饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

第 11 页

作者:俄-普希金 当前章节:14298 字 更新时间:2026-6-22 16:25

普希金这首讽刺诗就是针对亚历山大这种行径而作,他把这位俄国沙皇讽喻为外事部门的一名八等文官.)

""我们的沙皇是位了不起的大官......""他接受的是鼓点声中的教育:

在奥斯特利兹城下他逃之夭夭,

一八一二年,他又吓得浑身战栗.

不过,他却是线式战术的教授!

最后这种战术也使这位英雄玩腻......

如今,他在外事部门充当了

一位小小的八等官吏!

......以上乌兰汗译

*  *  *

在自己祖国的蓝天下(一八二三年普希金在敖德萨时认识了这位富裕的意大利美人阿马利亚.利兹尼奇,并爱上了她.这首诗是得悉她在意大利死于肺结核的消息以后所作.诗的手稿标题为《1826年7月29日》(写作日期).这时正是十二月党人起义失败,五名十二月党人被处决,其他人流放西伯利亚,普希金心情十分沉痛的时期.)

她已经憔悴,已经枯萎......

终于凋谢了,也许正有一个

年轻的幽灵在我头上旋飞;

但我们却有个难以逾越的界限.

我徒然地激发起自己的情感:

从冷漠的唇边传出了她死的讯息,

我也冷漠地听了就完.

这就是我用火热的心爱过的人,

我爱得那么热烈,那么深沉,

那么温柔,又那么心头郁郁难平,

那么疯狂,又那么苦痛!

痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,

为那个可怜的轻信的灵魂,

为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,

我既没有流泪,也没有受责备.

"致维亚泽姆斯基"

致维亚泽姆斯基(彼.安.维亚泽姆斯基曾以自己的诗《海》寄呈普希金,后者于一八二六年八月十四日写了这首诗赠答.当时诗人风闻,远在英国的尼.伊.屠格涅夫,因事涉十二月党人一案被缺席判处死刑,并由海上押回彼得堡,移交俄国政府.诗人有所感而作此诗.)

难道是海洋,这古老的

凶犯,点燃了你的才气?

你以自己金色的竖琴

歌颂可怕的尼普顿(罗马神话中的海神.即希腊神话中的波塞冬.三叉戟.

别歌颂它.在我们这丑恶的世纪,

白发的海神已结盟于大地.

在一切的大自然的领域中,人......

只是暴君,囚徒或叛逆.

斯金卡.拉辛之歌

一只头儿尖尖的小舟,

在浩渺的伏尔加河上浮现,

船上是一些大胆的水手,......

一些年轻的哥萨克好汉.

船尾坐着他们的首领,

斯金卡.拉辛(即斯捷潘.拉辛,十七世纪俄国农民革命的领袖,顿河的哥萨克.普希金早就对拉辛的人品感到兴趣,在流放米哈伊洛夫斯克初期曾请求弟弟把有关拉辛的书籍给他寄来.他称拉辛是"俄国史上唯一富有诗意的人物".这首诗是根据民间传说和历史记载写成.普希金曾将它送给沙皇尼古拉审查,沙皇的回答是:"尽管有诗艺的优点,但就其内容看却不宜印出.而且,拉辛和普加乔夫同是被教会诅咒的人.")显得很威严.

那被他们俘虏的波斯公主,

一个美丽的姑娘坐在前面,

他对这位公主看也不看,

可怕的斯金卡.拉辛,一心

只望着伏尔加母亲,并说:

"你好啊,伏尔加,亲爱的母亲!

从蒙昧无知,你把我哺育成人,

漫漫长夜,你轻轻地摇我入睡,

你忍受着狂暴的雨打风吹,

你担心我骁勇,总是日夜警惕,

你给了我的哥萨克不少好处,

我们却还没有给你什么赠礼."

说着,可怕的斯金卡.拉辛

跳起来,立刻把波斯公主托起,

把美丽的姑娘扔进了波涛,

把她呈献给伏尔加母亲.

斯金卡.拉辛

到阿斯特拉罕

来贩卖商品.

将军看见他,

便来勒索礼品.

斯金卡.拉辛捧献

响的锦缎.

响的锦缎,......

金灿灿的锦缎.

然后这将军又来

向他要皮袄.

贵重的皮袄:

前襟么要新,

一件要海狸,

一件要黑貂.

斯金卡.拉辛

没有给他皮袄.

