意味着写诗.)
就是没有你,诗人已经不少;
他们的诗刚一发表,就被世人忘掉.
也许,另一部《忒勒玛科斯颂》的作者(暗指维.加.丘赫尔别凯(1797—1846),诗人,普希金的朋友.《忒勒玛科斯颂》是瓦.基.特列季亚科夫斯基写的长诗.),
此刻,远远离开闹市的喧嚣,
跟愚蠢的缪斯结了不解之缘,
藏身在密涅瓦神盾(密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜.神盾是她的防身武器,一般用作"庇护"之义;诗中借喻"学校".)平静的阴影之间.
呆头呆脑的诗人的命运,要引以为鉴,
他们的诗作堆积如山,成了祸患!
后世给诗人的进贡公平合理;
品都斯山(在希腊,传为阿波罗统治的地方,转义为诗歌圣地.)有桂冠,也有荆棘.
千万别遗臭万年!......要是阿波罗(又名福玻斯,希腊神话中重要神之一,是宙斯的儿子,是光明和艺术的象征,"献给阿波罗的祭品"就指诗歌.)听说
你也要上赫利孔山(在希腊,传为缪斯们居住的地方,转义为诗人取得灵感之地.),露出鄙夷的神色,
摇摇鬈发的头,为了对你的天才加以酬劳
赏你一顿清醒的皮鞭,该如何是好?
怎么样?你皱起眉头,准备答复我;
你也许会说:"请不必枉费唇舌;
我一旦做出决定,便决不改变,
要知道,我是命中注定,才选中琴弦.
我可以让世人去任意评论......
生气也好,叫骂也好,我还是诗人."
阿里斯特,不要以为只会押押韵,
大笔一挥,不吝惜纸张,就成了诗人.
要想写出好诗,并不那么容易,
就像维特根什泰因(维特根什泰因(1769—1843),俄国将军,一八一二年指挥一个军,守卫通往彼得堡的大路.)打得法国人望风披靡.
罗蒙诺索夫(米.瓦.罗蒙诺索夫(1711—1776),俄国第一位大科学家和为现代俄语奠定基础的文学家.).德米特里耶夫(伊.伊.德米特里耶夫(1760—1837),俄国诗人.)和杰尔查文(加.罗'杰尔查文(1743—1816),俄国古典派诗人.)
固然是俄国的光荣,是不朽的诗人,
给予我们以理智和谆谆教训,
可是有多少书刚一问世就已经凋殒!
里夫玛托夫.格拉福夫赫赫有名的诗篇
跟晦涩的比布鲁斯(里夫玛托夫.格拉福夫.比布鲁斯都是假名,分别指希林斯基—希赫玛托夫(1783—1837).德.伊.赫沃斯托夫伯爵(1757—1835).谢.谢.鲍勃罗夫(1767—1835).他们都属于"俄罗斯语言爱好者座谈会"的诗人.诗中"呆头呆脑的诗人",就是指他们.)一起,在书铺里腐烂;
没有人读这些废话,没有人记得它们,
福玻斯早给这些书打上诅咒的烙印.
就算你侥幸爬上了品都斯山,
当之无愧地取得诗人的头衔,
于是大家都乐于读你的作品.
但你是否梦想,只要当了诗人,
国家的税金可以由你承包,
数不尽的财富会源源而来,
铁箱子里会装满金银财宝,
躺着吃吃喝喝,自在逍遥?
亲爱的朋友,作家可没那么有钱,
命运不曾赐给他们大理石宫殿,
也不曾给他们的箱子装满黄金:
地下的陋室和最高的顶间
才是他们辉煌的客厅和宫殿.
诗人备受赞扬,却只能靠杂志糊口;
福耳图那(罗马神话中的命运女神.即希腊神话中的堤喀.)的轮子总是从身旁绕着走;
卢梭(让—巴蒂斯特.卢梭(1670—1741),法国抒情诗人,死于贫困中.)赤条条而来,又赤条条进入棺材;
卡蒙斯(卡蒙斯.路易斯(1524—1580),葡萄牙诗人,死于救济院.)跟乞丐睡一张床铺;
科斯特罗夫(叶尔米尔.伊凡诺维奇.科斯特罗夫(1750—1796),俄国诗人,生活贫苦.)死在顶间,无声无息,
亏得陌生人把他送进坟墓:
赫赫名声一场梦,生活却是一串痛苦.
