饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

  第 一 章

作者:俄-普希金 当前章节:10038 字 更新时间:2026-6-22 16:25

早已逝去的岁月的故事,

遥远遥远的古代的传说.(长诗开头和结尾的这两行诗,是普希金由歌颂爱尔兰古代传说中的一位武士和吟游诗人莪相(Qssian)的长诗中直译过来的,英文是:"A tale of the times of old!The deeds of days of other years!")

在高大的客厅,弗拉基米尔太阳(弗拉基米尔.莫诺马赫(1053-1125),从一一一三年当基辅大公,死后基辅罗斯瓦解.在叙事诗里有一个绰号:"可爱的红太阳".)

大摆酒席,宴请宾朋,

一群壮实的儿子在身边侍立.

他正主持幼女的婚礼:

把她嫁给勇敢的鲁斯兰公爵,

为了祝福他们的健康,

举起一大杯蜜酒,一饮而光.

我们祖先的宴会颇费时间,

一把把大勺子,一只只银杯,

装着冒沫的啤酒和果酒,

在席间传递,传得很慢.

杯沿上的泡沫咝咝作响,

酒把快乐浇到人们心上.

司酒官神气活现地送上美酒,

对客人躬身施礼伺候.

人声嘈杂,响成一片;

快活的客人,笑语不断;

突然响起一阵悦耳的歌声,

响亮的古丝理(俄国古代弦乐器,近似我国古筝.)流利婉转;  顿时鸦雀无声,聆听巴扬(俄国古代传说中的歌手.)的歌唱,  这甜蜜的歌手把新人颂扬,

赞颂美丽的柳德米拉和鲁斯兰,

赞颂列丽(古斯拉夫人婚姻与爱情之神.)为他们缔结良缘.

钟情的鲁斯兰不吃也不喝,

热烈的爱情使他疲惫不堪,

只管眼睁睁地望着新娘,

又叹息,又生气,心急如煎,

烦躁得直拔自己的胡子,

心里计算每一秒时间.

在这热热闹闹的喜宴上,

也有三个年轻勇士坐在一边,

怏怏不乐,愁眉苦脸;

默默对着空了的大勺子,

竟然忘记了传杯递盏,

山珍海味也难以下咽.

他们低垂困惑的目光,

先知巴扬的歌声根本没听见.

他们仨都是鲁斯兰的情敌.

原来这三个不幸的勇士

心里藏着爱情和仇恨的毒汁.

一个叫罗格代,勇敢的武士,

曾用宝剑为基辅开拓疆域,

使它那富饶的土地辽阔无比.

另一个叫法尔拉夫,傲慢的牛皮大王,

在酒宴上他所向无敌,

在战场上,却是个孬种.

第三个叫拉特米尔,可萨汗(可萨是国名,属突厥族.汗是"国王"的意思,是可汗的简称.),

这个年轻人害了相思病.

三个人脸发白,闷闷不乐,

在快乐的酒宴上也不高兴.

宴席散了;人们纷纷站起,

闹哄哄的,这儿一堆,那儿一群,

大家都注视着这对新人:

新娘连忙低垂下眼睛,

仿佛她心中并不高兴,

快乐的新郎满面春风.

但夜色笼罩整个自然界,

时间快到三更半夜;

群臣喝得直打瞌睡,

向大公施礼,纷纷告退.

新郎兴高采烈,欣喜若狂,

在想象中百般爱抚

这娇羞美貌的新娘;

大公心里固然感动,

可也不乏秘密的怅惘,

祝福年轻人成对成双.

于是,年轻的新娘

被送上新婚的绣床;

灯都熄了......只有列丽

把那盏长明灯点亮.

朝朝暮暮的愿望实现了,

只等待对爱情献出馈赠;

忌妒的衣服一件件脱掉,

往皇城(原字为沙尔格勒,君士坦丁堡的旧称.)的地毯上一扔......

您可曾听见爱的絮语

和那甜蜜蜜的接吻声?

还有最后一点点羞怯.

断断续续.含糊的娇嗔?

新郎预感到无穷乐趣;

欢娱的时辰终于降临......

