饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

  第 六 章

作者:俄-普希金 当前章节:8958 字 更新时间:2026-6-22 16:25

啊,你嘱咐我,温存的女友,

要用优雅.轻松的竖琴

歌唱遥远古代的故事,

要把无比珍贵的闲暇

献给忠诚不渝的缪斯......

可你知道,亲爱的女友:

我不顾流言的翻手为云,

完全陶醉于幸福的喜悦,

不再独自一人辛勤耕耘,

忘却了亲切竖琴的琴音.

我全然沉醉在温柔乡里,

不再玩弄音韵的游戏......

我心里只有你......不再倾听

高傲的名声的殷切呼声!

不再幻想或甜蜜地沉思,

已失掉这些神秘的才能;

只有爱情和欢乐的渴望

时时追逐我,不得安宁.

但你嘱咐我,说你喜欢

我从前讲的那些故事......

英雄的传说.爱情的缠绵;

我的勇士.我的柳德米拉.

大公.巫婆和黑海神,

还有忠心保护的芬兰人,

都曾激起你浮想联翩;

你一边听我絮絮闲聊,

有时会含笑恬然入眠;

但有时你的多情的眼波

更温存地在歌手身上留连......

于是我这刺刺不休的情人

决意重弹懒惰的琴弦;

如今我又坐到你身边,

把年轻勇士的故事轻弹.

我讲到哪儿了?鲁斯兰在哪儿?

他已经死在荒野之间;

他的鲜血已不再流,

贪婪的老鸦在头上盘旋,

号角不响了,铠甲一动不动,

带羽毛的头盔也不动弹!

战马垂着高傲的头,

围着鲁斯兰来回转悠,

它的两眼也黯然伤神!

它不再摇晃金色的鬃毛,

不再撒欢儿,不再奔跑,

只等着鲁斯兰快快醒来......

可公爵陷入寒冷的梦乡,

他的盾牌久久不会敲响.

黑海神呢?在鞍后的背囊里,

他早已被巫婆给忘记,

还不知道出了什么事;

又困又乏,暗自生气,

由于无聊,偷偷咒骂

我的英雄和公主柳德米拉;

好久听不到一点儿动静,

魔法师探头一看......怪哉!

他看到勇士已经丧生,

全身浸在血泊之中;

柳德米拉不见了,四外没人;

这个坏蛋乐得直打战,

心中大喜:我自由了!

但老矮人打错了算盘.

且说法尔拉夫受纳伊娜庇护,

带着悄然睡去的柳德米拉,

匆匆忙忙赶奔基辅:

心中又害怕,又怀着希望;

眼前是一片熟悉的草场,

第聂伯河的波浪在喧响;

法尔拉夫已看到了金项城;

他已在城里策马疾驰,

广场上突然人声沸腾;

喜气洋洋的激动的人群

跟着骑士,挤作一团;

有人跑去给父王报喜:

不义之徒已来到台阶跟前.

这时,弗拉基米尔太阳

心里拖着忧伤的重负,

坐在他那高大的宫殿里,

依然苦苦地思念公主.

大臣和勇士们坐在两旁,

露出一本正经的愁苦.

他突然听见:门前扰攘,

一片喊声,奇怪的吵嚷:

门开了;一个陌生的武士

走进来,站在大公面前;

众人站起来,窃窃私语,

突然莫名其妙,不禁哗然:

"柳德米拉回来了!难道是法尔拉夫......"

老公爵从椅子上站起,

一下子改变了愁颜,

急忙迈着沉重的步子

来到不幸的女儿跟前;

他想要伸出慈父的手

把心爱的女儿抚摩一番;

但可爱的姑娘毫无知觉,

躺在杀人凶手的怀里,

中了魔法,陷入昏厥......

众人惶惑地望着大公,

大公把惶惶不安的目光

默默移到勇士身上.

法尔拉夫把手指贴在唇边,

狡猾地说:"公主在睡觉,

我也是刚刚把她找到;

在慕洛马人(九至十二世纪居住在奥卡河下游的部族.)荒凉的森林里,

有一个非常凶恶的林妖;

那里发生了轰轰烈烈的事件;

我跟林妖恶战了三天;

月亮在战场上绕过三遍;

他打败了,我救了公主,

年轻的公主就这样迷迷糊糊;

谁能解除这奇怪的梦?

她什么时候才会苏醒?

我不知道......这是命中注定!

我们只有期待和忍耐,

才能得到慰藉和安宁."

不幸的消息马上传开,

转眼之间传遍全城;

各色人群一齐涌来,

城市的广场顿时沸腾;

忧伤的王宫向众人打开;

人流滚滚,前挤后拥,

都来观看年轻的公主,

见她在高高的床上酣睡,

下面铺着锦缎的绒被;

公爵和勇士们神情沮丧,

站在公主的病床周围;

军号.号角.手鼓.铃鼓

和古丝理在她头上响成一片;

老公爵愁得憔悴不堪,

把白发垂到公主的腿上,

默默不语,热泪涟涟;

苍白的法尔拉夫站在身旁,

悔恨交集,浑身打颤,

一声不响,已不再厚颜.

夜幕降临.全城的人

通宵达旦,谁也没合眼;

吵吵嚷嚷挤在一起,

纷纷议论这事的怪诞;

年轻的丈夫忘掉了妻子,

让她守着简陋的卧室.

黎明的曙光即将出现,

弯弯的新月变得暗淡,

整个基辅人心惶惶,

原来又发生了新的祸患.

到处是嘈杂.哭号和叫喊.

基辅人纷纷上了城墙......