你现在似乎开始有所省悟,
你会说:"你我不过是就诗论诗,
干吗你好像朱文纳尔(朱文纳尔(60—约140),罗马讽刺诗人.)再世,
评头品足,对人人都苛刻之至?
你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵,
干吗还用诗的形式来对我说教?
你怎么了?是否精神不正常?"
阿里斯特,不必多说,听我对你讲:
记得,从前有一位白发苍苍的神父
跟村中的平民百姓处得倒也和睦,
虽说上了年纪,日子过得蛮不错,
很久以来被认作最聪明的长者.
有一次参加婚礼,多贪了几瓶酒,
黄昏时候,醉醺醺地往家走;
迎面就遇见了一群庄稼人.
这些蠢汉便说:"神父,请问,
你平时教导我们,不许我们贪杯,
总是让大家戒酒,不能喝醉,
我们听信你的话,可今天你是怎么了......"
神父对这些庄稼人说:"大家听着:
我在教堂里怎么传道,你们就怎么做,
只管好好活着,用不着学我."
现在,我也只好这样来答复;
我丝毫不想为自己辩护:
对诗歌无兴趣的人才无上幸福,
平静地度过一生,没有忧虑和痛苦,
他不会用颂诗毁了别人的杂志,
也不会为写即兴诗,坐上几个星期!
他不爱攀登高峻的帕耳那索斯,
也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯;
看到拉马科夫(即彼.伊.马卡罗夫(1765—1804),批评家和新闻记者.曾著文批评"俄罗斯语言爱好者座谈会"的领袖亚.谢.希什科夫.)拿起笔也不会惊心;
他心安理得.阿里斯特,因为他不是诗人.
我们不必讨论了,我怕你厌烦,
更怕这讽刺笔调叫你难堪.
亲爱的朋友,我已经给了你规劝,
你是否能放弃芦笛,从此默然?......
通盘考虑一下,随你自己挑:
出名固然好,安静才更妙.
致 姐 姐(即奥尔加.谢尔盖耶夫娜.帕夫里肖娃.)
你愿意吗,我的密友,
让我这年轻的诗人
跟你聊一聊天,
带上被忘却的竖琴,
长出幻想的翅膀,
离开这所修道院(诗人在这里把皇村学校比做修道院,把自己比做修士.)
和这孤寂的地方.
每当夜色幽暗,
便有永恒的安宁
伴随着阴郁的沉寂
悄然无声地笼罩着
这阒无人迹的大地(这行之后还有几行没保存下来.).
........................
我好像离弦的箭
飞到涅瓦河畔,
去拥抱幸福童年的
最亲密的伙伴,
犹如柳德米拉的歌手(指茹科夫斯基(1783—1852),俄国浪漫主义诗歌的奠基人,写过叙事诗《柳德米拉》.)
甘愿受幻想的引诱,
回到故乡的家园,
我给你带来的不是金子
(我是一个穷修士),
我要赠给你一束小诗.
我偷偷走进休息室,
哪怕在笔端浮想联翩,
啊,最亲爱的姐姐,
我跟你将如何见面?
你一到黄昏时候
都怎么消磨时间?
你可正在读卢梭,
还是把让利斯(让利斯(1746—1830),法国女作家,写了不少道德题材的儿童作品.)放在面前?
还是跟快活的汉密尔顿(汉密尔顿(1646—1720),法国作家,写过许多东方童话故事.)
开心地笑个没完?
或跟着格雷和汤姆逊(格雷(1716—1771)和汤姆逊(1700—1748),英国感伤派诗人.)
凭借幻想遨游田野间:
那里的树林刮起微风
徐徐地吹入空谷,
婆娑的树木在耳语,
一条浩浩荡荡的瀑布
从山顶直泻而下?
或抱起那条老叭儿狗
(它竟然老于枕头之间)
把它裹进长披肩,
一边亲昵地爱抚它,
一边唤梦神,催它入眠?
或像沉思的斯薇特兰娜(茹科夫斯基另一部叙事诗的主人公.) 站在波涛滚滚的涅瓦河上
望着一片漆黑的远方?
