饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

第 10 页

作者:俄-普希金 当前章节:14463 字 更新时间:2026-6-22 16:25

当神圣的老人用变得麻木的手

从断头台上拉开加过冕的头,

你把手大胆地伸给了他们,

于是盛怒的最高法院

在你们面前瑟瑟发抖.

自豪吧,自豪吧,歌手;而你,凶残的野兽,

如今任你拿我的头颅耍弄:

它在你的爪中.但,你听着,不信神的孽种:

我的呼叫,我的狂笑,将把你追踪!

任你饮我们的血,活着,害人:

你不过是侏儒,渺小的侏儒.

那个时刻会来到的......它已越来越近:

暴君,你就要倒下去!愤怒

终将再次爆发.我的祖国的哭声

将把受折磨的命运唤醒.

现在我走了......时间已到......你跟在我后面;

我在等你."

激情的诗人就这样歌唱.

一切陷入沉寂.长明灯的柔和的光

在曙光中显得格外惨淡.

晨曦照进了牢房.于是诗人

庄重地把目光转向铁窗......

一阵闹嚷.来人了,在叫,他们!希望落空!

钥匙.铁锁.门闩郎郎响.

他们在喊......慢着,慢着,一天,就一天:

没有死刑,自由属于大众,

一位伟大的公民将在

伟大的人民中间永生.5

他们听不见.队伍默默无声.刽子手在等他.

但是,友谊使诗人在死亡的路上也感到舒畅.6

瞧,断头台.他登了上去.他把光荣赞扬......7

哭吧,缪斯,哭吧!......

普希金原注

(原注基本上用的是法文)

1.像最后的一线夕阳,像最后一阵风,使丽日的黄昏变得富有生机,我在断头台下,还在试弹我的竖琴.

(见安德列.谢尼耶的临终的诗)

2.阿贝尔,深知我青年时代一切秘密的好友(哀歌I):他是安德列.谢尼耶的朋友之一.

芳妮,安德列.谢尼耶的情人之一.见献给她的颂诗.

3.我......的女囚.

见《年轻的女俘》(指夸妮小姐).

4.见他的抑扬格诗.

谢尼耶遭到叛乱者的仇恨,是罪有应得.他吹捧夏洛蒂.考尔黛,辱骂科洛.德.艾尔布瓦,攻击罗伯斯庇尔.众所周知,国王得知对自己的判决时,向议会递交了一封语气沉着.保持尊严的信,请求准许他向人民申诉的权利.这封信是在一月十七日至十八日夜间签署的,而信的词句是安德列.谢尼耶起草的.

(阿.德 拉 杜什)

5.他是在热月八日,即罗伯斯庇尔被推翻的前夕,被处死的.

6.押往刑场的囚车上,和安德列.谢尼耶一起,还有他的朋友......诗人鲁塞.他们临终前一刻,还在谈论诗.诗,对于他们来说,仅次于友谊,是人间最美的东西.他们谈论的对象和最后赞扬的人是拉辛.他们决定背诵他的诗.他们选择了《安德罗玛克》的第一幕.

(阿.德 拉 杜什)

7.他在刑场上敲敲自己的头,说:我这里还是有点东西的."致 克 恩"

致 克 恩(安.彼.克恩(1800-1879),普.亚.奥西波娃的侄女.一八一九年在彼得堡舞会上,普希金第一次与她相会.一八二五年安.彼.克恩去三山村姑母奥西波娃家消夏,三山村与米哈伊洛夫斯克毗邻,两人第二次相会,来往时间较长.克恩离开时,普希金作为告别的礼物赠了她这首诗.)

我记得那美妙的瞬间:

你就在我的眼前降临,

如同昙花一现的梦幻,

如同纯真之美的化身.

我为绝望的悲痛所折磨,

我因纷乱的忙碌而不安,

一个温柔的声音总响在耳旁,

妩媚的形影总在我梦中盘旋.

岁月流逝.一阵阵迷离的冲动

像风暴把往日的幻想吹散,

我忘却了你那温柔的声音,

也忘却了你天仙般的容颜.

在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,

我的时光在静静地延伸,

没有崇敬的神明,没有灵感,

没有泪水,没有生命,没有爱情.

我的心终于重又觉醒:

你又在我的眼前降临,

如同昙花一现的梦幻,

如同纯真之美的化身.