突然一声霹雷,雾中一道闪电

灯灭了,四周黑烟迷漫,

顿时一片漆黑,天旋地转,

鲁斯兰也吓得心惊胆战......

一切又沉寂了.在可怕的寂静中,

响起两声蹊跷的怪叫,

有个人影,周身黑烟缭绕,

盘旋腾空,消失在黑雾中......

洞房又空了,鸦雀无声;

吓坏了的新郎猛然坐起,

脸上滚下大颗的冷汗,

哆哆嗦嗦伸出冰冷的手

去询问那无声的黑暗......

糟了,心爱的妻子杳无踪影!

他伸出的手扑了个空;

黑暗里不见了柳德米拉,

不知被什么怪物掳走啦.

啊,一个被爱情折磨的人,

默默忍受单相思的痛苦,

这样的日子固然凄凉,

我的朋友,总还可以对付.

但是,经过多年的爱慕,

不知流了多少泪,受了多少苦,

终于得以拥抱心上人,

突然变成霎时间的夫妻,

从此永远失去了她......啊,朋友,

当然,还不如叫我死去!

可是不幸的鲁斯兰依然活着.

那么大公可有什么话讲?

可怕的消息使他大吃一惊,

他把满腔怒火发泄到女婿头上,

派人把他和侍从一齐找来,

劈头就问:"柳德米拉在哪,在哪?"

他火冒三丈,怒容满面.

鲁斯兰却什么也没听见.

"我的儿郎!从前的功劳我不会忘.

啊,你们可怜可怜我这老头子吧!

请问,你们谁能骑上快马

去找我女儿?谁能找到,

就立一大功,定有重赏,

我愿把女儿嫁给他,

分出一半国土做嫁妆.

至于保不住妻子的草包!

只有让他去伤心,去哀号!

大小儿郎,谁自告奋勇?......"

"我!"愁苦的新郎答应一声.

"我!我!"罗格代和法尔拉夫,

还有兴高采烈的拉特米尔齐声高呼:

"我们马上就给马备鞍,

走遍全世界也心甘情愿.

父王不必担心,用不了多久,

我们找到公主,就来相见."

老人思念女儿,痛不欲生,

向他们伸出双手,老泪纵横,

默默无言地表达感激之情.

他们四个人一起走出宫门;

鲁斯兰垂头丧气,神情颓唐,

他一想到失去的新娘,

便不胜痛苦,嗒然若丧.

他们一齐跨上骏马,

沿着富饶的第聂伯河岸

奔驰如飞,跑得尘土飞扬;

不一会儿他们就消失在远处,

四个骑士已经踪影皆无......

但是大公依然呆呆站立,

久久望着空旷的野地,

他的心早已跟着他们飞去.

鲁斯兰默默忍受着痛苦,

懵懵懂懂,昏头昏脑.

法尔拉夫跟在鲁斯兰后面,

傲慢地歪着头,神气地叉着腰,

显出一副不可一世的气概.

他对大家说:"朋友们,

我好容易得到了自由!

喂,我会不会马上遇见巨人?

这可真要鲜血流成河,

为了忌妒的爱情,总得有牺牲!

我的骏马和忠诚的宝剑,

高兴吧,你们可以大显本领!"

可萨汗心里正做着美梦,

仿佛他已把柳德米拉抱在怀中,

差一点儿在马鞍上跳起舞来;

年轻的血液在他身上沸腾,

眼睛里充满希望的火花:

忽而策马飞驰,快似流星,

忽而故意逗弄一下烈马,

让它转个圈儿,让它直立,

然后朝山冈疾驰而去.

罗格代脸色阴沉,默默无言......

不可知的命运令他胆寒,

徒然的忌妒令他苦恼,

三个人就属他心神不安,

他的目光阴森可怖,

频频投向公爵鲁斯兰.

四个对手沿着一条路

一起走了整整一天.

第聂伯河的坡岸渐渐模糊;

黑暗的夜色从东慢慢袭来,

深深的第聂伯河上升起大雾;

他们的马儿应该休息了.

这时山脚下有一条大路

跟另一条大路互相交叉.