或用飞快的手指
弹起响亮的钢琴,
使莫扎特(莫扎特(1756—1791),奥地利杰出的作曲家.)再世?
或重弹皮契尼(皮契尼(1728—1800),意大利作曲家.)
和拉莫(拉莫(1683—1764),法国作曲家.)的曲子?
我们终于见面了,
于是我心花怒放,
就像明媚的春天一样,
感到一种无言的喜悦.
忘记了别离的日子,
也忘记了寂寞和痛苦,
心中的忧伤踪影全无.
但这只不过是幻想!
唉,我还是一个人
借着暗淡的烛光
在修道院给你写信.
昏暗的禅房静悄悄:
门上插着门闩,
沉默......这欢乐的敌人,
还有寂寞看守着我们!
一张摇晃的床,
一把破旧的木椅,
一只装满清水的瓶,
一只小巧的芦笛......
这就是我一觉醒来
在眼前看到的东西.
幻想呀,只有你
是上帝赐给我的奇迹,
你可以把我带到
那神奇的希波克林泉(又译马泉,古希腊神话中阿波罗的马(珀伽索斯)在赫利孔山下踢出的一条清泉,能启发人的灵感,也称灵泉.),
身居禅室也自得怡然.
女神呀,如果离开你,
我可怎么生活下去?
我本来性喜热闹,
从中得到无限乐趣,
突然被命运带到远方,
关在四堵大墙中间,
就像到了忘川(又译勒忒河,希腊神话中冥国之河,死人喝了河水,便忘掉生前的事.)的岸上,
活活遭到幽禁,
永远被人埋葬,
两扇门吱扭一声
在我身后关上,
于是世界的美丽景色
被一片黑暗遮挡!......
从此我看外面世界,
就像囚徒从狱中
窥望朝霞的光芒,
即使是旭日东升,
把它那万道金光
射进这狭小的窗子,
我心中依然充满忧伤,
无法感到欢畅.
或是到了黄昏时候,
天空一片黑暗,
云彩里的一道霞光
也渐渐变得暗淡......
我就忧伤地去迎接
昏暗的暮色出现,
在叹息声中送走
即将逝去的一天!......
一边数着念珠,
一边含泪望着铁栏.
但是光阴似箭,
石门上的门闩
总有一天会脱落,
我的骏马快如风,
越过河谷和高山,
来到繁华的彼得堡;
那时我将忙于乔迁,
离开这昏暗的禅室,
离开这旷野和花园;
抛却禁欲的修士帽......
变成一个被除名的修士
飞回你的怀抱.
哥 萨 克(手稿中副标题是:《仿乌克兰民歌》.)
有一次,半夜时候,
茫茫大雾,一片黑暗,
一个勇敢的哥萨克
骑着马,悄悄走在河岸.
头上歪戴着黑皮帽子,
尘土落满了他的短袄
膝旁搭拉着手枪,
地上拖着长长的马刀.
忠实的马松着缰绳,
缓缓地向前迈步,
长长的鬃毛一颠一颠,
不觉走出很远的路.
前面出现两三间小房,
四周的围墙破乱不堪;
一条路通往小村庄,
另一条通往密林中间.
"树林里找不到姑娘,"
好汉戴尼斯这样想,
"美丽的姑娘到了黑天
一定回到她的闺房."
这个顿河的哥萨克
一磕马刺,一拉马缰,
马儿跑得像箭一样快,
转眼间来到了草房.
一轮明月藏在云后
把天边照得通亮;
美丽的姑娘坐在窗前,
正在那里黯然神伤.
好汉看见美丽的姑娘
心儿跳得发慌,
马儿慢慢地向左转,
终于来到窗旁.
"夜越来越黑
月儿躲进了云彩,
亲爱的,帮我饮饮马,
请你快快出来."
"不!跟小伙子接触
我怕引起闲话,
我也不敢走出家门
去给你饮马."
"啊,美丽的姑娘,不用怕,
何不找一个情人!"
"姑娘在夜里会出危险."
"亲爱的,你不用担心!
听我说,那都是胡说;
丢开那些多余的顾虑!
把大好光阴白白浪费了;
亲爱的,别再犹豫!
快骑上我的骏马,
我俩走到遥远的地方;
你跟我一定会幸福:
守着情人到处是天堂."
