柳德米拉把她那明媚的目光
投向晌午的大自然的天堂,
投向那闪耀的天空,那清澈的水乡,
投向那无言的艺术的奇迹,
她满心惊奇,她喜气洋洋,
在自己的面前没有发现
有什么东西能比自己更漂亮.
是否要带着严肃的目光
站在佛罗伦萨基普里达(藏于意大利佛罗伦萨乌菲齐博物馆中墨狄齐的维纳斯古代雕像,系佚名的雕塑家......无名的雕塑家之作.)面前,
她们俩......她面前的大理石雕像
仿佛由于受到羞辱而忧伤.
心中满怀崇高的幻想,
她要不要默默地注望
弗尔纳利娜(意大利画家拉斐尔的模特儿.)或年轻的圣母
充满深情的温柔的形象,
她以她那深沉的俊美
比画像更使人心神激荡......
告诉我吧:有哪一个诗人
有哪一支画笔,哪一把热情的雕刀,
燃烧着深受感动的喜悦的火光,
能给惊喜的后代留下
她那天仙一般的貌相?
那永恒的美的女神的
无名的雕塑家,你在何方?
还有受美惠女神加冕的你,
你啊,充满灵感的拉斐尔?
忘记那年轻的犹太姑娘,
忘记那圣婴的摇篮,
去洞悉那天堂的美,
去洞悉那天堂的欢乐,
给我们画一个别样的马利亚,
手里抱着的婴儿也要别样.
............
"TO DAWE,ESQr"
TO DAWE,ESQr(献给道先生(英文).
这首诗是写给英国画家乔治.道(1781—1829)的.他曾在俄国侨居多年.他为普希金所作的素描,今已失传.)
为什么你那神奇的铅笔
把我这黑人的侧影素描?
纵然你能使它万世流传,
靡非斯特也会对它讪笑.
请描绘奥列宁娜(安娜.阿列克谢耶夫娜.奥列宁娜(1808—1888),著名显贵.公共图书馆馆长和艺术院院长阿.尼.奥列宁的女儿.1828年曾传说普希金将与安.阿.奥列宁娜结婚.但婚礼团诗人政治上不可靠而告吹.)的容貌.
一旦内心的灵感燃烧,
是天才就应该全身心地
只为那青春和美所倾倒.
你 和 您
她(指安.阿.奥列宁娜.)无意中把客套的您
脱口说成了亲热的你,
于是一切幸福的遐想
在恋人心中被她激起.
我满腹心事站在她的面前,
把视线移开,我着实无力;
我对她说:您多么可爱!
心里却想:我多么爱你!
* * *
1828年5月26日
枉然的馈赠,偶然的馈赠,(手稿中有"为生日而作"字样,题首并且有诞生日期.)
为什么把你给了我......生命?
""枉然的馈赠,偶然的馈赠......""换一句话说,为什么你竟
被神秘的命运判处死刑?
是谁凭仗不怀好意的权柄
从无生之中呼唤我降生,
使我的心灵充满了情感,
用疑惑使我的理智焦虑惶恐?......
我的眼前茫无目的:
心灵空虚,头脑空洞,
惟有生活的单调的喧嚣
用忧伤折磨得我痛不欲生.
她 的 眼 睛(写给彼.安.维亚泽姆斯基,他在《乌黑的眼睛》一诗中曾歌颂女皇马利亚.费奥多罗夫娜的宫廷女官亚历山德拉.奥西波夫娜.罗谢特(1809—1882).)
她多么可爱......我在私下里说......
她是宫廷的骑士们的祸水,
她那双车尔凯斯人的眼睛
足可以同南方的星星,
更可以同诗歌相媲美,
她大胆地频频送秋波,
它燃烧得比火焰更妩媚;
但是,我应该承认,我那
奥列宁娜的眸子才算得美!
那里藏着多么深沉的精灵,
又有多少天真稚气的明媚,
又有多少懒洋洋的神情,
又有多少幻想.多少欣慰!......
她含着列丽(普希金时代的观念中古斯拉夫的神.爱神和牧人及歌手的保护者的名称.)的微笑低垂着眸子......
那副美惠女神的洋洋得意;
抬起眸子来呢......拉斐尔的天使(著名油画《西斯廷的圣母》里的人物.)