"斯金卡.拉辛,

快扒下你的皮袄!

给我,就谢谢你;

要不么,把你吊起,

吊在野地里,

吊上绿色的橡树,

吊上绿色的橡树,

再给你披上狗皮."

斯金卡.拉辛

思量了一阵,

"好吧,官长,

把皮袄拿去,

把皮袄拿去,

不要再吵嚷."

不是人在喧嚷,不是马蹄在奔腾,

也不是从原野响起的喇叭声,

那是暴风雨在呼啸,在吼叫.

呼啸着,吼叫着,一阵响似一阵.

它是在叫我,叫我斯金卡.拉辛,

到蓝色的大海上去散散心:

"勇敢的好汉,你剽悍的强盗,

剽悍的强盗,你狂饮的莽汉,

快坐上你那轻捷的飞船,

快张开你那亚麻的风帆,

快在蓝色的大海上奔跑,

我要给你划来三只大船:

第一只船上是上等的黄金,

第二只船上是纯净的白银,

第三只船上是如花的美眷."

承  认(这首诗是为普.亚.奥西波娃的后夫的前妻之女,亚历山德拉.伊凡诺夫娜.奥西波娃而写.)  我爱你,......哪怕我要疯狂,

哪怕是白费力气,羞愧难当,

但如今站在你的脚边,

我得承认这不幸的荒唐!

我们并不般配,年龄也不相称......

是时候了,我该变得更聪明!

但我从各个方面的征兆,

看出我心里爱情的病症:

没有你,我心烦......我打哈欠,

有了你,我忧郁......忍在心间;

我想要说,可又没有勇气,

我的天使啊,我多么爱你!

当我听到客厅里你那轻轻的

脚步声,或你的衣裙的声,

或你那处女的纯朴的声息,

我立刻就丧失了全部理性.

你一露出微笑......我便高兴;

你刚一转过脸......我就惆怅;

为了一天的折磨,你苍白的

小手,就是对我的奖赏.

当你漫不经心地弯着身

坐在绣架旁殷勤地刺绣,

你披下了鬈发,低垂着眼睛,......

我沉默而动情,充满了温柔,

像孩子般欣赏着你的神情!......

当有的时候在阴霾天气

你打算到远处去走走,

我可要对你诉说我的不幸,

倾吐我的忌妒的哀愁?

还有你在孤独时的眼泪,

还有两人在角落里的谈心,

还有那到奥波奇卡(普斯科夫省的一个县城.米哈伊洛夫斯克村和三山村就在奥波奇卡县境内.)的旅行,

还有在黄昏时演奏的钢琴?......

阿琳娜!请可怜可怜我吧.

我不敢乞求你的爱情.

也许,为了我的那些罪过

你的爱情我不配受领!

但请假装一下吧!你这一瞥

能够微妙地吐露出一切!

唉,骗我一下并不难!......

我多么高兴受你的欺骗!

先  知(这首诗是在十二月党人五人被处死.许多人被流放西伯利亚的影响下写成.它的基础是圣经中先知的形象......真理的传布者和对沙皇政权的罪恶和无法无天的无情的揭露者;某些主题采自古犹太先知中最热烈.最富有灵感但遭惨死的以赛亚的书(《以赛亚书》第六章).)

忍受着精神上的熬煎,

我缓缓地走在阴暗的荒原,......

这时在一个十字路口,

六翼天使出现在我的面前.

他用轻得像梦似的手指

在我的眼珠上点了一点,

于是像受了惊的苍鹰,

我张开了先知的眼睛.

他又轻摸了一下我的耳朵,......

它立刻充满了声响和轰鸣:

我听到了天宇的颤抖,

天使们翩然在高空飞翔,

海底的蛟龙在水下潜行,

幽谷中的藤蔓在簌簌地生长.

他俯身贴近我的嘴巴,

一下拔掉我罪恶的舌头,

叫我再也不能空谈和欺诈,

然后他用血淋淋的右手,

伸进我屏息不动的口腔,

给我安上智慧之蛇的信子.

他又用利剑剖开我的胸膛,

挖出了我那颤抖的心脏,

然后把一块熊熊燃烧的赤炭

填入我已经打开的胸腔.

我像一具死尸躺在荒原,

上帝的声音向着我召唤:

"起来吧,先知,你听,你看,

按照我的意志去行事吧,

把海洋和大地统统走遍,

用我的语言把人心点燃."