姑娘怎么了?她低下头,
克制住内心的恐慌,
羞怯地答应跟他走,
哥萨克心花怒放.
他们骑上马,疾驰而去,
情郎爱恋着姑娘;
但是,只爱了她两星期,
第三星期就变了心肠.
致 同 学 们(这首诗其他版本题做《饮酒的大学生们》.)
朋友们,闲暇的时候到了;
一片安静和沉寂;
快铺上桌布,拿来酒杯!
取来金色的玉液!
香槟在玻璃杯里冒泡吧.
朋友们!为什么必得
在桌上摆着大本大本的书?
什么塞涅卡(塞涅卡(公元前4—公元65),古罗马政治家.哲学家和作家,属斯多葛学派.).塔西陀(塔西陀(约58-117),罗马历史学家.)和康德(康德(1724—1804),德国哲学家,德国古典唯心主义创始人.)......
把冷冰冰的夫子扔到桌下去,
让我们占领这块竞赛场;
把傻乎乎的学究扔到桌下去!
没有他们,我们喝得更欢畅.
难道在酒席上还能找到
一个清醒的大学生?
赶快把主席选出来,
马上就会有用.
他会把喷香的甜酒和潘趣(用果汁.香料.茶和酒混合成的饮料,潘趣一词来自英语.)
当做奖赏斟给酒鬼,
至于你们这些斯巴达人(古希腊城市国家的公民,转义为俭朴刻苦的人.),
他只给清水一杯!
我的好加里奇(亚.伊.加里奇(1783—1848),皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年五月五日至一八一五年六月).),祝你健康,
你是伊壁鸠鲁的弟兄,
主张享乐和逍遥自在,
把心灵寄托在杯中.
请你赶快戴上花冠
来当我们的主席,
就连那些帝王也要
对大学生羡慕不已.
杰尔维格(安东.安东诺维奇.杰尔维格(1798—1831),俄国诗人,普希金的同学和亲密的朋友.),伸伸手!干么还睡?
快快醒来,好睡懒觉的人!
这可不是上拉丁文
你坐在讲座前直打盹.
你看:这里都是你的好友,
瓶里盛满玉露琼浆,
你就唱吧,风流诗人,
为了我们缪斯的健康.
亲爱的讽刺诗人(指阿列克谢.杰米扬诺维奇.伊利切夫斯基(1798—1837),普希金皇村学校的同学.)!好吧!
给闲暇之杯斟满酒!
一下子写出一百首讽刺诗,
去讽刺敌人和朋友.
而你,年轻的美男子,
浪荡公子阁下!(指亚.米.戈尔恰科夫公爵.)
你将是最豪放的酒徒,
别的事就不必管它!
尽管我是学生,尽管醉了,
我还知道谦逊自重,
来,举起冒泡的酒杯,
我祝你建立战功!
还有你,天生的淘气包儿,
调皮鬼里的头头(指伊.瓦.马利诺夫斯基(1796—1873),普希金皇村学校的同学.),
真是豁得出命的大胆儿,
却是我的知心朋友,
为了普拉托夫(马特维.伊凡诺维奇.普拉托夫(1751—1818),顿河哥萨克首领.一八一二年战争的英雄.)的健康,
把那些杯杯瓶瓶摔碎,
干脆把酒倒进哥萨克帽里......
然后重新干杯!
亲爱的朋友,真正的朋友(指伊.伊.普欣(1798-1859),普希金的同学.),
让我们彼此摇一摇手,
让我们把书呆子的无聊
抛到传递的杯子里头;
我们并非头一次喝酒,
也常常发生争吵,
但是,一斟满友谊之杯,
马上就会言归于好.
跟你一起玩牌,无拘无束,
我从内心里喜欢你......
把这杯酒斟得满满的......
理智,去见你的上帝!......
可是怎么了?......我眼睛发花;
整个屋子天旋地转;
阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒.)酒瓶个个成双,
眼前一片黑暗......
同学们,你们在哪儿?我在哪儿?
请告诉我,为了酒神......
我的朋友们,原来大家
正伏在笔记本上打盹......
你这活受罪的作家!
看样子你最清醒;
维廉(即丘赫尔别凯.),念念你的诗吧,
好让我快些入梦.