正是这样仰望着上帝的光辉.
* * *
美人儿啊,不要在我面前唱起(这首诗洋溢着格鲁吉亚民歌的曲调,这种曲调是格里鲍耶多夫告诉米.伊.格林卡并由格林卡的学生安.阿.奥列宁娜演唱的.)
""美人儿啊,不要在我面前唱起......""那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
那凄婉的歌声使我想起了
遥远的河岸和另一种生活.
唉!你那如泣如诉的旋律
使我想起那茫茫的草原,
那黑夜和那月光辉映下
远方可怜的少女的容颜.
当我看到了你,就忘却了
那可爱的.在劫难逃的幻影;
但是你一唱起来......我的眼前
就又重新浮现出她的音容.
美人儿啊,不要在我面前唱起
那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
那凄婉的歌声使我想起了
遥远的河岸和另一种生活.
肖 像(这首诗是写给阿格拉费娜.费奥多罗夫娜.扎克列夫斯卡娅(1799—1879)的,普希金在《叶甫盖尼.奥涅金》第八章第十六节里提到的"涅瓦河上的克利奥帕特拉",一说指她.)
她有一颗燃烧的心灵,
她有暴风雨般的激情,
北方的女性啊,有时候
她会出现在你们当中,
无视上流社会的礼俗,
使尽全副力气向前冲,
像规矩的天体圆周里
一颗不循轨道的卫星.
预 感(看来与《安德列.谢尼耶》(参见该诗注释)事件最后阶段有关;不久便发生了以更为沉痛的后果威胁普希金的关于《加百列颂》作者谁属事件.) 在我的头顶上空,滚滚的乌云
悄悄地,又在凝集肆虐;
那贪婪的命运又一次
降临灾难,给我以威胁......
我对命运依然投以轻蔑?
面对着它,我是否保持着
我骄傲的青春固有的那种
耐性和坚贞不屈的气节?
我为急骤的生活弄得十分衰朽,
我泰然自若地等待着风狂雨骤:
也许,我还能够得救,
会重新找到避风的港口......
但是,我预感到离别,
那不可避免的时刻即将临头,
我的天使(指安.阿.奥列宁娜.)啊,最后一次了,
我匆匆忙忙握了握你的手.
娇柔的.娴静的天使啊,
轻轻地对我说一声:再见,
悲伤吧:任你抬起还是垂下
你那双脉脉含情的碧眼;
就让我对你的美好的回忆
在我的心灵里将去替换
我的青年时代的力量,
那时的骄傲.期望和勇敢.
* * *
豪华的京城,可怜的京城,(这首诗为普希金准备由彼得堡去米哈伊洛夫斯克时所作.)
""豪华的京城,可怜的京城......""不自由的内心,端庄的外形,
湛青而又苍白的上天的穹窿,
大理石.百无聊赖和寒冷......
但我依旧对你要表点同情,
因为有时候,就在这座城中
有一双小脚儿在款步行走,(最后两行指安.阿.奥列宁娜.) 一绺金黄色的鬈发随风飘动.
毒 树(毒树的形象是由荷兰东印度公司驻爪哇的医生弗.福尔什关于此树的报道(据后来过分夸大的材料)所提示的.由于普希金事先未将此诗呈送尼古拉一世,尤其是诗中有"沙皇"字样,诗发表后引起政府强烈不满,因而加强了对诗人的审查监督.)
在那草木枯萎的.吝啬的荒原,
在那被酷热燎烤的大地上,
一棵毒树孤立于寰宇间,
就像一名戒备森严的哨岗.
焦渴的原野的大自然
生育了它,适逢盛怒的一天,
于是拿来毒汁把它的根
和暗淡无光的枝叶浇灌.
毒汁从它的皮下一滴滴溢出,
由于炎热,晌午时化成稀汤,
到黄昏时分,它又凝成了树脂,
那质地让人看上去又稠又亮.
连鸟儿也不向它这里飞来,
老虎也不会问津:只有黑旋风
才会向这棵死亡之树袭来......
然而飞去时,却已腐烂透顶.
如果乌云翻来覆去地滚动着,
给它的茂盛的叶子洒些雨露,
那么雨水就会沾染上毒汁,
从它的枝头滴进炎热的沙土.