他们说:"我们就在这儿分手吧!

听凭不可知的命运的摆布."

于是,每人的马都随着游缰,

任意挑选自己的道路.

不幸的鲁斯兰,你一个人

在这寂静的荒野里怎么办?

柳德米拉.可怕的婚礼之日,

你觉得都像梦境一般.

你把铜盔压到眉毛上,

有力的手把缰绳扔掉,

骑着马在荒野里慢步走去,

心中的希望渐渐破灭,

你的信心也发生动摇.

突然,勇士面前出现个山洞,

洞里透出隐约的亮光.

他径直走到沉睡的拱顶底下,

这拱顶跟大自然一起诞生.

他无精打采地走进去,

就见一位白胡子老者坐在洞中,

神态安详,目光平静.

面前点着一盏油灯;

正对着一本古代的经书,

低头阅读,聚精会神.

"欢迎你,欢迎你,我的孩子!"

他对鲁斯兰说,满面带笑.

"我一个人在这儿呆了二十年,

困苦.孤独.年迈.衰老,

现在终于盼到这一天,

这一天我早已算计到.

我俩注定要在这儿相逢;

坐下听我说说去脉来龙.

鲁斯兰,你失去了柳德米拉;

坚强的精神失去力量;

然而灾难转眼就会过去,

你不过暂时交了恶运.

你要保持希望和快乐信心,

勇往直前,不可颓丧;

用你的剑和勇敢的胸膛

披荆斩棘,直向北方!

你要知道,鲁斯兰:欺侮你的

是可怕的魔法师黑海神,

他一向专门抢劫美女,

他是北山的一方之君.

直到现在,他的洞府

任何人都没亲眼见过;

但你善于识破诡计凶狠,

你一定能进去,并且亲手

把这个坏蛋斩草除根.

我用不着对你多说:

我的孩子,全靠你自己

去掌握你未来的命运."

我们的勇士跪在老者面前,

吻着他的手,喜笑开颜.

他眼前的世界一片光明,

他的心早已忘记了痛苦.

他又精神焕发;可是突然,

兴奋的脸上又愁云密布......

"你犯愁的原因我知道,

你的忧愁也不难驱除,"

老人说,"你一定觉得

白发巫师的爱情可怖;

你只管放心:他枉费心机,

他的爱情对少女丝毫无用.

他可以从天上摘下星星,

他唿哨一声,月亮也要打战,

可是只要违背时间的规律,

他的法术就一点儿也不灵.

他不过是忌妒.胆小的门神,

看守着冷酷无情的大门.

他对掳来的美女无能为力,

只好千方百计折磨这个女人.

他一声不响围着她转,

对不幸的命运诅咒不已......

可是,真正的勇士,天晚了,

你也需要休息休息."

鲁斯兰躺在柔软的青苔上,

面前的篝火摇摇欲熄;

他本想尽快进入梦乡,

却翻来覆去,唉声叹气......

怎么也睡不着,勇士终于说:

"就是睡不着,也不知怎么的,

神父,我这心里真难受,

觉也睡不成,活着真没趣.

请你讲讲修行的故事,

让我心里也敞亮敞亮.

原谅我提个冒昧的问题.

请告诉我,恩人,你是谁?

你为什么神通广大,未卜先知?

谁把你带到这荒凉的土地?"

老人凄然一笑,叹了口气.

然后回答说:"可爱的孩子,

我生在芬兰,早已忘记了

遥远祖国的阴郁的土地.

从小就给邻村的人家放羊,

在没人知晓的山谷里跑来跑去.

在无忧无虑的少年时代,

我只熟悉潺潺的小溪.

蓊郁的树林和家乡的山洞,

还有野蛮的穷孩子的游戏.

但是在这快乐的幽静里,

我也没能过上多少日子.

"那时,离我们村子不远,

有一个叫纳伊娜的姑娘,

美貌出众,远近闻名,

好像空谷的鲜花一样.

有一次,正是清晨时候,

我赶着羊群,奔茂密的草场,

一边悠闲地吹着风笛;

前面有条小河哗哗响.