"致巴丘什科夫"
致巴丘什科夫(康.尼.巴丘什科夫(1787—1855),俄国早期浪漫主义诗人.他一八一三年至一八一四年间远征国外,回国后在世界观和创作上都发生了严重危机,很少写作.他的诗里开始出现悲观情调.)
快活的哲学家和诗人,
帕耳那索斯幸福的懒人,
美惠女神(希腊神话中象征快乐.美丽.光明的三女神,相传是宙斯的女儿.)娇惯的宠儿,
可爱的阿俄涅斯姊妹(缪斯九女神的别名.)的知音,
欢乐的歌者,你为什么沉默了,
不再拨弄你那金弦的竖琴?
难道连你这年轻的幻想家
也终于跟福玻斯生分?
你那鬈曲的金发
再也不戴芬芳的玫瑰花冠,
你再也不在白杨的浓荫下
让一群妙龄女郎围在中间,
再也不举起祝酒的大杯
把爱情和酒神歌颂,
再也不撷取帕耳那索斯的鲜花,
只满足于开头的成功;
从此听不到俄国巴尔尼(巴尔尼(1753—1814),法国诗人.以写爱情诗闻名.)的歌声!......
唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前570—487),古希腊抒情诗人,生于小亚细亚的泰奥斯,喜欢歌颂爱情.醇酒和逍遥自在的生活.)
把他的千种柔情赐给了你,
还有妖媚的女友在你左右,
丽列达(巴丘什科夫在他最有名的诗篇《我的家》(1811)里用的名字.)是你幸福时刻的欢乐,
爱情的歌手得到爱情就是报酬.
赶快调整你的竖琴.
用轻快的手指拨动琴弦,
就像春风吹拂百花,
用诗的多情缠绵.
用爱的悄声细语
去呼唤丽列达,让她进草庵.
高远的天空疏星闪烁,
独居的幽室一片昏暗,
你这可爱的幸运儿呀,
就借着这暗淡的星光
一边倾听着奇异的静谧,
一边把幸福的泪洒到美人的胸上;
但当你陶醉于热烈的爱情,
切不可把爱情的缪斯遗忘;
世上没有比爱情更幸福的了:
一边爱,一边把爱情歌唱.
每逢闲暇,亲朋好友
纷纷前来将你拜访,
嘭嘭啪啪,美酒挣脱禁锢,
泛着泡沫,迸溅流淌......
你可将席上饶舌的宾客
用游戏笔墨加以描绘,
写他们的欢笑和喧闹,
写冒着白沫的酒杯,
写锃亮的玻璃相撞.
客人们用碰杯和着拍子,
一起来重复你的诗句,
高一句低一句很不像样.
诗人!写什么由你选择,
但要大胆,要使琴声响亮,
你跟着茹科夫斯基去歌唱血战
和沙场上那可怕的死亡.
你在阵前曾跟死神相逢,
你命运不济,倒在疆场上,
你追求的是俄国人的光荣!
你被闪着寒光的镰刀砍中了
颓然倒下,险些丧了命!......(作者注:谁不知道《1807年回忆录》一书?)
或者受朱文纳尔的鼓舞,
学会用讽刺的针砭,
时而举起犀利的匕首
去嘲笑和打击恶端,
说笑间指出可笑的例证,
如果可能,也将我们劝导.
但不要惊动特列季亚科夫斯基,
他的宁静常常受到骚扰.
唉,就是没有他,
蹩脚的诗人已经不少,
世界上有的是题材
值得你去尽情挥毫!
好吧!......我在这个世界上
是无名之辈.我的芦笛不敢
再把这个曲子继续吹下去.
对不起......但请听我的良言:
趁着你还受到缪斯的宠爱,
得到庇厄里得斯(缪斯的又一别名.)的鼓舞,
虽曾被看不见的箭所中伤,
并不肯马上进入坟墓,
就把世间的忧伤忘掉吧,
年轻的纳索(普布留.奥维德.纳索,通称奥维德(公元前43—17),古罗马诗人.这里指巴丘什科夫.),把你的竖琴轻弹,
厄洛斯(希腊神话里的爱神.)和美惠女神曾给你桂冠,
阿波罗曾为你调理琴弦.