然而有人却把别人派到
毒树那里,......是那样地颐指气使,
于是那人恭顺地上路了,
次日天一亮就带回来了毒汁.
他献上了致命的树脂,
还有叶子已经凋萎的树枝,
汗水有如清凉的小溪,
从他苍白的前额流淌不止;
献完了......也就精疲力竭地
倒在窝棚拱顶下的树皮上,
这个可怜的奴隶就这样
死在了无敌的君主的脚旁.
而沙皇就是用这种毒汁
浸透了他那恭顺的羽箭,
然后同毒箭一起把死亡
向四面八方的邻邦发遣.
答 卡 捷 宁(当时失宠被黜于自己家乡的帕.亚.卡捷宁是指责普希金的《斯坦司》的"朋友们"之一.他在寄给普希金的诗体中篇小说《俄罗斯往事》中隐喻地表达了这一点.同时还有一首献诗,呼吁诗人把酒杯中往昔的浪漫主义的热爱自由一饮而尽,重新"振作起精神"并在筵席上吟咏"拜伦的歌唱",因而引起普希金的回答.)
热情的诗人啊,你枉然地
向我举起你的神妙的酒瓯,
要我为了健康一饮而尽:
我不想喝,我亲爱的酒友!(引自杰尔查文的短诗《哲人们,沉醉的和清醒的......》.)
可爱而又狡黠的朋俦,
你的杯子里盛的不是美酒,
而是令人沉醉的鸩酒:
它随后就会引诱我再去
追求荣誉,跟在你的身后.
征募壮丁时,老练的骠骑兵
难道不正是这样向它拱手
献上巴克斯的快乐的礼物,
直到黩武的狂热把他
就地撂倒,才肯善罢甘休?
我自己就是军人......如今
我也该回家把清宁享受.
你留在帕耳那索斯山的队伍里吧;
工作之前尽可以斟杯美酒,
独自去摘取高乃依或者
塔索的月桂冠(卡捷宁曾翻译过高乃依的悲剧,"使高乃依的雄伟的天才复活了".高乃依在被遗忘和贫寒中结束了自己的一生.托夸多.塔索曾被菲拉拉公爵关进了疯人院.),一醉方休."一朵小花儿"
一朵小花儿
我发现忘在书中的小花儿......
它早已枯萎,失去了芳妍;
于是一连串奇异的遐想
顿时啊充溢了我的心田:
它开在何处?何时?哪年春天?
是否开了很久?又为谁刀剪?
是陌生人的手还是熟人的手?
又为什么夹在书页里边?
可是怀恋柔情缱绻的会面,
或是对命定的离别的眷念,
也许为了追忆孤独的漫步......
在静谧的田野,在林荫中间?
可那个他抑或她,尚在人寰?
如今,他们的栖身处又在谁边?
或是他们早已经凋谢,
如同这朵无名的小花儿一般?
诗人和群氓
Procul este,profani.(这些凡俗人,离远些(拉丁文).这个题词系维吉尔《埃涅阿斯记》卷六女祭司的话.)
诗人用手指漫不经心
拨弄着充满灵感的七弦琴.
他吟唱着......周围一群冷漠.
目空一切而又凡俗的人
一窍不通地听着他的歌吟.
于是迟钝的人群议论纷纷:
"他干吗吟唱得响遏行云?
枉费心机地使耳朵震惊,
他想把我们向何处指引?
他乱弹什么?教给我们什么?
干吗像随心所欲的魔法师
激动和折磨我们这颗心?
他的歌吟像风儿一样奔放,
然而也和风儿一样无迹可寻:
它能把什么好处给予我们?"
诗 人
住嘴吧,一窍不通的人们,
卖苦力的奴隶,只知为温饱操心!
你们鲁莽的怨言我感到厌恶,
你们是人间的群氓,不是上天的子孙;
在你们看来,好处就是一切......
你们把阿波罗雕像拿去评两论斤.
它的种种好处你们却全然不见.
然而,要知道,这大理石可是神!......
那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:
你们可以拿它给自己烧煮食品.
群 氓
不,如果你是上天的选民.
上帝的使者,你就该为我们
发挥你的天赋,谋求福利:
解救我们哥儿们的心.
我们卑贱,我们奸诈狡猾,
不知廉耻,忘恩负义,残暴凶狠;
我们是一群心肠冷酷的人,
是诽谤者,是奴隶,是蠢货,
陋习在我们心里扎堆生根.
