饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

第 15 页

作者:俄-普希金 当前章节:4542 字 更新时间:2026-6-22 16:25

开进瑞典割让的港湾,

俄国这支年轻的舰队

要前去把爷爷(勃兰特修好的小海船被认为是俄国舰队之祖.)接回,

于是雄赳赳的儿孙们

在老人面前列好队阵,

排炮和歌声一齐轰鸣

共同来向科学致敬?

或许皇上要纪念周年,

庆祝波尔塔瓦的战果?

是他打退了瑞典人,

拯救了我们的祖国.

或许皇后已经生产?

或许到了她的诞辰,

那创造奇迹的伟人

要为爱妻大宴群臣?

不对!他这是为了宽恕,

为了赦免臣僚的罪愆,

共饮一杯喜庆的酒,

从此不计往昔旧怨;

臣僚上前亲吻主额,

龙颜主心一样光明;

浩荡皇恩如此庆贺,

无异战胜凶恶的敌人.

在雄伟的俄国京城

因此欢声笑语不停,

排炮和音乐齐鸣,

河上还摆开了船阵;

因此皇上大开酒宴,

与众臣僚开怀畅饮,

涅瓦河畔排炮轰响,

连大地也为之一震.

"仿阿拉伯诗"

仿阿拉伯诗

可爱的少年,娇嫩的少年,

别怕羞,你永远属于我;

我们心中有一样反叛的火,

我们的生命更是相互关连.

我不怕人们的冷嘲热讽:

我们俩就像是一胎双生儿,

好比一个核桃壳里的

两瓣分毫不差的核仁儿.(最后三行是在萨迪《果园》中的诗句:"......我和我的朋友生活在一起,就像两颗扁桃核同在一个硬壳里"的影响下写成的.)

......以上陈馥译"给杰.瓦.达维多夫"1836

给杰.瓦.达维多夫(这里被歌颂的诗人,指游击队员杰尼斯.瓦西里耶维奇.达维多夫(1784-1839).普希金高度评价他的诗歌,把他看成是自己的文学老师之一,并说达维多夫"使他在学校时就已觉得有独创的可能性".这首诗与赠书《布加乔夫造反史》一同寄出.诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词.)

歌手,英雄,我向你致敬!

我没有迎着炮声.硝烟,

跨上疯狂暴烈的战马

紧紧追随在你的身边.

我骑着温存的珀伽索斯,

披着帕耳那索斯古礼服,

这礼服早已不合时令:

然而这种工作也很艰苦,

瞧,我的骑士威武英俊,

你是我的老爹和司令.

我的布加奇初看像个滑头,

一个哥萨克,坦率真诚!

如果在你先进的队伍里

他定会是个勇猛的标兵."译自宾德蒙蒂"

译自宾德蒙蒂(这里引证意大利诗人伊.宾德蒙蒂(1753-1828)是伪托之词,实际上这首诗为普希金所作.)

我不重视那种叫得山响的权利,

不少人却让它弄得团团转.

上帝没有给我甜蜜的命运:

减轻赋税,不许皇族彼此开战,

对于这一点我没有什么抱怨.

报刊是否自由地哄骗傻瓜,

或者是过敏的检查压制了

杂志打诨的计划,我也不记挂;

你看,都是些空话,空话,空话(莎士比亚《哈姆莱特》中的台词.).

有些好的权利我当然珍重,

有种好的自由我也觉得可贵:

取决于沙皇,还是取决于人民,

上天保佑,反正都一样.

都不必理会,只要我自己满意,

不管对下,还是对上,

决不歪了良心.意念和颈项;

这儿,那儿,任意流浪,

欣赏自然的奇妙风光,

面对灵感和艺术的杰作,

心儿快乐得突突跳,以至欢呼.

这就是权利这就是幸福!......

*  *  *

隐居的神父和贞洁的修女

""隐居的神父和贞洁的修女......""作过许许多多的祈祷,

要叫心儿腾飞,直至天宇,

让它经受人世的战斗与风暴;

但没有一篇祷词这样感动我,

像大斋戒节悲伤的那天,

这位牧师发出的声音;

他的祷词常来到我的嘴边,

给沉沦的我以神奇的力量:

我的年华的主宰!见异思迁,

这暗藏的毒蛇和空虚的热狂,

不要让它们爬到我的心上.

但是,天哪,要我认清自己的罪过,

不使我的兄弟听到我的苛责,

请在我心里激起温顺的感情,

培养起容忍.纯贞与爱情.

