早已逝去的岁月的故事,
遥远遥远的古代的传说.(长诗开头和结尾的这两行诗,是普希金由歌颂爱尔兰古代传说中的一位武士和吟游诗人莪相(Qssian)的长诗中直译过来的,英文是:"A tale of the times of old!The deeds of days of other years!")
在高大的客厅,弗拉基米尔太阳(弗拉基米尔.莫诺马赫(1053-1125),从一一一三年当基辅大公,死后基辅罗斯瓦解.在叙事诗里有一个绰号:"可爱的红太阳".)
大摆酒席,宴请宾朋,
一群壮实的儿子在身边侍立.
他正主持幼女的婚礼:
把她嫁给勇敢的鲁斯兰公爵,
为了祝福他们的健康,
举起一大杯蜜酒,一饮而光.
我们祖先的宴会颇费时间,
一把把大勺子,一只只银杯,
装着冒沫的啤酒和果酒,
在席间传递,传得很慢.
杯沿上的泡沫咝咝作响,
酒把快乐浇到人们心上.
司酒官神气活现地送上美酒,
对客人躬身施礼伺候.
人声嘈杂,响成一片;
快活的客人,笑语不断;
突然响起一阵悦耳的歌声,
响亮的古丝理(俄国古代弦乐器,近似我国古筝.)流利婉转; 顿时鸦雀无声,聆听巴扬(俄国古代传说中的歌手.)的歌唱, 这甜蜜的歌手把新人颂扬,
赞颂美丽的柳德米拉和鲁斯兰,
赞颂列丽(古斯拉夫人婚姻与爱情之神.)为他们缔结良缘.
钟情的鲁斯兰不吃也不喝,
热烈的爱情使他疲惫不堪,
只管眼睁睁地望着新娘,
又叹息,又生气,心急如煎,
烦躁得直拔自己的胡子,
心里计算每一秒时间.
在这热热闹闹的喜宴上,
也有三个年轻勇士坐在一边,
怏怏不乐,愁眉苦脸;
默默对着空了的大勺子,
竟然忘记了传杯递盏,
山珍海味也难以下咽.
他们低垂困惑的目光,
先知巴扬的歌声根本没听见.
他们仨都是鲁斯兰的情敌.
原来这三个不幸的勇士
心里藏着爱情和仇恨的毒汁.
一个叫罗格代,勇敢的武士,
曾用宝剑为基辅开拓疆域,
使它那富饶的土地辽阔无比.
另一个叫法尔拉夫,傲慢的牛皮大王,
在酒宴上他所向无敌,
在战场上,却是个孬种.
第三个叫拉特米尔,可萨汗(可萨是国名,属突厥族.汗是"国王"的意思,是可汗的简称.),
这个年轻人害了相思病.
三个人脸发白,闷闷不乐,
在快乐的酒宴上也不高兴.
宴席散了;人们纷纷站起,
闹哄哄的,这儿一堆,那儿一群,
大家都注视着这对新人:
新娘连忙低垂下眼睛,
仿佛她心中并不高兴,
快乐的新郎满面春风.
但夜色笼罩整个自然界,
时间快到三更半夜;
群臣喝得直打瞌睡,
向大公施礼,纷纷告退.
新郎兴高采烈,欣喜若狂,
在想象中百般爱抚
这娇羞美貌的新娘;
大公心里固然感动,
可也不乏秘密的怅惘,
祝福年轻人成对成双.
于是,年轻的新娘
被送上新婚的绣床;
灯都熄了......只有列丽
把那盏长明灯点亮.
朝朝暮暮的愿望实现了,
只等待对爱情献出馈赠;
忌妒的衣服一件件脱掉,
往皇城(原字为沙尔格勒,君士坦丁堡的旧称.)的地毯上一扔......
您可曾听见爱的絮语
和那甜蜜蜜的接吻声?
还有最后一点点羞怯.
断断续续.含糊的娇嗔?
新郎预感到无穷乐趣;
欢娱的时辰终于降临......