给 奶 娘(这年沙皇突然将普希金召到莫斯科来,这使阿琳娜.罗季翁诺夫娜十分担忧.这首诗一八二六年十月写于莫斯科.)

我的严酷岁月里的伴侣,

我的老态龙钟的亲人!

你独自在偏僻的松林深处

久久.久久地等着我的来临.

你在自己堂屋的窗下,

像守卫的岗哨,暗自伤心,

在那满是皱褶的手里,

你不时地停下你的织针.

你朝那被遗忘的门口,

望着黑暗而遥远的旅程:

预感.惦念.无限的忧愁

时刻压迫着你的心胸.

你仿佛觉得......

*  *  *

Tel j, étais autrefois et tel je suis encor.(法国诗人安德列.谢尼耶的诗句,意为"我从前这样,我现在还是这样.")

我从前这样,我现在还是这样:

无忧无虑,绸缪多情,你们知道,朋友们,

凝视着美色,我怎能不动感情,

又怎能没有怯懦的温柔.内心的激动.

爱情在我一生中对我的戏弄还不够?

在吉普里达撒下的虚妄的情网中,

我久久地挣扎着,像一只幼小的鹰,

曾一百次受辱都还不知悔改,

现在我又把自己的哀怨献给新宠......

"给伊.伊.普欣"

给伊.伊.普欣(这首诗是在普欣流放西伯利亚后的一八二六年十二月十三日,即十二月党人起义一周年的前夕写成.由十二月党人尼.米.穆拉维约夫的妻子亚.戈.穆拉维约娃(要到西伯利亚丈夫身边去)将诗带往西伯利亚赤塔牢狱转交普欣.普欣曾回忆说:"普希金的声音在我心中愉快地回响.")

我头一个知交,我珍贵的友人!

我的小院孤寂而又幽静,

它堆满了凄凉的冰雪,

当它响起你的马车的铃声,

我感谢命运给予我的喜悦.

我祈求神圣的上帝:

但愿我的声音能给予

你的心灵以同样的慰藉,

但愿它以母校的明丽光景

照亮你那幽暗的监狱!

斯 坦 司(普希金把这首诗看作是自己进步政治见解的宣告,并想以此规劝尼古拉一世.最后一句,表现了请求赦免十二月党人的愿望.但普希金的友人则把这首诗看成是诗人对以前的信念的背叛和对沙皇的阿谀.因此,诗人后来又写了《给朋友们》(1828)一诗进行辩解.)  殷切期待着光荣和仁慈,

我总是无畏地注视着前方:

彼得的光荣岁月的开始

被叛乱和酷刑搅得暗淡无光(指特种常备军的叛变和彼得对它的残酷镇压.).

但是他以真理打动了人心,

他以学术醇化了风习,

在他看来,狂暴的射手,

则不同于多尔戈鲁基(雅科夫.费奥多罗维奇.多尔戈鲁基公爵(1639—1720),是彼得一世的重臣,以耿直.廉洁和对沙皇大胆著称.比如,有一次在枢密院,他认为彼得签署的命令有欠公正,竟当场撕毁,而彼得却宽恕了他.多尔戈鲁基曾一再受到十二月党人的歌颂.).

他用独断专行的手

勇敢地散播着文明,

但他并不蔑视自己的祖国:

他深知它那注定的使命.

时而是院士,时而是英雄,

时而是航海家,时而是木工,

他以一颗包罗万象的心

永远充当皇位上的劳工.

请以宗室的近似而自豪吧,

请在各方面都像祖先那样:

像他那样勤奋而又坚定,

也像他,能给人以善良的印象.

冬天的道路  

透过烟波翻滚的迷雾,

月亮露出了自己的面庞,

它忧郁地将自己的光华,

照在忧郁的林间空地上.

一辆轻捷的三套马车

在寂寥的冬天的道路上飞奔,

听起来实在令人厌倦,

那叮当响着的单调铃声.

从车夫的悠长的歌声里

能听出某种亲切的情绪:

一会儿像是豪放的欢乐,

一会儿像是焦心的忧虑......

不见灯火和黝黑的茅舍,

只有一片莽原和冰雪......

只有一个个带着花纹的

里程标,在前面把我迎接......