心儿在狂喜中跳动,

一切又为它萌生:

有崇敬的神明,有灵感,

有生命,有泪水,也有爱情.

新  郎(这首诗是根据俄罗斯民间故事《少女与强盗》的情节写成的.最初发表时,有个副标题:"老百姓的故事".)

一个商人的女儿娜达莎

整整三天没有露面,

到了第三天夜深的时候,

失魂落魄地奔回家院.

爹娘问完了这又问那,

一味地把女儿纠缠.

娜达莎什么也听不清,

她呼吸急促,身上发颤.

妈也愁来爹也愁,

问来问去也问不出个头,

最后二老只好让了步,

什么秘密也没能摸透.

娜达莎逐渐复了原,

心情好了,脸上也有了红色,

她又跟姊妹们结成伴

跑到门外去闲坐.

有一天,这个姑娘和女友们

坐在木门外边闲聊天,

突然有辆飞奔的三驾雪橇

在她们的眼前闪现.

雪橇上是个漂亮的年轻人.

马背披着一块花毯,

年轻人挺身站在雪橇上,

抽打着马儿,紧赶慢赶.

年轻人来到近处望了望,

娜达莎也回看了他一眼,

年轻人像股风,嗖地刮走了,

娜达莎的脸色却倏地改变.

她拔起腿一直跑回家中.

"是他!是他!我认出来了!"她说,

"是他!就是他!把他拦住,

我的朋友们,快救人!"

全家听她讲话,无不摇头,

人人都感到难过!

父亲劝她:"我的好女儿,

你把真情告诉我.

说吧,是谁欺负你了,

只要你指个脚印,就可."

娜达莎又哭了起来.

一句话也没有再说.

第二天,天一亮,他们家

突然来了一个媒婆.

媒婆开口就把姑娘夸,

滔滔不绝地跟她爹唠嗑:

"我们有位商人,你们府上有货,

小伙子没说的,为人不错,

精明能干,标准个儿,

不招是非,也不惹祸.

他又有钱,他又聪明,

对任何人也不施大礼,

他的日子阔得如同贵族,

什么事情也不用忧虑;

说不定他会给新娘子

送一串珍珠,一件狐狸皮大衣,

还有纯金打的戒指,

还有锦缎做的花衣.

他昨天打从这里经过,

在门前见到了您的姑娘;

真是天生的一对,还不让她出嫁,

捧着圣像去教堂?"

媒婆坐在那里吃包子,

可是嘴里的话儿绕着圈子讲,

不知应该如何是好的......

只有这位可怜的新娘.

"同意了,"父亲开了口:

"我的娜达莎,你把心放宽,

赶紧去戴结婚的花冠,

一个人在闺房里太孤单.

总不能终身做姑娘啊,

不能永远是呢喃的雏燕.

到了搭窝的时候了,

应当育女生男."

娜达莎紧靠着墙,

好像有什么话要讲......

突然,她抽泣起来,浑身战栗,

然后,忽哭,忽笑,变得异常.

弄得媒婆不知所措,

端来凉水给她喝,

最后干脆把剩下的水,

统统浇在娜达莎的头上.

全家都在发愁,在叹息.

娜达莎苏醒过来,说了一句:

"我是个听话的女儿,

你们有神圣的权力.

请新郎来喝喜酒吧,

面包要烤得多,大家都有余,

蜂蜜要煮得好,香喷喷的,

请法官大人也光临筵席."

"好吧,娜达莎,我的小天使!

我可以不要老命,只要你高兴!"

饭菜酒肴堆得比山高;

烹炒煎炸样样称人心.

真心实意的客人都到齐,

大家把新娘引到餐桌中心;

女伴们又唱歌来又哭泣,

终于听到雪橇奔来的声音.

新郎到了......大家入座.

碰杯的声音嘹亮清脆,

祝酒的喜勺依次传过,

吵吵嚷嚷,众客酒醉.

新 郎

"各位亲朋好友,你们瞧,

我这位美丽的新娘在发愁,

既不吃,又不喝,也不劝酒:

莫非有什么事儿压心头?"

于是新娘回答新郎:

"那我就说说让你们听.

我的心总是放不下,

所以白天黑夜总哭个不停:

是一个恶梦弄得我心惊."

父亲对她说:"什么梦?

我的好女儿,你给我们

讲一讲,行不行?"