*  *  *

当我在城郊沉思地徘徊,

""当我在城郊沉思地徘徊......""发现我已走到公共墓地,

我看见栅栏,小柱,华丽的坟墓

(底下腐烂着首都的全部尸体),

乱七八糟,一排排挤在沼泽里,

像贪婪的客人分享乞丐的餐食,

这是埋葬商人.官吏的陵园,

廉价石匠的主意也够荒诞,

种种诗体的和散文的题铭

颂扬着死者的职务.官衔和德行;

寡妇多情地哭戴绿帽的丈夫,

小偷把骨灰瓶从小柱上拿走,

光滑的墓穴也在那儿大张口,

盼望着清早就来新住户,......

这一切混沌的思想让我想到,

向我袭来的忧郁是不祥的预兆.

真想啐一口就跑......

然而我又喜欢

秋天的时光,寂静的傍晚,

去拜谒乡间祖宗的坟茔,

那里死者在庄严的寂静里入梦,

那里坟墓没有装饰,却很空旷,

苍白的盗贼黑夜也不会对它赏光;

久远的墓石为黄色苔藓覆蔽,

村人路过,总要祈祷和叹息;

没有小小的金字塔和浮华的骨灰瓶,

没有无鼻的男神和破损的女神,

只有一棵橡树威严地站在肃穆的坟场,

摆动着,喧嚷着......

*  *  *

Exegi monumentum.(我建起了一座纪念碑(拉丁文).题词来自贺拉斯的颂歌《致梅利波缅》.)

我给自己建起了一座非手造的纪念碑,

""我给自己建起了一座非手造的纪念碑......""人民走向那里的小径永远不会荒芜,

它将自己坚定不屈的头颅高高扬起,

高过亚历山大的石柱.(为纪念亚历山大一世而在彼得堡皇宫广场上建起的花岗岩大型圆柱;一八三四年普希金特意离开彼得堡,不愿参加"圣化"圆柱典礼.)

不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,

它将比我的骨灰活得更久,不会消亡,

只要在这个月照的世界上还有一个诗人,

我的名声就会传扬.

整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,

各种各样的语言都会呼唤我的姓名,

无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人.

山野的通古斯人.卡尔梅克人.

我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:

因为我用竖琴唤起了人们善良的感情,

因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,

我还为倒下者呼吁同情.

啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,

既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,

什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,

也不必理睬那些笨蛋.

$$$$《普希金诗选(下)》

$$$$[俄]普希金 著

长  诗

  鲁斯兰与柳德米拉(这部长诗是普希金从一八一七年写起,花了三年时间写成的,一八二○年出版.它以其丰富的内容,生动的画面,新颖的来自生活的词汇和浓郁的诗意,在读者中引起了强烈的反响.一八二八年,普希金对长诗作了严肃的修改,出了第二版.这一版明显改变了长诗的风格,加了一个"开场白",引进了民间童话的主题和形象.)

  献  词

美丽的女郎,我心中的女皇,

在那美妙的闲暇时光,

倾听饶舌的古代的诉说,

用忠诚的手记叙成行,

我特意为你们写下了

这些古老神话的篇章;

请收下我这游戏笔墨!

我不企求任何人的褒奖,

假如少女怀着爱的战栗

竟然会用偷偷的目光

瞥一下这罪恶的诗篇,

我就会感到幸福无疆.

海湾上有一棵绿橡树,

橡树上有一条金链子:

链子上有一只有学问的猫,

不分黑天白日转来转去;

往右一转......唱一支歌,

往左一转......讲个故事.

那里净怪事:林妖到处走,

女水妖高高坐在树梢;

那里有无人知道的小道,

道上有无人见过的兽踪;

那里有座小房,修在鸡腿上,

没有一扇门,没有一扇窗.

那里森林和山谷净是妖精;

那里天亮的时候波涛汹涌,

涌上阒无人迹的沙滩,

便有三十个漂亮的勇士

一个一个从清澄的水里出现,

后面跟着他们海里的头领.

那里有个王子不费吹灰之力

便俘掳了威风凛凛的沙皇.

那里有个魔法师会腾云驾雾,

越过森林,越过海洋,

半天空还带着一个勇士;

那里有个公主在牢房里悲伤,

有只褐狼为她忠心效力;

那里有个石臼会走路,

跟着妖婆雅加走来走去;

那里卡谢伊皇上守着金子发愁;

那里有俄国味儿......那里有罗斯气息!

我到过那里,在那里喝过蜜酒;

在海边看到了绿橡树;

还在树底下坐了很久,

会说话的猫给我讲故事,

其中有一个我还记得:

现在就给大家说一说......

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页