寂寞,忧郁......尼娜(这里讲到尼娜,显然含有和索.费.普希金娜结婚的意思.他在从米哈伊洛夫斯克村去莫斯科时和她匆匆地见了一面.然而诗人并没有成功.他的求婚被拒绝了.),明天,

我将回到心爱的人儿身边,

坐在壁炉前我将忘怀一切,

对着你,怎么看也不觉厌倦.

时针滴嗒响着完成了

自己节奏匀整的一圈,

午夜打发走那些讨厌的人,

可并不能把我们拆散.

愁人啊,尼娜;我的旅程太寂寞,

我的车夫瞌睡了,不再响动,

只有铃声在单调地响着,

月亮的脸被遮得一片朦胧.

......以上魏荒弩译""在西伯利亚矿山的深处......""1827

*  *  *

在西伯利亚矿山的深处,(写这首诗的直接动力就是许多十二月党人的妻子,其中包括诗人特别喜欢的马.尼.沃尔康斯卡娅,要出发去西伯利亚和她们的丈夫一起服苦役的英雄行为.当时他想托沃尔康斯卡娅把这首诗信带去.但当后者临出发的时候,他的诗还没有写成,因此,也像给普欣的诗信一样,是后来托一八二七年一月初出发的亚.戈.穆拉维约娃带去的.诗人亚.伊.奥多耶夫斯基曾以十二月党人的名义向普希金写了酬答诗.这两首诗当时以手抄本的形式广为传诵.奥多耶夫斯基诗句"星星之火可以燃成熊熊烈焰"中的"星星之火"被列宁用为第一份布尔什维克报纸的报名(《火花报》).列宁关于十二月党人的名言:《他们的事业没有消亡》,即与普希金这首诗有关.)

保持住你们高傲的耐心,

你们的思想的崇高的意图

和痛苦的劳役不会消泯.

不幸的忠贞的姐妹......希望,

在昏暗潮湿的矿坑下面,

会唤醒你们的刚毅和欢颜,

一定会来到的,那渴盼的时光:

爱情和友谊一定会穿过

阴暗的闸门找到你们,

就像我的自由的声音

来到你们服苦役的黑窝.

沉重的枷锁定会被打断,

监牢会崩塌......在监狱入口,

自由会欢快地和你们握手,

弟兄们将交给你们刀剑.

夜莺和玫瑰  

花园默默无言,春天了,面对夜的幔帐,

一只东方的夜莺站在玫瑰的上面歌唱.

但是可爱的玫瑰却没有感觉,不予理睬,

听着爱的颂歌却摆来摆去,一副倦态.

难道你就是这样歌唱那冰凉的美?

清醒吧,诗人啊,你在把什么东西寻觅?

人家并不听你诗人的,她无动于衷:

你看......她在开放;你呼唤......却没有回应.

*  *  *

有一棵绝美的玫瑰:它

""有一棵绝美的玫瑰:它......""在惊喜万分的西色拉(指爱与美的女神.)面前,

开放着,胭脂红,华美潇洒,

维纳斯盛情地把它礼赞.

严寒的呼吸却徒劳无益,

它无法使西色拉与激情冰消......

一棵永远不会凋谢的玫瑰

在短命的众玫瑰中间闪耀......

"给叶.尼.乌沙科娃"

给叶.尼.乌沙科娃(这首诗是在叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃(1809—1872)十八岁时(1827年4月3日)写在她的纪念册上的.普希金和她在一八二六年末贵族会议的舞会上认识,此后就变成了有作家和音乐家参加的莫斯科乌沙科夫家的常客了.)

古时候常常这样,一旦

出现一个精灵,或称鬼精,

这样一句普通的格言

就能把撒旦赶出家门:

"阿门,阿门,该死的!"而在我们时代

魔鬼和鬼精,恐怕已经很少很少,

它们究竟藏在哪儿,只有上帝知道,

但你呀,我狠心的或善良的鬼才(此处"鬼才"即"精灵"之意,或直译为"精灵".),

当我如此亲近地看见

你的侧影.你的眼睛.你金色的鬈发,

当你的声音就响在我的耳边,

还有你又活泼又生动的谈话......

我简直入迷了,我全身似火,

我在你的面前不住地颤动,

对着一颗充满梦想的心灵:

"阿门,阿门,该死的!"......我说.

"给吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人"

给吉.亚.沃尔康斯卡娅

公爵夫人(这首诗普希金写成后,连同他刚出版的长诗《茨冈人》一起,送给了吉娜伊达.亚历山德罗夫娜.沃尔康斯卡娅(1792—1862)公爵夫人.)