皇 村 回 忆(这首诗是皇村学校教授加里奇授意为参加俄语公开考试而写的;普希金于一八一五年一月八日在考场上朗诵了这首诗,当时杰尔查文在场,给予热情赞扬.诗人在一八一六年致茹科夫斯基的诗中.《叶甫盖尼.奥涅金》的第八章和一八三五年的短评里都回忆过这段情景:"我一生中只见过杰尔查文一次."一八一九年普希金修改这首诗时,故意删掉其中对沙皇亚历山大一世的传统颂词(共两个诗节),以示不满.)
睡意蒙的苍穹上
挂起了阴沉的夜幕;
万籁俱寂,空谷和丛林都安睡了,
远方的树林笼罩着白雾;
小溪潺潺,流入丛林的浓荫,
微风徐徐,已在树梢上入梦,
娴静的月亮好像富丽的天鹅
飘浮在银白色的云朵中.
瀑布从嶙峋的山石上
像碎玉河直泻而下,
在平静的湖水里,神女们泼弄着
微微荡漾的浪花;
远处,宏伟的殿堂悄然无声,
凭借拱顶,直上云端.
这里不是世上神仙享乐的所在吗?
这不是俄国密涅瓦(指叶卡捷琳娜二世.她重修了皇村宫殿和花园,它们的基本面貌保持到今天.下文诗人把她又称做"伟大女人".后来普希金对她另有叫法,已远非谀词了.)的宫殿?
这不是皇村花园......
美丽的北国天堂?
俄国的雄鹰(俄国的国徽.)战胜狮子(瑞典的国徽.),就长眠在
这和平安乐的地方!
那些辉煌的时代一去不复返了,
当年,仰赖伟大女人的权杖,
幸福的俄罗斯威名赫赫,
天下安定,繁荣兴旺!
在这里,每走一步,
都会引起对往昔的回忆;
一个俄国人环顾四周,叹息说:
"伟人不在了,一切都成为过去!"
于是悄然坐在肥沃的岸上,
陷入沉思,倾听着风声,
逝去的岁月在眼前一掠而过,
他满怀平和的赞喜之情.
他看到:在汹涌的波涛之间,
在长满藓苔的坚硬的岩石上,
耸立着一座纪念碑(叶卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上为纪念阿.戈.奥尔洛夫伯爵一七七○年在切斯马战胜土耳其的海上大捷而建造的圆柱.).一只年轻的鹰
蹲在碑上,伸展开翅膀.
沉重的铁链和闪电的光芒
在威严的圆柱上绕了三圈;
柱脚周围,白头浪轰隆作响,
然后平息在闪光的泡沫里边.
在蓊郁的松林的浓荫里
竖立着一座朴素的纪念碑(为十八世纪著名统帅彼.亚.鲁勉采夫伯爵修的方尖碑:是为纪念一七七○年在加古尔河畔打败土耳其修造的.).
啊,它给亲爱的祖国带来了光荣,
对加古尔河却是莫大耻辱!
啊,俄罗斯的巨人,你们将永垂不朽!
你们曾在战争的风云中锻炼成长.
啊,叶卡捷琳娜的股肱和功臣,
你们的名字将百世流芳.
啊,战争的光荣时代,
你是俄罗斯的荣耀的见证人!
你看到奥尔洛夫.鲁勉采夫.苏沃洛夫......
斯拉夫这些英武的子孙......
怎样靠宙斯的雷电取得胜利;
他们的奇绩使全世界大为震惊.
杰尔查文和彼得罗夫(瓦西里.彼得罗维奇.彼得罗夫(1736—1799),俄国诗人,写颂诗著称.)用响亮的竖琴
歌颂这些英雄的战功.
你这难忘的时代过去了!
可是不久,新时代接着降临,
它看到的是新战争和战争的恐怖;
苦难已成为世人的命运.
一个靠诡计和鲁莽上台的皇帝(指拿破仑.)
用凶恶的手举起血腥的宝剑,
人间的灾星出现了,马上燃起
新战争的可怕烽烟.
敌人像浩荡的洪水
淹没了俄国的土地.
在他们面前,阴郁的草原在沉睡,
田野蒸发着血腥气.