突然一声霹雷,雾中一道闪电
灯灭了,四周黑烟迷漫,
顿时一片漆黑,天旋地转,
鲁斯兰也吓得心惊胆战......
一切又沉寂了.在可怕的寂静中,
响起两声蹊跷的怪叫,
有个人影,周身黑烟缭绕,
盘旋腾空,消失在黑雾中......
洞房又空了,鸦雀无声;
吓坏了的新郎猛然坐起,
脸上滚下大颗的冷汗,
哆哆嗦嗦伸出冰冷的手
去询问那无声的黑暗......
糟了,心爱的妻子杳无踪影!
他伸出的手扑了个空;
黑暗里不见了柳德米拉,
不知被什么怪物掳走啦.
啊,一个被爱情折磨的人,
默默忍受单相思的痛苦,
这样的日子固然凄凉,
我的朋友,总还可以对付.
但是,经过多年的爱慕,
不知流了多少泪,受了多少苦,
终于得以拥抱心上人,
突然变成霎时间的夫妻,
从此永远失去了她......啊,朋友,
当然,还不如叫我死去!
可是不幸的鲁斯兰依然活着.
那么大公可有什么话讲?
可怕的消息使他大吃一惊,
他把满腔怒火发泄到女婿头上,
派人把他和侍从一齐找来,
劈头就问:"柳德米拉在哪,在哪?"
他火冒三丈,怒容满面.
鲁斯兰却什么也没听见.
"我的儿郎!从前的功劳我不会忘.
啊,你们可怜可怜我这老头子吧!
请问,你们谁能骑上快马
去找我女儿?谁能找到,
就立一大功,定有重赏,
我愿把女儿嫁给他,
分出一半国土做嫁妆.
至于保不住妻子的草包!
只有让他去伤心,去哀号!
大小儿郎,谁自告奋勇?......"
"我!"愁苦的新郎答应一声.
"我!我!"罗格代和法尔拉夫,
还有兴高采烈的拉特米尔齐声高呼:
"我们马上就给马备鞍,
走遍全世界也心甘情愿.
父王不必担心,用不了多久,
我们找到公主,就来相见."
老人思念女儿,痛不欲生,
向他们伸出双手,老泪纵横,
默默无言地表达感激之情.
他们四个人一起走出宫门;
鲁斯兰垂头丧气,神情颓唐,
他一想到失去的新娘,
便不胜痛苦,嗒然若丧.
他们一齐跨上骏马,
沿着富饶的第聂伯河岸
奔驰如飞,跑得尘土飞扬;
不一会儿他们就消失在远处,
四个骑士已经踪影皆无......
但是大公依然呆呆站立,
久久望着空旷的野地,
他的心早已跟着他们飞去.
鲁斯兰默默忍受着痛苦,
懵懵懂懂,昏头昏脑.
法尔拉夫跟在鲁斯兰后面,
傲慢地歪着头,神气地叉着腰,
显出一副不可一世的气概.
他对大家说:"朋友们,
我好容易得到了自由!
喂,我会不会马上遇见巨人?
这可真要鲜血流成河,
为了忌妒的爱情,总得有牺牲!
我的骏马和忠诚的宝剑,
高兴吧,你们可以大显本领!"
可萨汗心里正做着美梦,
仿佛他已把柳德米拉抱在怀中,
差一点儿在马鞍上跳起舞来;
年轻的血液在他身上沸腾,
眼睛里充满希望的火花:
忽而策马飞驰,快似流星,
忽而故意逗弄一下烈马,
让它转个圈儿,让它直立,
然后朝山冈疾驰而去.
罗格代脸色阴沉,默默无言......
不可知的命运令他胆寒,
徒然的忌妒令他苦恼,
三个人就属他心神不安,
他的目光阴森可怖,
频频投向公爵鲁斯兰.
四个对手沿着一条路
一起走了整整一天.
第聂伯河的坡岸渐渐模糊;
黑暗的夜色从东慢慢袭来,
深深的第聂伯河上升起大雾;
他们的马儿应该休息了.
这时山脚下有一条大路
跟另一条大路互相交叉.
他们说:"我们就在这儿分手吧!