你爱你的亲人,但是也可以
给我们一些大胆的教训,
而我们都准会听命于您.
诗 人
走开吧......性喜平和的诗人
同你们有什么关系!任你们荒淫,
放开胆子让心肠变得铁石般硬,
琴声不会使你们振作起精神!
心灵厌恶你们,犹如厌恶荒坟.
为了你们的恶毒和愚蠢,
你们依然拥有鞭子,拥有
牢房和斧头,直到如今;......
够了,你们这些疯狂的奴隶!
你们城市的喧嚣的街上
在清扫垃圾......这活儿有益身心!......
然而,你们的祭司是否能够
忘记自己的祭祀.祭坛和祭礼
而拿起扫帚来拂拭灰尘?
不是为了生活中的费神劳累,
不是为了战斗,不是为了贪心,
我们生来就是为了灵感,
为了祈祷和美妙的琴音.
......以上苏杭译
给伊.尼.乌沙科娃(伊丽莎白.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃(1810—1872),普希金的女友,是他另一女友叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃的妹妹,在她的纪念册里保存了不少普希金画的素描.)
您是造化的一个宠儿,
它让您一人得天独厚;
我们无尽无休地夸赞,
反使您觉得厌烦难受.
您自己早已十分清楚:
理所当然要令人倾倒;
您有阿尔米达(意大利诗人塔索的长诗《解放了的耶路撒冷》的女主人公,是个有魔力的美女.)的秋波,
您有西尔菲达(西欧某些民族神话中的女气精或气仙女,常用来比喻婀娜多姿的美女.)的柳腰,
您那两片鲜红的芳唇,
像和谐的玫瑰般妖娆.
我们的诗,我们的散文,
对您只是纷扰和徒劳.
可是那对美人的回忆
一经勾起了我的心魂,
我就要把一挥而就的诗,
往您的纪念册里留存.
也许您将会不禁想起,
有个人曾经将您歌唱,
当普列斯尼亚广场(位于旧莫斯科市区(西部),在有乌沙科娃住宅的中普列斯尼亚近旁.)四周,
还没有围起一道板墙.
* * *
当驱车驶近伊若雷(由托尔若克至彼得堡路上最后一个驿站的名称.)站,
""当驱车驶近伊若雷站......""我抬眼望了一下高天,
立刻回想起您(指叶卡捷琳娜.瓦西里耶夫娜.维尔娅舍娃(1812—1865),普希金于一八二八年与她在特维尔省沃尔夫的庄园认识.这首诗就是写给她的.)的秋波,
您那蓝光荧荧的双眼.
虽然我如今满怀惆怅,
为您贞洁的美色销魂,
虽然我在特维尔(俄国的一个省名.)省里,
一向有万皮尔(误传为拜伦所作的同名长篇小说的主人公.)的雅名,
但我还没有一点胆量
在您的石榴裙下屈尊,
我不愿用钟情的哀求,
去扰乱您的那颗芳心.
也许我带着嫌恶之情,
陶醉于上流社会的浮华,
因此我将暂时地忘却
您那容貌的闭月羞花,
那轻盈的腰身,匀称的动作,
您那小心翼翼的谈话,
还有您那谦恭的沉静.
狡狯的微笑和机灵的眼神.
如果不......我将在一年之后,
再一次踏着旧的脚印,
寻访您那可爱的地方,
直到十月末尽情爱您.
征 兆(这首诗是诗人献给女友克恩的.)
我去看您,仿佛有一连串
活灵活现的梦在把我缠搅.
月亮从我头顶的右上方,
伴着我勤快的脚步飞跑.
我离开您,于是另一些梦......
忧伤充满了钟情的心,
月亮从我头顶的左上方,
伴我的脚步踽踽而行.
我们诗人也和这一样,
永远孤独地沉湎于幻想;
一些迷信的征兆也如此
与心中的感情一齐消长.
"为婴儿题的墓志铭"
为婴儿(指普希金的朋友马.尼.沃尔康斯卡娅两岁的儿子.她是被判处终生服军事苦役的十二月党人谢.戈.沃尔康斯基的妻子,被禁止携带婴儿去西伯利亚.此诗镌刻在彼得堡亚历山大—涅瓦大寺院中婴儿的墓碑上.)题的墓志铭
在永恒的造物主宝座旁,
愉快.安宁,周身在辉耀,
他含笑地望着尘世间的放逐,
为他的母亲祝福,为父亲祈祷.