在人们漫不经心的莫斯科,

在惠士特和波斯顿(两种纸牌游戏的名称.)的胡扯里,

面对舞会上流言蜚语的嚼舌,

你竟偏爱那阿波罗的游戏.

你呵,缪斯和美的女皇(吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人不仅是莫斯科最著名的沙龙的主人,而且还是具有丰富的和多方面才能的诗和歌的爱好者,所以普希金称之为"缪斯和美的女皇",获有"双重桂冠"的人.),

你以你的温情的手执掌

魔术一般的灵感的权杖,

而在若有所思的额头之上,

晃动着荣获的双重桂冠,

一个天才在盘旋,在炽燃.

不要把你的谦恭的贡品......

被你俘虏的歌手推向一旁,

请带着微笑听听我的声音,

就像卡塔拉尼那次来访,

那么关注游牧的茨冈女郎.(安热里卡.卡塔拉尼,意大利歌手,二十年代在俄国享有盛名.当他在莫斯科听到一位茨冈女郎斯杰西的演唱时,十分动情,赠了她一条披巾.)

"给叶.尼.乌沙科娃"

给叶.尼.乌沙科娃(这首诗写于一八二七年五月普希金去彼得堡前夕.结尾部分虽带有戏谑的意味,也反映了诗人对十二月党人被处死的经常的回忆和对由于他的《安德列.谢尼耶》一诗所引起的自身政治情况又急骤变坏的痛苦的思考.)

虽然距离您很远很远,

我还是不能和您分离,

慵倦的嘴唇,慵倦的双眼,

还将是我的痛苦的回忆;

无论孤寂中怎样悲伤,

我也不希求别人的宽慰,......

如果我有一天被吊在刑场,

您呢,会不会为我叹一口气?

*  *  *

在人世的.凄凉的.无边的草原,(这首诗是普希金离开彼得堡七年之后回到彼得堡不久写成的.)

""在人世的.凄凉的.无边的草原......""隐秘地破土流出三股泉水:

青春的流泉,迅疾骚乱的流泉,

沸腾着,奔流着,闪着光,潺潺不息.

卡斯塔里清泉以其灵感的波澜

在人世的草原上为被流放者解渴.

最后的清泉......冰冷的.遗忘之泉

比什么都甜蜜地消解着心儿的燥热.

阿 里 翁(古希腊诗人和音乐家(公元前7—前6世纪).传说,他在海上遇难,为一个被他的歌声迷住了的海豚搭救.普希金用来暗喻他和十二月党人运动的关系以及他爱好自由的理想的坚定的信念.诗写成于十二月党人就义一周年后第三天.)

我们很多人都在独木舟上;

有些人跑过去拉起风帆,

有些人友好地摇橹开船,

有力的橹将我们引进大洋.

聪明的舵手寂静中俯身把舵,

无言地操纵着沉重的独木舟;

而我......憧憬着未来毫无隐忧......

为航海家歌唱......突然旋风怒吼,

一个来袭,掀起滔天大波......

死去了,我们的航海家和舵手!......

只有我,我这个神秘的歌手,

被风暴和海浪推到了海岸,

我仍然唱着昔日的颂歌,

同时把我的湿透了的衣着

借着阳光放在岩石上晒干.

天  使

温柔的天使在天堂门口

低低地垂下头,十分耀眼,

而阴暗的和反叛的恶魔

这时候正飞临地狱的深渊.

否定的精灵,怀疑的精灵,

抬头观望着纯洁的精灵,

它第一次模模糊糊弄懂

感动的无法抑止的热情.

"请原谅,"他说,"我看见了你,

你并非徒然地向我辉耀:

我并非憎恨天上的一切,

并非世上一切我都不屑一瞧."

"给基普连斯基"

给基普连斯基(普希金一八二七年住在彼得堡的时候,他的一幅很有名的肖像就是这位著名的肖像画家奥.阿.基普连斯基(1782—1836)应他的好友杰尔维格的请求画的.画家曾打算把这幅画带到准备在西欧举行的画展上去展出.) 反复无常的时髦的宠儿,

你,虽不是美国人,法国人,

你却重新创造了,亲爱的魔法师,

创造了我这个真正缪斯的门人,......

我一向嘲笑坟墓,我永世

和致命的枷锁没有缘分.