听凭不可知的命运的摆布."
于是,每人的马都随着游缰,
任意挑选自己的道路.
不幸的鲁斯兰,你一个人
在这寂静的荒野里怎么办?
柳德米拉.可怕的婚礼之日,
你觉得都像梦境一般.
你把铜盔压到眉毛上,
有力的手把缰绳扔掉,
骑着马在荒野里慢步走去,
心中的希望渐渐破灭,
你的信心也发生动摇.
突然,勇士面前出现个山洞,
洞里透出隐约的亮光.
他径直走到沉睡的拱顶底下,
这拱顶跟大自然一起诞生.
他无精打采地走进去,
就见一位白胡子老者坐在洞中,
神态安详,目光平静.
面前点着一盏油灯;
正对着一本古代的经书,
低头阅读,聚精会神.
"欢迎你,欢迎你,我的孩子!"
他对鲁斯兰说,满面带笑.
"我一个人在这儿呆了二十年,
困苦.孤独.年迈.衰老,
现在终于盼到这一天,
这一天我早已算计到.
我俩注定要在这儿相逢;
坐下听我说说去脉来龙.
鲁斯兰,你失去了柳德米拉;
坚强的精神失去力量;
然而灾难转眼就会过去,
你不过暂时交了恶运.
你要保持希望和快乐信心,
勇往直前,不可颓丧;
用你的剑和勇敢的胸膛
披荆斩棘,直向北方!
你要知道,鲁斯兰:欺侮你的
是可怕的魔法师黑海神,
他一向专门抢劫美女,
他是北山的一方之君.
直到现在,他的洞府
任何人都没亲眼见过;
但你善于识破诡计凶狠,
你一定能进去,并且亲手
把这个坏蛋斩草除根.
我用不着对你多说:
我的孩子,全靠你自己
去掌握你未来的命运."
我们的勇士跪在老者面前,
吻着他的手,喜笑开颜.
他眼前的世界一片光明,
他的心早已忘记了痛苦.
他又精神焕发;可是突然,
兴奋的脸上又愁云密布......
"你犯愁的原因我知道,
你的忧愁也不难驱除,"
老人说,"你一定觉得
白发巫师的爱情可怖;
你只管放心:他枉费心机,
他的爱情对少女丝毫无用.
他可以从天上摘下星星,
他唿哨一声,月亮也要打战,
可是只要违背时间的规律,
他的法术就一点儿也不灵.
他不过是忌妒.胆小的门神,
看守着冷酷无情的大门.
他对掳来的美女无能为力,
只好千方百计折磨这个女人.
他一声不响围着她转,
对不幸的命运诅咒不已......
可是,真正的勇士,天晚了,
你也需要休息休息."
鲁斯兰躺在柔软的青苔上,
面前的篝火摇摇欲熄;
他本想尽快进入梦乡,
却翻来覆去,唉声叹气......
怎么也睡不着,勇士终于说:
"就是睡不着,也不知怎么的,
神父,我这心里真难受,
觉也睡不成,活着真没趣.
请你讲讲修行的故事,
让我心里也敞亮敞亮.
原谅我提个冒昧的问题.
请告诉我,恩人,你是谁?
你为什么神通广大,未卜先知?
谁把你带到这荒凉的土地?"
老人凄然一笑,叹了口气.
然后回答说:"可爱的孩子,
我生在芬兰,早已忘记了
遥远祖国的阴郁的土地.
从小就给邻村的人家放羊,
在没人知晓的山谷里跑来跑去.
在无忧无虑的少年时代,
我只熟悉潺潺的小溪.
蓊郁的树林和家乡的山洞,
还有野蛮的穷孩子的游戏.
但是在这快乐的幽静里,
我也没能过上多少日子.
"那时,离我们村子不远,
有一个叫纳伊娜的姑娘,
美貌出众,远近闻名,
好像空谷的鲜花一样.
有一次,正是清晨时候,
我赶着羊群,奔茂密的草场,
一边悠闲地吹着风笛;
前面有条小河哗哗响.
就见一个年轻美丽的姑娘,
坐在河边编她的花环.