* * *
夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈,(这首诗系普希金在赴外高加索作战地区的途中所写.)
""夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈......"" 阿拉瓜河在我面前喧响.
我忧伤而又舒畅,哀思明净;
你的倩影充满我的愁肠,
你,只有你一人......无论是什么
都无法惊扰折磨我的心,
心儿又再次燃烧,又要去爱,
因为,不爱你它不能.
"给一位卡尔梅克女郎"
给一位卡尔梅克女郎
别了,可爱的卡尔梅克(蒙古游牧民族,普希金在《埃尔祖鲁姆旅行记》中谈到遇到过他们的车队.)女郎!
一种值得称道的习惯(指诗人在此以前居留吉辛辽夫时,曾在茨冈的帐幕中度过一些时日.),
险些跟我的心计作对,
把我吸引到这片草原,
跟着你的大篷车游荡.
你的眼睛当然不够大,
鼻子扁平,额头太宽,
不会悄声絮谈法国话,
你没有用丝绸裹住大腿,
也不会按照英国的习尚,
坐在茶炊前把面包撕碎.
商玛尔(《商玛尔》(1826),法国浪漫主义诗人维尼(1797-1863)的一部颠倒历史的历史小说,普希金对它持否定态度,但当时在俄国颇受上流社会的赞赏.)激不起你的赞赏,
对莎士比亚也兴趣索然,
不会沉浸于无稽的幻想,
当你脑子里空无一念时,
不会低吟:"Ma dov,è"(意大利歌剧《狄朵之遗弃》中的小歌曲:"但你在哪厢.");
你不会在俱乐部跳加洛普(一种舞会上的舞蹈,一八二五年最先出现于法国.)......
又有何妨?整整半小时,
在仆人驾好我的马之前,
你的秋波,放浪的姿色,
使我理智和感情万般迷恋.
朋友们!把闲得发慌的心
寄托在哪里岂不都一样:
在辉煌的客厅,时髦的包厢,
或是在游牧民族的大篷车上?
"译自哈菲兹的诗"
译自哈菲兹(十四世纪波斯抒情诗人.这首诗据东方诗歌的情调写成,哈菲兹并没有这样类似的诗作.手稿里的标题是《给法尔加特.别克》.显然这首诗是写给在与士军作战的俄军穆斯林骑兵团服务的法尔加特.别克的.)的诗
(幼发拉底河畔的军营)
啊,年轻气盛的美男子,
切莫把征战的荣誉贪恋,
切莫跟卡拉巴赫(位于高加索南端的一个古老的小山国.)的国人
进行你死我活的血战!
我知道死神不会碰上你,
阿兹拉伊(穆斯林的死神.)在刀光剑影中,
看到你那英俊的模样,
定然会对你手下留情!
但是我担心:在战场上,
你将会不可挽回地失去
你那动作的拘谨的谦逊,
你那柔情与羞怯的魅力!
顿 河(一八二九年,普希金从俄土战争的前线外高加索回俄国不久写成这首诗.他回国途中,曾经过土耳其的幼发拉底河.外高加索与土耳其交界的阿拉克斯河及其左岸交流阿尔巴察河等.)
在辽阔的原野上闪耀,
它奔流着......顿河,你好!
我从你远方的子孙那里,
给你带来了他们的致意.
百川都知道静静的顿河,
它们视你为光荣的长兄;
我从阿拉克斯和幼发拉底那里,
给你带来了他们的崇敬.
顿河的骏马穷追敌寇,
它们停下来稍稍歇息,
如今饮着阿尔巴察的清流,
它们闻到了乡土的气息.
我朝夕思慕的顿河啊,
快给你骁勇的哥萨克骑手
备好由你的葡萄园产的
泡沫喷涌的闪光的美酒.
* * *
(11月2日)
冬天.我们在乡下该做什么?(这首诗和下面的《冬天的早晨》,皆写于普希金赴彼得堡途中于帕.伊.沃尔夫的特维尔庄园作客期间.)