就见一个年轻美丽的姑娘,

坐在河边编她的花环.

这一定是命运叫我们相见......

啊,勇士,她就是纳伊娜!

我走上前去,大胆地看了一眼,

心头随即燃起致命的火焰,

于是,我的心尝到了爱的酸甜,

既有像天堂一样的欢乐,

又有难捱的痛楚的思念.

"转眼,半年已经过去;

我颤抖着向她吐露心曲,

对她说:纳伊娜,我爱你.

但是纳伊娜只顾芳姿自赏,

对我胆怯的苦衷傲然不理,

只是冷冰冰地回答说:

'牧童,我可不爱你!,

"从此我觉得一切都暗淡无光:

家乡的房屋.树林的绿荫.

牧童们的快活的游戏......

任什么也解不了我的苦闷.

忧愁的心变得枯干.消沉.

于是我终于打定主意:

离开芬兰这块土地;

带上一支亲如兄弟的队伍,

越过大海的险恶的漩涡,

我将用赫赫的战功

赢得纳伊娜的秋波.

我找来一群勇敢的渔民,

去寻找冒险的营生和黄金.

于是,在我们平静的家乡

第一次听到宝剑的铮铮

和战船发出的厮杀声.

我带着一群大胆的同乡

满怀希望出发远航;

我们经过十年的征战,

使敌人血染冰雪和波浪.

我的威名传扬开去;

别国的皇帝魂不附体;

他们那些高傲的卫队

一见北国的宝剑,望风披靡.

我们杀得痛快,杀得残酷,

礼物和贡品,大家均分,

把打败的敌人也找来,

握手言欢,开怀畅饮.

但在战斗和酒宴的喧闹中,

我的心一直把纳伊娜思念,

一直被秘密的痛苦所折磨,

一直向往芬兰的海岸.

我对弟兄们说,该回家了,

让我们把用不着的铠甲

挂在家乡的小屋中间.

说完,响起一片桨声:

于是把恐怖抛在后边,

我们大家兴高采烈

飞归亲爱祖国的海湾.

"多年的梦想已经实现,

热烈的爱情已经如愿!

那甜蜜的会面时刻,

你终于闪耀在我的眼前!

我带着血迹斑斑的宝剑,

还有珊瑚.黄金和珍珠,

来向高傲的美人呈献;

她那些忌妒的姐妹,

默默不语,把我团团围住,

我陶醉在热烈的情欲中,

站在她面前,像个温顺的俘虏;

可姑娘却躲开我,扬长而去,

佯作不睬地说了一句:

'英雄,我可不爱你!,

"这些往事没有心思去讲,

我的孩子,讲了有什么用处?

现在我落得孤苦伶仃,

心灰意冷,行将就木.

但是,这些痛苦又忘不掉,

有时候,把往事回顾,

顺着我这雪白的胡须,

会流下大颗大颗的泪珠.

"但是我告诉你:在我的家乡,

住在荒凉海边上的渔夫,

却有一种奥妙无穷的法术.

在那永恒寂静的天幕下,

有些白发苍苍的魔法师

住在森林的僻静之处;

他们把心血都用于探求

高深莫测的玄妙事物;

一切都听从他们可怕的声音,

不论是已经或即将发生的事,

就连死亡和爱情本身,

都要服从他们可怕的意志.

"于是,我这个痴情的人,

在忧郁苦闷中灵机一动:

我要用魔法赢得纳伊娜垂青,

在冷冰冰的姑娘高傲的心中

用魔法点燃起她的爱情.

我急忙投入自由的怀抱,

跑到幽静.黑暗的森林里

去向那些魔法师求教,

在那里不知度过多少岁月.

盼望已久的时刻终于来到,

我用自己的聪明才智

掌握了大自然可怕的秘密:

我学会了使用咒语.

爱情.欲念,我定会如意!

这回,纳伊娜,你是我的了!

心中暗想:这是我们的胜利.

其实,胜利者还是命运,

它对我的迫害有增无已.

"我怀着年轻人的希望的幻想,

我怀着热恋的狂喜,

急急忙忙念起咒语,

我呼唤神灵......林中幽暗,

突然划过一道闪电,

妖风忽起,旋转呼啸,

脚下的大地发出震颤......