她说:"我梦见自己

走进老林天已向晚;

月亮躲在云层后

它的光也很暗淡;

我走上小道迷了路,一片漆黑,

任何人的声响都听不见,

只有松树和枞树的

树梢儿还在絮谈.

我突然看见一个茅屋,

梦中的一切仿佛都是真情.

我去敲门......没有答理.

我唤了一声......没人答应;

我一边祷告一边推开门.

我走进屋去,烛光荧荧;

到处是金银财宝,

豪华富有,五彩缤纷."

新  郎

"你的梦,有什么不好,你说?

看来,你的生活会很阔绰."

新  娘

"您别急,先生,梦还没完.

那黄金,那银元,

那新城的锦绣绸缎,

还有那衣料,那地毯,

我一直默默地欣赏,

我一直惊奇地赞叹.

突然我听见了人叫马奔......

声音很快传到了门前.

我赶紧把门关上,

自己躲藏到壁炉后边.

我听见很多人在说话......

一共进来了十二个人,

他们还带来一只小鸽子......

一位年轻美丽的女人.

他们拥进屋里来,

不理神像,不鞠躬;

坐到桌前不祈祷,

头上的帽子也不动.

老大坐到正位上,

老二坐在他右身,

左边是那只小鸽子......

那位年轻的小美人.

他们大喊大笑,他们又唱又吵,

喝得酩酊大醉,周围一片喧嚣."

新  郎

"这都预示着你一生欢欢喜喜,

你说,你的梦有什么不好?"

新  娘

"您别急,先生,我的梦还没有完.

他们暴饮不止,吵成一团,

酒宴上大家欢天喜地,

只是那姑娘愁眉苦脸.

她呆呆地坐着,不吃也不喝,

眼泪簌簌地往下落,

老大操起了自己的刀,

一边吹口哨一边把刀磨;

他死盯着美丽的姑娘,

突然一把揪住了她的发辫,

这个恶棍在糟蹋姑娘啊,

一刀把她的右手砍断."

"喏,这个呀,"新郎说,

"从来没有发生过!

你别伤心,你的梦并不错,

我的心肝儿,请你相信我."

新娘一直望着新郎的脸.

"这戒指是从谁的手上摘来的?"

新娘突然说了这句话,

大家一下子不胜惊愕.

戒指掉在地上叮叮地滚,

新郎浑身颤抖,脸色苍白;

来宾莫名其妙,法官下了命令:

"快把这个凶手捆绑起来!"

凶手戴上了镣铐,罪行公之于众,

没有多久,也就被处以死刑.

娜达莎从此出了名!

我们的歌也就此告终.

*  *  *

如果生活将你欺骗,(这首诗题在普.亚.奥西波娃的女儿叶夫普拉克西亚.尼古拉耶夫娜.沃尔夫(1809-1883)的纪念册上.当时沃尔夫十五岁.)

""如果生活将你欺骗......""不必忧伤,不必悲忿!

懊丧的日子你要容忍:

请相信,欢乐的时刻会来临.

心灵总是憧憬着未来,

现实总让人感到枯燥:

一切转眼即逝,成为过去;

而过去的一切,都会显得美妙.

饮 酒 歌

欢声笑语,为何静息?

响起来吧,祝酒的歌曲!

祝福爱过你们的各位妙龄妻子,

还有那些温柔的少女!

把一个个酒杯斟满!

把你们珍藏的戒指都拿出来!

扔进浓郁的酒里,

沉入作响的杯底!

大家把酒杯举起,一饮而光!

祝福缪斯,祝福理智万寿无疆!

你,燃烧吧,神圣的太阳!

在理智的永恒的阳光下

骗人的聪明明灭无常,

如同在灿烂的朝霞中

这盏油灯暗淡无光.

祝福太阳永在,但愿黑暗消亡!

*  *  *

草原上最后几朵花儿(一八二五年十月十日晚秋季节,三山村的主人普.亚.奥西波娃给普希金送来一束花,想使他的流放生活有点光彩.这首诗即因此而成.)

比早开的鲜花更可爱.

它们容易搅乱我们的心,

把悠悠的遐想勾起来.

所以,有时,离别的时刻......

比甜蜜的重逢更难忘怀.