""冬天.我们在乡下该做什么......""我询问给我端来早茶的仆人:
天气暖和吗?暴风雪是否已停?
地上可有积雪?能不能起身,
骑马转一转,或者还是翻一翻
向邻居借的旧杂志直到吃午饭?
新雪遍地.我们起了床上坐骑,
在田野信马闲行,沐浴着晨曦;
鞭子握在手,身后追赶着猎狗;
我们朝苍白的雪地定睛细看,
转转.跑跑,天色已经不早,
纵狗追不着双兔,便往家转.
多快活啊!黄昏了,风雪咆哮;
烛光幽微,愁绪紧压心头,
点点滴滴,啜饮寂寞的苦酒,
想念书,两眼枉然扫过字母,
神思悠远......我便合上了书,
我拿起笔,坐下来;我想强迫
睡意的诗神胡诌上几句,
但声韵不合辙......我已失去
对诗韵这奇怪女侍的一切权利:
诗句苍白.拖沓,冰冷而朦胧.
我心灰意懒,不想再跟竖琴争论,
我走进客厅,听到人们谈着
当前的选举和制糖工厂的事情;
女主人和天气一样紧锁眉尖,
灵巧地拨动着编织用的钢针,
或用纸牌红心的王给人算命.
苦闷啊!这样寂寞地苦度光阴!
但如黄昏时我们在屋角下跳棋,
忽然从远方驾着车朝荒凉的村寨
来了一家人:老太太和两个少女
(姊妹俩都是浅黄鬈发和苗条身材),
这偏僻的角落顿时会热闹起来!
我的上帝,生活变得多丰满?
开头是些凝神而斜视的目光,
继而说几句,接着就是交谈,
然后是会心的微笑,晚会的歌声,
飞旋的华尔兹,桌旁的细语绵绵,
慵倦的目光,还有轻佻的语言,
窄窄的楼梯上的幽会迟迟不肯散;
于是少女趁昏暗走出了门阶;
袒露粉颈和酥胸,任风雪扑面!
但北方的风暴无伤俄国的玫瑰,
严寒天的一吻该是炽热的火焰!
飘雪时的俄国少女有多么鲜艳!
冬天的早晨
严寒和阳光;多么地晴朗!
我俏丽的朋友,你还在梦乡;
美人儿,该起身了,醒醒吧!
放开你被愉悦遮蔽的目光,
你变成北国的一颗晨星吧,
出现在曙光女神的身旁.
曾记否,昨夜风骤雪乱,
在昏暗的天空到处逞狂;
月亮宛如苍白的斑点,
从云端透射黄色的冷光,
你也满怀忧伤地坐着,
可现在......快向窗外探望:
在那蓝莹莹的天穹之下,
白雪上闪着艳红的阳光,
犹如一条条华美的地毯;
只有透明的树林黝黑如常,
枫树透过白霜泛出翠绿,
河水在冰层下闪闪流淌.
满屋都辉映着琥珀的光彩.
在一只生火的炉子近旁,
响起了噼噼啪啪的欢歌.
多么惬意啊,在暖炕上遐想.
不过你可知道,现在该吩咐
驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?
滑过清晨的茫茫雪原,
好朋友,让我们纵马前往,
驱赶着不慌不忙的马,
去把空闲的田野拜访,
拜访不久前还茂密的森林,
和河滨这块亲切的地方.
* * *
我爱过您:也许,我心中,(这首诗是写给安.阿.奥列宁娜的.
""我爱过您:也许,我心中......""爱情还没有完全消退;
但让它不再扰乱您吧,
我丝毫不想使您伤悲.
我爱过您,默默而无望,
我的心受尽羞怯.忌妒的折磨;
我爱得那样真诚,那样温柔,
愿别人爱您也能像我.
* * *
我们走吧,无论上哪儿我都愿意,(普希金此时心情不佳:因擅自去军队而受到当局的严厉斥责之后,又遭到娜.尼.冈察洛娃(未来的妻子)的冷遇,因此提出去法国或意大利旅行,或随派往中国的外交使团同行的申请,结果也遭到拒绝.)