突然,一个老太婆坐在我面前,

白发苍苍,老朽不堪,

眼窝深陷,目光炯炯,

躬腰驼背,脑袋不住摇晃,

这是一副多么凄惨的老相.

啊,勇士,她就是纳伊娜!......

我大吃一惊,哑口无言,

拿眼打量这可怕的幽灵,

将信将疑,不敢当真,

突然痛哭起来,大喊一声:

'这可能吗!啊,纳伊娜,是你!

哪里去了,你昔日的容颜?

我问你,难道说老天竟然

使你发生这么大的改变?

想当初,我离开了红尘,

失去理智,离开恋人

能有多少年?......,'整整四十年.,

这就是老处女关键的回答.

'今天我整整七十岁,,

她诉起苦来,'有什么办法,

岁月不饶人,一闪即逝,

你我的青春都已虚掷,

我们俩都已老朽啦,

但是,失去不定性的青春,

朋友,你听我说,未必是坏事.

当然,我现在满头白发,

也许还有一点儿罗锅,

跟从前的光景大不一样,

不那么漂亮,也不那么灵活,

可是(唠叨的老婆子补充说)

我告诉你个秘密:我是巫婆!,

"她说的一点儿也不假,

我站在她面前,说不出话,

我奥妙的法术全无用处,

我变成了一个十足的傻瓜.

"这有多么可怕:学会法术

反而招致这么大的不幸.

我那位白发苍苍的偶像

对我燃起了新的爱情.

丑老太婆把大嘴一咧,

脸上堆起可怕的笑容,

接着,用死人似的声音

嘟嘟哝哝地倾诉起衷情.

你可以想象我多么痛苦!

我颤抖着,低垂下眼睛;

她一边咳嗽,一边继续说

(她那肉麻的呓语令人难为情):

'是的,我现在明白了自己的心;

忠实的朋友,我终于明白,

我的心为甜蜜的爱情而生;

感情苏醒了,心急如焚,

爱情的欲望使我苦痛......

快来投入我的怀抱吧......

啊,亲爱的,亲爱的!我爱得发疯......,

"鲁斯兰呀,她这么说着,

眨动眼睛,神魂摇荡;

伸出两只枯干的手

抓住我的衣襟不放;

我吓得眯缝起眼睛,

六神无主,没了主张;

突然忍受不住,大叫一声,

挣脱出来,逃之遑遑.

她在后面喊:'你这没良心的!

扰乱了我平静的一生,

扰乱了天真少女的安宁!

你赢得了纳伊娜的爱情,

又一脚踢开......男人就是这样!

他们全都那么负心薄情!

唉,也要怪你自己骨头轻;

这个坏蛋诱惑了我!

我陶醉于狂热的爱情......

你这负心的人,恶魔!多么丢人!

可你勾引姑娘,必遭报应!,

"我们就这样分手了.从此,

我过着孤独的生活,

带着一颗破碎了的心;

在世上,只有大自然.智慧

和平静,能给老年人以安慰.

坟墓已向我发出召唤;

但是老太婆依然不肯

忘掉她从前那段热恋,

把爱情的迟暮的火焰

一气之下变成刻骨仇恨.

老巫婆有一副黑心肝,

专门喜欢作恶结怨,

当然也要恨你;不过,

人间的苦难不能永远不变."

我们的勇士听老者的故事,

津津有味,听入了迷;

大睁着眼睛,毫无睡意,

思绪万千,竟没有觉察

漫长的黑夜悄然飞去.

于是灿烂的白昼降临了......

勇士抱住老魔法师

叹息一声,不胜感激;

他心中又充满了希望;

走出洞外,战马嘶叫,

他飞身上马,双腿一夹,

在鞍上坐稳,打了个唿哨.

"神父,请你千万保佑我."

沿着空旷的草场飞跑.

白发的隐士望着背影,

祝年轻的朋友:"一路顺风!

再见,爱你的妻子如同珍宝,

切莫忘记老年人的忠告!"

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页