和平的城市和村庄在黑夜里燃烧,
周围的天空被照得一片火红,
密林成了难民的藏身之地,
铁犁锈了,在地里闲着无用.
敌人横冲直撞,不可阻挡,
烧杀劫掠,一切都化为灰烬.
柏洛娜(罗马神话中的女战神,即希腊神话中的厄尼俄.)战死的子孙的幽灵
化成飘忽无形的大军,
不断地走进阴暗的坟墓,
或寂静的夜里在林中游荡......
听,杀声四起!......有人从雾蒙蒙的远方来了!
盔甲和宝剑撞得丁当响!
闻风丧胆吧,异族的军队!
俄罗斯的儿女发起进攻;
不分老幼,起来奋勇杀敌,
他们心中复仇之火正红.
发抖吧,暴君!你的末日到了!
你将看到个个战士都是好汉;
他们不打败你,就死在战场,
为了罗斯,为了神圣的祭坛!
战马嘶鸣,跃跃欲试,
山谷里布满兵将,
一队跟着一队,人人要复仇和光荣,
欣喜之情充满胸膛.
他们奔赴一场恶宴;剑要杀人,
于是战斗开始了;山冈上炮声震天,
在滚滚烟尘中宝剑和飞矢呼啸,
鲜血往盾牌上迸溅.
一场血战.俄国人胜利了!
傲慢的高卢人(高卢是古地名,包括法.意.比.卢森堡等很大地区.此处高卢人指法国人.)纷纷逃窜!
但在天之主对这个善战的枭雄
还恩赐了最后的希望一线,
白发将军(指米.伊.库图佐夫.)没能在这里打败他;
啊,鲍罗金诺血洗的战场!
你没能降伏敌人的猖狂和高傲!
噫,高卢人上了克里姆林城墙!......
莫斯科啊,亲爱的家乡,
当我的年华像早霞初升,
就曾在这里虚掷了宝贵时光,
不知道什么叫痛苦和不幸;
如今你看到了我们祖国的敌人,
你被大火吞没,被鲜血染红,
而我却未能为你报仇而捐躯,
只是空自怒火填膺!......
莫斯科啊,你的百头(指教堂的圆屋顶.)的美,
故城的姿色如今在哪里?
从前呈现在眼前的富丽的京城
现在只剩下残垣断壁;
莫斯科啊,你凄惨的景象真怕人!
皇宫和王府都被夷为平地,
都被大火烧了.塔顶的桂冠黯然失色,
富人的楼阁都已颓圮.
那里原是豪华的所在,
处处有园林.浓荫匝地,
桃金娘馥郁芬芳,椴树随风摇曳,
如今变成了焦土和瓦砾,
在美妙的夏夜,宁静的时刻,
快活的喧闹声再也飞不到那里,
岸边和树林再也没有灯火闪烁,
一切都灭绝了,一片沉寂.
宽心吧,俄国的诸城之母,
且看侵略者的下场.
如今上帝复仇的右手已沉重地
压在他们傲慢的脖颈上.
看,敌人在逃跑,连头也不敢回,
他们的鲜血在雪地上流成了河,
他们在逃......俄国的剑从后面追赶,
黑夜里等着他们的是死亡和饥饿.
啊,你们这些残暴的高卢人!
竟然也被欧洲强大的民族
吓得发抖.可怕呀,真是严峻的时代!
连你们也走进了坟墓.
你这柏洛娜和幸运的宠儿哪里去了?
你蔑视信仰.法律和正义的呼声,
你妄图用宝剑砍倒各国的王位.
你消失了啊,像早晨的恶梦!
俄国人在巴黎!复仇的火把在哪?
高卢,快低下你的头吧!
这是什么景象?俄国人带来了
金黄的橄榄和和解的微笑.
远处战争轰鸣,莫斯科一片凄凉,
就像草原笼罩在北国的寒雾之中,
俄国人带来的不是毁灭,而是拯救
和造福大地的和平.
啊,富有灵感的俄罗斯歌手(指茹科夫斯基.),
你歌颂过威武的战阵,
请你怀着热烈的心,为同行们
弹奏一曲黄金的竖琴!
再用和谐的琴声把英雄歌唱,
高傲的琴弦会把一团火送进心中;
年轻的士兵听到你这战斗的歌声,