这一定是命运叫我们相见......
啊,勇士,她就是纳伊娜!
我走上前去,大胆地看了一眼,
心头随即燃起致命的火焰,
于是,我的心尝到了爱的酸甜,
既有像天堂一样的欢乐,
又有难捱的痛楚的思念.
"转眼,半年已经过去;
我颤抖着向她吐露心曲,
对她说:纳伊娜,我爱你.
但是纳伊娜只顾芳姿自赏,
对我胆怯的苦衷傲然不理,
只是冷冰冰地回答说:
'牧童,我可不爱你!,
"从此我觉得一切都暗淡无光:
家乡的房屋.树林的绿荫.
牧童们的快活的游戏......
任什么也解不了我的苦闷.
忧愁的心变得枯干.消沉.
于是我终于打定主意:
离开芬兰这块土地;
带上一支亲如兄弟的队伍,
越过大海的险恶的漩涡,
我将用赫赫的战功
赢得纳伊娜的秋波.
我找来一群勇敢的渔民,
去寻找冒险的营生和黄金.
于是,在我们平静的家乡
第一次听到宝剑的铮铮
和战船发出的厮杀声.
我带着一群大胆的同乡
满怀希望出发远航;
我们经过十年的征战,
使敌人血染冰雪和波浪.
我的威名传扬开去;
别国的皇帝魂不附体;
他们那些高傲的卫队
一见北国的宝剑,望风披靡.
我们杀得痛快,杀得残酷,
礼物和贡品,大家均分,
把打败的敌人也找来,
握手言欢,开怀畅饮.
但在战斗和酒宴的喧闹中,
我的心一直把纳伊娜思念,
一直被秘密的痛苦所折磨,
一直向往芬兰的海岸.
我对弟兄们说,该回家了,
让我们把用不着的铠甲
挂在家乡的小屋中间.
说完,响起一片桨声:
于是把恐怖抛在后边,
我们大家兴高采烈
飞归亲爱祖国的海湾.
"多年的梦想已经实现,
热烈的爱情已经如愿!
那甜蜜的会面时刻,
你终于闪耀在我的眼前!
我带着血迹斑斑的宝剑,
还有珊瑚.黄金和珍珠,
来向高傲的美人呈献;
她那些忌妒的姐妹,
默默不语,把我团团围住,
我陶醉在热烈的情欲中,
站在她面前,像个温顺的俘虏;
可姑娘却躲开我,扬长而去,
佯作不睬地说了一句:
'英雄,我可不爱你!,
"这些往事没有心思去讲,
我的孩子,讲了有什么用处?
现在我落得孤苦伶仃,
心灰意冷,行将就木.
但是,这些痛苦又忘不掉,
有时候,把往事回顾,
顺着我这雪白的胡须,
会流下大颗大颗的泪珠.
"但是我告诉你:在我的家乡,
住在荒凉海边上的渔夫,
却有一种奥妙无穷的法术.
在那永恒寂静的天幕下,
有些白发苍苍的魔法师
住在森林的僻静之处;
他们把心血都用于探求
高深莫测的玄妙事物;
一切都听从他们可怕的声音,
不论是已经或即将发生的事,
就连死亡和爱情本身,
都要服从他们可怕的意志.
"于是,我这个痴情的人,
在忧郁苦闷中灵机一动:
我要用魔法赢得纳伊娜垂青,
在冷冰冰的姑娘高傲的心中
用魔法点燃起她的爱情.
我急忙投入自由的怀抱,
跑到幽静.黑暗的森林里
去向那些魔法师求教,
在那里不知度过多少岁月.
盼望已久的时刻终于来到,
我用自己的聪明才智
掌握了大自然可怕的秘密:
我学会了使用咒语.
爱情.欲念,我定会如意!
这回,纳伊娜,你是我的了!
心中暗想:这是我们的胜利.
其实,胜利者还是命运,
它对我的迫害有增无已.
"我怀着年轻人的希望的幻想,
我怀着热恋的狂喜,
急急忙忙念起咒语,
我呼唤神灵......林中幽暗,
突然划过一道闪电,
妖风忽起,旋转呼啸,
脚下的大地发出震颤......