十月十九日(一八一一年十月十九日是皇村学校创办开学的日子.普希金是该校第一届毕业生.这一届毕业生后来年年同一天在彼得堡聚会庆祝,形成传统.普希金为校庆日写过一组诗.《十月十九日》是组诗中的第一首.)

森林脱去绛红的衣裳,

枯萎的田野披上银白的寒霜,

白昼仿佛无奈地照了一面,

随即躲进周围的山冈.

壁炉啊,燃烧在我空荡的斗室里,

而你,寒秋季节的良友,葡萄酒浆,

请把迷人的醉意注入我的心胸,

让我在瞬息中把辛酸苦辣遗忘.

我感到凄凉:没一个友人在我身旁,

让我们一起用酒浇掉长别的忧伤,

没有人能让我由衷地握住他的手,

并祝愿他愉快的日子地久天长.

如今我孑然一人对着酒;我的想象

徒然召唤我周围的朋友们前来赏光;

我听不到熟悉的声音靠近,

我的心也不再期待好友来访.

今天,朋友们在涅瓦河畔

会提到我......而我现在,独自酌饮.

你们那儿聚餐的人是否很多?

还有谁,你们没有见到他来临?

谁,违背了我们的诱人的习惯?

冷酷的社会又使谁离开了你们?

谁没有来?你们中间还缺少什么人?

同学们相互招呼时,听不到谁的声音?

他没有到,两眼闪着火光,怀抱着

悦耳的吉他,我们头发蓬松的歌手(指尼.亚.科尔萨科夫(1800-1820).他是普希金的同学,一位很有才华的业余作曲家.他为普希金的两首纪念校庆的诗配了曲.):

他静静地长眠在美丽的意大利的

桃金娘树丛下,然而却没有一位朋友

拿起雕刻刀,用他本国的文字

刻几句话,在这个俄罗斯人的坟头,

好让北方的游子在异国流浪时,

有一天,能发现这惨淡的问候.

眷恋他国天空的不知安静的人(指费奥多尔.费奥多罗维奇.马丘什金(1799-1872).他是普希金的朋友.皇村学校毕业后,参加了海军,一八二○年至一八二四年赴北冰洋探险,一八二五年进行环球航行.),

你现在可坐在自己的朋友中间?

或许你又穿行于炎热的热带,

或许子夜在海上横跨永恒的冰川?

幸福的路程啊!......你开玩笑似地

跨出学校的门槛,一步踏上轮船,

从那时起,你的行程就在海上,

啊,波涛与风暴的宠爱的儿男!

你一生浪迹天涯,却保留了

我们风流年华的最初的习惯:

在汹涌的波涛中你忘怀不了

皇村学校的吵闹,皇村学校的寻欢;

你远隔重洋却把手伸给我们,

你把我们铭记在年轻的心间,

你一再重复着:"也许是奥妙的命运

注定我们长期分离不得相见!"(引自同班同学杰尔维格为纪念毕业而写的告别诗.)

我的朋友们,我们的缘分瑰丽无比!

它是永恒的,不可分割,像一颗心......

它坚不可摧,自由而又无所顾忌,

友好的缪斯的爱护,使它变成璞玉浑金.

无论命运会把我们抛向何方,

无论幸福把我们向何处指引,

我们......还是我们:整个世界都是异乡,

对我们来说,母国......只有皇村.

从这里到那里,处处遭受雷雨追击,

我周旋于严酷的命运的罗网,

太疲惫了,我把诗人抚爱的头颅

战战兢兢地扑向新的友谊的胸膛......

我带着自己忧虑而迷乱的哀求,

怀着年轻时期轻信的期望,

我把温柔的心献给了别的朋友;

但是他们的冷遇让我倍觉悲伤.

如今,在这被人忘却的偏僻的角落,

只有旷野的风雪和寒冷回荡的地方,

我竟然享受到了甜蜜的慰藉:

推心置腹的友人中竟有三人来访,

我拥抱了他们.噢,普欣(普希金的好友,十二月党人普欣,一八二五年一月是同学中第一个大胆地来到米哈伊洛夫斯克村,看望失宠的普希金的.),你第一个

到了我这个失宠的诗人的家园,

你给流放的凄凉岁月带来了温暖,

你把这一天变成了对皇村学校的纪念.