我看自己和照镜子无异,

但这面镜子却会把我奉承.

它向我宣布,我不会贬低

庄重的阿俄尼得斯(缪斯的别名之一.)的偏心.

因此,我的肖像将来定会

在罗马.德累斯顿.巴黎闻名.

"给叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.卡拉姆津娜的颂歌"

给叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.

卡拉姆津娜的颂歌(一八二七年十一月十四日写于历史学家的女儿,叶.尼.卡拉姆津娜纪念册上的诗.普希金生前未发表.)

船夫终于达到了大陆,

由于天意从风暴中逃生,

他为此谨向神圣的皇后

恭敬地献上自己的进贡.

我也想这样情满心头,

把我朴素.凋萎的花冠敬奉,

献给你,在透明的寂静的天国

高高地高高地辉耀着的明灯,

献给你,为了我们这一伙

虔诚的人而亲切照耀的星.

诗  人(写于米哈伊洛夫斯克村,普希金于一八二七年七月末由彼得堡来到这里.)

当阿波罗还没有要求诗人

去从事一种崇高的牺牲,

他毫不经心地一头栽进

纷乱的人世的日常杂务中;

他的神圣的竖琴默默无言;

心灵体味着一种冰冷的梦,

在凡俗世界的孩子们中间

他也许比谁都不值得垂青.

但是只有上天的语声

和诗人敏感的听觉相碰,

他的心灵才会猛地一惊,

就像一只被惊醒的鹰.

他在人世的欢愉中受苦,

世间的各种流言和他无缘,

他不让自己骄傲的头颅

倒向人世的偶像的脚前;

他跑开了,粗野而威严,

充满叫喊和反叛的声音,

跑向无边的波浪的海岸,

跑进涛声滚动的槲树林......

*  *  *

在黄金的威尼斯统治着的地方附近,(法国诗人安德列.谢尼耶的一首诗《"在岸边那儿,威尼斯—大海的女皇......"》的俄译.)

""在黄金的威尼斯统治着的地方附近......""一位夜间的船夫正驾着小游艇

在金星的光照下,沿着岸边荡漾,

一边把里那德.高弗莱多.艾米尼亚(三人都是意大利诗人塔索《解放了的耶路撒冷》的主人公.)歌唱.

他爱自己的歌,他歌唱只为了游兴,

没有更多的想望,他既不希求光荣,

也不介意恐怖和希望,与沉静的缪斯为伍,

他能在波涛的深渊之上求得旅途幸福.

生命攸关的海上,风暴正滥施淫威,

在孤寂的黑暗里,将我的帆篷猛追,

在那儿我也像他一样,尽自快活地歌唱,

我喜欢把我的神秘莫测的诗意构想.

1827年10月19日(写在皇村学校照例的周年纪念日.)

愿老天帮助你们,我的朋友,

在生活的困扰里,公职的操劳中,

在朋友们筵席上的纵饮欢叫中,

或爱情上正神秘地情意绸缪!

愿老天帮助你们,我的朋友,

遇上风暴,或是尘世的悲伤,

在陌生的异域,荒凉的海洋,

或被囚在暗无天日的地府!(当时在国外的有皇村学校同学谢.戈.罗蒙诺索夫(在西班牙.法国的俄国使馆任职)和亚.米.戈尔恰科夫;在海上的有费.费.马丘什金;服苦役的有伊.伊.普欣;在囚禁中的有维.加.丘赫尔别凯.)

护  符(这首诗也是献给伊.克.沃隆佐娃的.)  

那儿,大海永远喧嚣,

拍打着荒凉的悬崖绝壁,

那儿,月亮更温暖地辉耀,

在甜蜜的傍晚的夜色里,

那儿,在和妻妾的享乐中,

穆斯林把他们的日月欢度,

就在那儿,巫师曲意奉承,

交给了我一个护符.

他满脸堆笑,对着我讲:

"你要保存好我的护符:

它里面有一种神秘的力量!

这是爱情赐给你的礼物.

遇上暴风雨,或闪电雷鸣,

或者是病痛,或者是坟墓,

我的亲爱的,谁救你的命?

请不要去祈求我的护符.

它不能把东方无穷的财富

给你拿过来归你享有,

它不能让那些先知的使徒

一个个向着你帖耳俯首;

使你尽快投入朋友的怀抱,

使你尽快离开悲惨的异土,

从南到北把故乡找到,

没这个本领啊,我的护符......