突然,一个老太婆坐在我面前,
白发苍苍,老朽不堪,
眼窝深陷,目光炯炯,
躬腰驼背,脑袋不住摇晃,
这是一副多么凄惨的老相.
啊,勇士,她就是纳伊娜!......
我大吃一惊,哑口无言,
拿眼打量这可怕的幽灵,
将信将疑,不敢当真,
突然痛哭起来,大喊一声:
'这可能吗!啊,纳伊娜,是你!
哪里去了,你昔日的容颜?
我问你,难道说老天竟然
使你发生这么大的改变?
想当初,我离开了红尘,
失去理智,离开恋人
能有多少年?......,'整整四十年.,
这就是老处女关键的回答.
'今天我整整七十岁,,
她诉起苦来,'有什么办法,
岁月不饶人,一闪即逝,
你我的青春都已虚掷,
我们俩都已老朽啦,
但是,失去不定性的青春,
朋友,你听我说,未必是坏事.
当然,我现在满头白发,
也许还有一点儿罗锅,
跟从前的光景大不一样,
不那么漂亮,也不那么灵活,
可是(唠叨的老婆子补充说)
我告诉你个秘密:我是巫婆!,
"她说的一点儿也不假,
我站在她面前,说不出话,
我奥妙的法术全无用处,
我变成了一个十足的傻瓜.
"这有多么可怕:学会法术
反而招致这么大的不幸.
我那位白发苍苍的偶像
对我燃起了新的爱情.
丑老太婆把大嘴一咧,
脸上堆起可怕的笑容,
接着,用死人似的声音
嘟嘟哝哝地倾诉起衷情.
你可以想象我多么痛苦!
我颤抖着,低垂下眼睛;
她一边咳嗽,一边继续说
(她那肉麻的呓语令人难为情):
'是的,我现在明白了自己的心;
忠实的朋友,我终于明白,
我的心为甜蜜的爱情而生;
感情苏醒了,心急如焚,
爱情的欲望使我苦痛......
快来投入我的怀抱吧......
啊,亲爱的,亲爱的!我爱得发疯......,
"鲁斯兰呀,她这么说着,
眨动眼睛,神魂摇荡;
伸出两只枯干的手
抓住我的衣襟不放;
我吓得眯缝起眼睛,
六神无主,没了主张;
突然忍受不住,大叫一声,
挣脱出来,逃之遑遑.
她在后面喊:'你这没良心的!
扰乱了我平静的一生,
扰乱了天真少女的安宁!
你赢得了纳伊娜的爱情,
又一脚踢开......男人就是这样!
他们全都那么负心薄情!
唉,也要怪你自己骨头轻;
这个坏蛋诱惑了我!
我陶醉于狂热的爱情......
你这负心的人,恶魔!多么丢人!
可你勾引姑娘,必遭报应!,
"我们就这样分手了.从此,
我过着孤独的生活,
带着一颗破碎了的心;
在世上,只有大自然.智慧
和平静,能给老年人以安慰.
坟墓已向我发出召唤;
但是老太婆依然不肯
忘掉她从前那段热恋,
把爱情的迟暮的火焰
一气之下变成刻骨仇恨.
老巫婆有一副黑心肝,
专门喜欢作恶结怨,
当然也要恨你;不过,
人间的苦难不能永远不变."
我们的勇士听老者的故事,
津津有味,听入了迷;
大睁着眼睛,毫无睡意,
思绪万千,竟没有觉察
漫长的黑夜悄然飞去.
于是灿烂的白昼降临了......
勇士抱住老魔法师
叹息一声,不胜感激;
他心中又充满了希望;
走出洞外,战马嘶叫,
他飞身上马,双腿一夹,
在鞍上坐稳,打了个唿哨.
"神父,请你千万保佑我."
沿着空旷的草场飞跑.
白发的隐士望着背影,
祝年轻的朋友:"一路顺风!
再见,爱你的妻子如同珍宝,
切莫忘记老年人的忠告!"