你,戈尔恰科夫(亚.米.戈尔恰科夫一八二五年九月从国外回来时,路经普斯科夫省他亲属的庄园住了几天.当时普希金专程去那里看望他.),天生的幸运儿,

你值得赞扬,福耳图那的冷光

没有能改变你的自由的心;

对待荣誉.对待朋友,你和往日一样.

苛刻的命运为我们定下不同的道路;

一踏入生活,我们很快就分道扬镳:

可是当我们邂逅在农村小路上,

我们还是像兄弟一样紧紧拥抱.

当命运在我的身上发泄愤恨,

我像个无家的孤儿,众目中的路人,

在暴风雨中我垂下沉重的头颅,

等待你,缪斯的代言人(指安.安.杰尔维格.一八二五年四月,他来到米哈伊洛夫斯克村,看望流放中的普希金.)来临.

你来了,慵懒的充满灵感的儿子,

啊,我的杰尔维格:你的声音

唤醒了我心头酣睡多年的热忱,

于是我又振作精神,祝福命运.

我们胸中自幼燃烧着歌的火种,

我们尝受过妙不可言的兴奋;

少年时代有两个缪斯向我们飞来,

她们的抚爱美化了我们的命运:

我那时已经喜欢听人鼓掌,

而你,骄傲的人,只为缪斯和心灵沉吟;

我任意挥霍自己的才华,如同挥霍生命,

而你,却不声不响地在培养自己的诗神.

效忠缪斯万不可无谓地空忙;

美的事物就应当显得壮丽辉煌;

然而,青春总是诡秘地给我们出主意,

我们自己也迷恋于热闹的幻想......

清醒过来吧......为时已晚!我们败兴地

回顾过去,看不到脚印留在地上.

维尔海姆(指维尔海姆.加尔洛维奇.丘赫尔别凯(1797—1846),俄国诗人,普希金的好友.他曾作为秘书,随同俄国一位著名的旅行家访问法国.一八二一年他在巴黎作了有关俄罗斯文学的讲演.讲演中因其"自由思想的基调"引起俄国当局的不满,丘赫尔别凯不得不返回俄国.他费了九牛二虎之力,在高加索总司令叶尔莫洛夫将军手下谋得一职.一八二二年他和叶尔莫洛夫的侄子吵翻,并进行了决斗,于是不得不退休.此后,他靠家庭教书与投稿维持生活.

皇村学校同学中,丘赫尔别凯最熟悉德国文学,最爱席勒的作品.因此,普希金这首诗中有"谈谈荣誉,谈谈爱情,谈谈席勒"之句.),我的一起吟诗.同命运的好兄弟,

告诉我,难道我们当初不曾是这样?

是时候了,是时候了!这个世界不值得

我们再折磨自己;把迷误摆脱!

让我们躲进孤寂中去生活!

我等着你,迟迟不来的朋友......

来吧;请你用神奇的讲述之火

来活跃活跃我心中的传说;

让我们谈谈高加索的激烈的岁月,

谈谈荣誉,谈谈爱情,谈谈席勒.

我的时刻也到了......畅饮吧,朋友们!

我已经预感到愉快的会见;

请你们千万记住诗人的预言:

再过一年,我就会跟你们团圆.

我梦想的一切都会实现;

再过一年,我就会来到你们身边!

啊,那时会有多少眼泪,多少惊叹,

会有多少酒杯举向青天!

第一杯酒,朋友们,一定要斟满!

为了我们的结缘,把它喝干!

满心喜欢的缪斯啊,祝福吧,

祝福皇村学校,祝它茁壮发展!

祝福已故的和健在的各位师长,

是他们给了我们青春华年,

让我们怀着感激之情,一起举杯,

不念旧恶,共祝幸福平安.

斟酒,再满一些!心火在燃烧,

再干一杯,一滴也不要剩下!

为了谁呢?啊,朋友们,你们猜一猜......

为咱们的沙皇!对!为沙皇干杯,乌拉.

他也是人!他是舆论.怀疑

和情欲的奴隶,为瞬间所主宰;

他占领了巴黎,创办了皇村学校......

让我们宽恕他不义的迫害.

趁我们还活在人世,就开怀畅饮!

可惜,我们的人,越来越稀少,

有的人在远方无依无靠,有的人寿终正寝,

日月飞驰;我们在枯萎,命运注视着我们,

我们不知不觉地驼了背;寒气袭身,

我们一步步又走向自己的出发点......