""我们走吧,无论上哪儿我都愿意......""朋友们,随便你们想要去什么地方,
为了远离骄傲的人儿,我都愿意奉陪:
不管是到遥远中国的长城边上,
也不管是去人声鼎沸的巴黎市街,
到塔索不再歌唱夜间船夫(指意大利威尼斯的小游艇划手,塔索之所以不能把他们歌唱,是因为当时威尼斯正被奥地利人占领.)的地方,
那里在古城(指两千年前古罗马的一些毁于火山喷射的城市,在普希金的时代已被完好无损地发现.)的灰烬下力量还在昏睡,
只有柏树林子还在散发着馨香,
哪里我都愿去.走吧......但朋友们,
请问我的热情在飘泊中可会消亡?
我将要忘却骄傲而折磨人的姑娘(指他的未婚妻娜.尼.冈察洛娃.),
还是仍要到她跟前忍受她的怒气,
把我的爱情作为通常的献礼捧上?
..........................................
* * *
不论我漫步在喧闹的大街,
""不论我漫步在喧闹的大街......""还是走进人很多的教堂,
或者坐在狂放的少年当中,
我总是沉湎于我的幻想.
我自言自语:岁月如飞,
这里无论我们有多少人,
都将要走进永恒的圆拱......
有些人的寿限已经逼近.
每当我望见孤零零的橡树,
我总想:这林中长老的年轮,
将活过我湮没无闻的一生,
如同他活过了多少代先人.
每当我抚爱我可爱的婴儿,
我早就想向他说声:别了!
让我来给你腾个位置吧:
我该腐朽,你风华正茂.
对于每一天,对于每一年,
我惯于让思索给它们送行,
我努力从岁月中猜度出,
何年何日将是我的忌辰.
命运将在哪里给我派来死神?
在战场,客中,还是浪尖?
或者是将由附近的峡谷,
来把我这具寒尸收敛?
纵然对无知觉的尸体来说,
在哪里腐烂反正都一样,
但我仍愿意我的长眠处,
尽量靠近我可爱的地方.
但愿在我的寒墓入口,
将会有年轻生命的欢乐,
但愿淡漠无情的大自然,
将展示它永不衰的美色.
高 加 索
高加索在我身下.我兀立山巅,
在悬崖边缘的积雪之上出现,
一只苍鹰从远方的峰顶腾起,
几乎不动地翱翔在我的眼前.
从这里我见到了急流的源头,
和那可怕的雪崩的初次塌陷.
这里,乌云在我脚下温顺地飘移,
透过云层传来了瀑布倾注的喧响;
云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;
往下已有枯索的鲜苔和灌木生长;
再往下面便是丛林和绿色的阴翳,
野鹿匆匆奔跑,小鸟则啾啾鸣唱.
在那里,一些人家居住在山坳,
只只白羊沿着青绿的陡壁攀高,
一个牧人朝着欢乐的谷地下山,
阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑.
一个贫穷的骑手掩藏在山谷中,
捷列克河正充满狂喜,急浪滔滔.
它像一头从铁栏外见到食物的
初生的兽犊那样在咆哮.戏玩,
怀着枉费心机的敌意向河岸冲激,
用如饥似渴的波浪舐吮着山岩......
但却枉然!没有食物,没有欢愉:
沉默的峭壁可怕地把它夹在中间.
雪 崩
巨浪拍打阴郁的岩,
喧响不息,飞沫四溅,
苍鹰在我头顶上鸣叫,
松林在哀怨,
在雾海浮沉的崇山峻岭
正亮着银冠.
有一次突然从峰顶塌落
一大堆冰雪,它隆隆作响,
在峭壁间的深谷夹道中
筑起了屏障,
于是挡住了捷列克河
滔滔的巨浪.
捷列克河啊,你筋疲力尽后
安静了,突然停止了咆哮;
但又百折不回,怒捣冰雪,
凿出了通道......
你野性大发,淹没了两岸,
一片水滔滔.
崩裂的冰层一直躺在谷中,
这庞然大物仍未见消融,
愤怒的捷列克从底下冲过,
它掀起水尘
和喧嚣不息的飞沫,润湿着
冰冷的苍穹.
头顶上有一条宽阔的通路:
沿着它,骏马奔驰,老牛移步,
草原的商人一步步前行,
牵着匹骆驼,
如今只有风神这空中居民
从这里驰过.
"卡兹别克山上的寺院"
卡兹别克山上的寺院
卡兹别克,你雄伟的天幕,