但是一旦狡黠的眼睛

出你意外地在把你诱惑,

或者在夜的黑暗里有人

并非出于爱吻你取乐......

亲爱的朋友!使你不犯罪,

不受心灵的新的痛楚,

不致背叛,不致被遗弃,

它就会保护你,我的护符!"

......以上卢永译"给 朋 友 们"1828

给 朋 友 们(这首诗是对把他一八二六年写的《斯坦司》误解为对沙皇的"阿谀"的回答.尼古拉一世企图招纳社会的意见,作出许多自由主义的姿态:罢免了亚历山大王朝最令人痛恨的反动政客,同情为反抗土耳其压迫而斗争的希腊人,向被处决的雷列耶夫的未亡人颁发养老金(他暗地里给予恩典).这一切都是玩弄自由主义,即被列宁称之为自叶卡捷琳娜二世起俄国沙皇统治的特征.然而,普希金却认为这便是实现了他在《斯坦司》中对尼古拉所寄予的"重托"......走彼得一世的道路.因此,本诗中充分地表现出诗人虚妄的希望.同时,他在诗中坚决地批驳那些货真价实的"奸佞"......沙皇周围最亲近的人,......他认为这些人有碍于实现政府的自由主义的纲领.因此,尼古拉虽出于礼貌对此诗赞赏,但却禁止发表.)  不,我不是一个佞人,虽然

我写诗对沙皇由衷地颂赞,

我大胆地表达自己的感情,

我的诗是发自肺腑之言.

我对他的的确确是喜欢:

他统治我们忠心耿耿.精神饱满;

他用战争.希望和勤恳的工作

蓦地使俄罗斯生机盎然.

不是啊,虽然他血气方刚,

但是他统治者的心性并非凶残:

对被当众受到惩罚的人,

他却在暗地里给予恩典.

我的生命在放逐中流逝,

我忍受同亲人别离的熬煎,

但是他向我伸出了帝王的手......

于是我又出现在你们中间.

他尊重我心中的灵感,

他任凭我的思想翱翔,

我的心啊受到了感动,

我怎么能不把他赞扬?

我是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:

他会给沙皇招惹来灾难,

他要从他的君主的权柄中

惟独排除掉一个恩典.

他会说:蔑视人民吧,

要把天性的温柔的声音掐断.

他会说:文明的果实

是一种反叛精神,是淫乱!

对于一个国家这是一种灾难......

如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,

而上天挑选的诗人却站在一旁

沉默不语,两眼瞧着地面.

*  *  *

Kennst du das Land…

Wilh.Meist.(你可知道那地方......威廉.梅斯特尔(德文).)

去采酸果,去采酸果, 

去采浆果,去采酸果......

有谁知道那地方......天空闪耀着

""有谁知道那地方......天空闪耀着......""神秘莫测的蔚蓝色的光芒,

大海环绕着古城的遗址

拍打着那暖洋洋的波浪;

四季常青的月桂树和柏树

在自由中骄傲地生长;

庄严的托夸多(意大利诗人塔索的名字.)曾在那里歌唱;

就是现在,每到幽冥的夜里,

亚得里亚海的波涛依然反复地

吟咏着他那八行诗格的诗行;

拉斐尔曾经在那里作过画;

卡诺瓦(安东尼奥.卡诺瓦(1757—1822),意大利雕刻家.)的雕刀在我们的时代

依然使温顺的大理石焕发容光,

还有拜伦,这严酷的殉难者,

曾经在那里爱恋.诅咒和忧伤?

神奇的地方啊,神奇的地方,

那崇高的灵感的故乡,

柳德米拉(马利亚.亚历山德罗夫娜.穆欣娜......普希金娜伯爵夫人,她去意大利旅行返回以后,由于思念祖国而在一次上流社会的集会上故意引人注目地要吃酸果,诗前第二段题词即与此有关.)望着你那先知的庇荫,

望着你的古老的天堂.

在那秀丽如画的海水的堤岸上,

在她的身旁,人们尽情地享受着

那狂欢的酒神节的美好时光;

狂欢极乐欢迎她的来访.

柳德米拉以她北方的俊美,

连同她那天真烂漫和懒洋洋,

使意大利的男子汉心神荡漾,

而且她在自己的身后吸引着

他们五彩缤纷的滚滚波浪.

在欢欣鼓舞的情感的洋溢下,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页