我们中间谁到了晚年会是

纪念皇村学校校庆的最后一个人?

不幸的朋友啊!在新的一代中间,他

将是个多余的.陌生的.惹人讨厌的来宾,

他会想起当年团聚的日子,想起我们,

他会用颤抖的手把双目遮掩......

即使他心情低沉,我们也祝愿他

伴随着酒杯,在慰藉中把这一天纪念,

如同今天的我,远离你们的失宠的伙伴,

在不知痛苦.不知忧虑中度过了这一天.

*  *  *

为了怀念你,我把一切奉献:(这首诗也是献给伊.克.沃隆佐娃的.)

那充满灵性的竖琴的歌声,

那伤心已极的少女的泪泉,

还有我那嫉妒的心的颤动.

还有那明澈的情思之美,

还有那荣耀的光辉.流放的黑暗,

还有那复仇的念头和痛苦欲绝时

在心头翻起的汹涌的梦幻.

冬天的晚上(普希金的奶娘阿琳娜.罗季翁诺夫娜伴着流放的诗人在米哈伊洛夫斯克村度过了幽居的岁月.他在一封信中写道:"到了晚上,我就听我的奶娘讲故事,......她是我唯一的伴侣,只有跟她在一起,才不会感到寂寞.")

风暴肆虐,卷扬着雪花,

迷迷茫茫遮盖了天涯;

有时它像野兽在嗥叫,

有时又像婴儿咿咿呀呀.

有时它钻进破烂的屋顶,

弄得干草悉悉刷刷,

有时它又像是晚归的旅人,

来到我们窗前轻敲几下.

我们这衰败不堪的小屋,

凄凄惨惨,无光无亮,

你怎么啦,我的老奶娘呀,

为什么靠着窗户不声不响?

我的老伙伴呀,或许是

风暴的吼叫使你厌倦?

或者是你手中的纺锤

营营不休地催你入眠?

我们喝吧,我的好友,

我可怜的少年时代的良伴,

含着辛酸喝吧,酒杯哪儿去了?

喝下去,心儿会感到甘甜.

请你给我唱支歌儿:(指以下两首民歌:《山雀在海彼岸的日子并不阔绰》和《马路上一个姑娘在汲水》.)

唱那山雀怎样生活在海外,

或是唱支少女的歌儿,

讲她如何朝朝汲水来.

风暴肆虐,卷扬着雪花,

迷迷茫茫遮盖了天涯;

有时它像野兽在嗥叫,

有时又像婴儿咿咿呀呀.

我们喝吧,我的好友,

我可怜的少年时代的良伴,

含着辛酸喝吧,酒杯哪儿去了?

喝下去,心儿会感到甘甜.

*  *  *

我姐姐家的花园,(这首诗发表时,题目是《仿作》.诗中洋溢着圣经中所罗门王的《雅歌》的情调.)

幽静僻远的花园;

那儿没有清澈的泉水

令人留连忘返.

我们的果实水灵多汁,

我们的果实金光闪烁;

我们的溪流条条明净,

潺潺地响着多活泼.

甘松.芦荟还有月桂花儿(三者都是发着香味的植物.)

到处是芳香四溢:

只要一阵寒风袭来,

就会滴滴落地.

*  *  *

欲望之火在血液中燃烧,

我的心儿被你摧残,

吻吻我吧,你的吻对于我

比起美酒还要香甜.

俯下你那温柔的头颅,

让我无忧无虑地入寝,

欢快的白昼正在消逝,

夜的影子悠悠来临.

暴 风 雨  

你可见过岩石上的姑娘,

身穿白衣,脚踏海浪,

当大海在茫茫烟雾中汹涌,

和它的海岸戏耍不停,

当闪电用红色的光柱

把姑娘的身影一次次照亮,

当海风狂吹.在浪尖飞舞,

把她那轻盈的衣裳卷扬?

风雨的大海无限壮丽,

不见蓝天的苍穹布满电光;

但请相信我:比海浪.比苍穹.比暴风雨

更壮丽的是站在岩石上的姑娘.

*  *  *

""啊,烈火熊熊的讽刺的诗神......""啊,烈火熊熊的讽刺的诗神!

听到我的呼唤,请你降临!

请赐我一根朱文纳尔的皮鞭,

我不需要铮铮淙淙的竖琴!

不是对冷酷无情的模仿者,

不是对腹中无物的翻译员,

不是对默然从命的押韵家,

我的讽刺诗针对各种弊端!

祝你们安然无恙,不幸的诗人!

祝你们安然无恙,报刊的帮凶,

祝你们安然无恙,温顺的蠢人!

而你们,卑鄙下流的哥儿们,......

请出来!我要用耻辱的刑法

来折磨你们这群恶棍!

倘若我把某一位忘记,

请求你们提醒我,先生们!

啊,多少苍白无耻的面孔,

啊,多少顽固不化的脑门,

都在等候我给他们盖上

永远磨灭不掉的印痕!

*  *  *

那一天,有人上奏国君,

叛首里埃戈(即里埃戈—伊—努尼耶斯.拉斐尔(1785-1823).他领导了一八二○年反对西班牙国王费迪南七世的起义.一八二三年被捕,不久在马德里被处死.

当俄国沙皇亚历山大一世听到这个消息时,以自由派闻名的沃隆佐夫伯爵当众向沙皇奏言:"令人多么高兴的消息."(据别人证实,他还有一句:"少了一个恶棍."))已处死刑.

热心的献媚者抢着说:"幸甚,

人间总算少了一个恶棍."

大家不语,目光低垂,

机灵的判决惹笑了众人.

里埃戈触犯费迪南......我承认.

所以,他才被绞死.请问,

头脑发昏辱骂刽子手的祭品,

是否合乎自己的身份?

国君对这类讨好的举动

连个笑脸也不肯赐赏:

献媚者呀,献媚者!你们在卑鄙中

也要保留些许高尚的模样.

给朋友们(这首诗最初在《莫斯科电讯》上发表时,标题是《致期刊的朋友们》,署名亚.普.,未署全名.它并非专为文学界所谓"朋友们"而写,而是含有某种政治意义.一八二五年七.八月之交,他在给雷列耶夫的信中,甚至把亚历山大一世也讽称为"我们的朋友".也许正因为如此,普希金才在布尔加林(当时还没有站到反动派一边去)办的《北方蜜蜂》杂志上发表声明:亚.谢.普希金请求《北方蜜蜂》出版者通告诸位读者,他在《莫斯科电讯》第三期第二一五页上发表的诗,标题《致期刊朋友们》应读作简单的《致朋友们》.")  我的仇敌,我暂且一言不发......

我那迅速爆发的怒火,似已熄灭;

但我从不让你们离开我的视野,

迟早我会把你们中间某人捉拿:

我会突然地.无情地俯冲而下,

谁也逃不脱穿透胸膛的利爪.

贪婪的雄鹰就是如此盘旋环绕,

盯视着地上的火鸡与鹅鸭.

小说家与诗人

你忙什么,小说家?

随便给我一个思想:

我把它的尾巴削尖,

再给它插上韵律的翅膀,

把它架上紧绷的弓弦,

再把顺从的弓背拉长,

然后我随便把它射出,

准保让我们的仇敌悲伤!

夜莺与布谷鸟(普希金在这首诗里嘲笑当时崇尚让人败兴的哀歌的习气.)  

树林中,悠闲的黑夜里,

各类春天的歌手云集,

有的噜噜,有的唧唧,有的啁啾;

可是糊涂的布谷鸟,

只会一个劲儿地咕咕叫,

又虚荣又嗦不休,

它的回声也是如此单调.

老是咕咕叫,烦死了我!

恨不得躲开.上帝呀,让我们

摆脱只会咕咕的哀歌!

*  *  *

我们的沙皇是位了不起的大官,(这是一首讽刺俄国沙皇亚历山大一世的诗.一八○五年亚历山大亲自指挥俄国军队与法国军队交战.在奥斯特利兹城下,俄军被拿破仑指挥的法军打得一败涂地.

亚历山大非常重视"线式战术".这种战术通过连续不断地.极其野蛮地严格训练,把士兵们变成没有灵魂的自动步枪.在训练中,士兵稍有过失就会受到最残酷的刑罚.

一八一五年拿破仑军队被击溃,亚历山大成为神圣同盟的首领之一.这时他不再过问国内大事,把精力几乎全部集中在镇压欧洲诸国的革命运动上.当时奥地利极其反动的大臣梅特涅施展权术,使俄国政策受他左右.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页