透过晨雾隐约看见:

对岸搭起白色的帐篷,

盾牌的闪光照红了天,

骑兵在田野里奔驰如飞,

远处扬起滚滚黑烟;

行军大车源源不绝,

山上到处篝火连绵.

糟了:贝琴涅戈人(东南欧的古代部族之一,属突厥语系.)发动叛乱.

这时,未卜先知的芬兰老人......

一切精灵的强大主宰......

在荒凉僻静的山洞里,

正平心静气地等待

(其实他早已预见到)

命中注定的这一天到来.

在遥远.苍莽的群山背后,

在酷热草原的荒僻之处,

狂风和霹雷居住的地方,

每到晚上,连巫婆的贼目

也不敢向那里大胆窥望,

那里有一个奇异的山谷,

山谷里有两眼清泉:

一眼泉流的是活水,

经过乱石,快活地潺潺,

另一眼流的是死水;

周围静悄悄,风在沉睡,

春天的寒气也不吹,

百年的古松也不响,

鸟儿也不飞,鹿儿也不敢

在炎热的夏天喝口神水;

有两个精灵从创造世界起,

在这平静的天地里默默不语,

守护着树木葱茏的河岸......

老隐士带着两个空水罐,

突然出现在精灵面前,

打破了他们长久的梦,

吓得他们仓皇逃命.

他弯腰,把水罐伸进

从来没人碰过的清波里,

汲满了水,飞上天空,

转瞬间来到僻静的山谷,

鲁斯兰依然躺在血泊之中,

没有声息,一动不动;

老人俯在骑士头上,

先给他洒了一些死水,

伤口愈合了,闪闪发亮,

尸体变得秀美异常,

于是老人又拿起活水,

给英雄洒遍了全身,

鲁斯兰马上有了精神,

得到年轻的生命和新的力量,

欠起身来,用贪婪的目光

向灿烂的白昼东张西望,

往事好像模糊的梦,

好像幻景,杳无踪影.

柳德米拉在哪儿?只剩他一个人!

他刚活过来,又丢了魂.

勇士猛然站起来.芬兰老人

呼唤他,把他抱得紧紧:

"我的孩子,你的劫数满了!

从今以后,你该走红运;

你还得参加一场血战;

你的宝剑将惩罚凶顽;

基辅一定会天下太平,

在那里你将与公主重逢.

你带上这个刻经文的指环,

往柳德米拉的前额上一碰,

一切妖术魔法全得失灵,

你的出现使仇人胆寒,

人间要太平,邪恶遭报应.

幸福不易得,你俩要珍重!

从此永别了,我的勇士!

伸出手来......再要相逢,

除非死后,在坟墓中!"

先知老人说完就不见了,

鲁斯兰重新获得生命,

沉湎于热烈.无言的喜悦,

举起双手,望着他的背影......

但是听不到任何声音!

旷野里只剩鲁斯兰一个人;

他的战马已急不可待,

摇着鬃毛,又嘶鸣,又狂奔,

公爵收拾停当,跨上马,

鞍后还带着小矮人,

活了的勇士,身强体壮,

策马穿过田野和森林.

再说陷入重围的基辅

现在是一幅什么样的情景?

人们站在塔楼和城墙上,

垂头丧气,胆战心惊,

只有等待上天的严惩;

家家传出胆怯的哭声,

广场上一片恐怖的沉静.

弗拉基米尔一个人守着公主,

痛苦万分,祈祷声声;

只有一群英勇的武士

率领公爵忠心的亲兵,

准备血战,保卫古城.

白昼降临了.随着初升的早霞

敌人从山岗上蜂拥而下;

平原上的队伍浩浩荡荡,

汹涌而来,势不可挡,

一齐杀奔基辅的城墙;

城里也吹起响亮的军号,

战士们集合成阵,奋勇向前,

去迎战凶悍的敌军,

两军相遇......开始一场恶战.

战马嗅到死人,乱跳乱蹦,

宝剑砍中铁甲,有声;

乱箭如蝗,呼啸飞起,

鲜血洒遍了整个草原;

骑手拚命地奔驰如飞,

骑兵的队伍开始了混战;

那里排成密集的人墙,

两军对峙,你杀我砍,

那里,步兵跟骑兵厮杀,

那里,受惊的战马狂奔,

那里俄国人倒下了,那里是贝琴涅戈人,

那里杀声震天,那里落荒而逃,

有的人被圆锤砸个仰面朝天,

有的人中了飞矢,应声而倒,

还有的被盾牌打翻在地,

又给狂奔的战马踏成肉泥......

这场战斗一直打到深夜,

敌我双方谁也没能取胜!

战士在血淋淋的尸体堆后

合上他们疲惫的眼睛,

苦战之后的梦多么深沉,

只是偶尔从战场上传来

受伤的士兵痛苦的呻吟

和俄国勇士祈祷的声音.

拂晓的阴影渐渐褪色,

河中的水波闪着银光,

在大雾弥漫的东方,

阴暗的白昼诞生了.

山峦和树林历历可见,

天空苏醒了,越来越亮.

安谧的战场毫无动静,

依然沉浸在酣畅的梦乡;

突然,这梦境被打破了:

敌营在惊慌中苏醒,

响起一片意外的喊杀声;

基辅人心里莫名其妙,

纷纷跑出来看个究竟:

就见在敌军的阵地上

有个神武的勇士骑着马,

身着铠甲,像火一样鲜明,

又杀又砍,所向披靡,

吹着号角,响声震天......

这个人正是鲁斯兰.

他好像天雷降临敌营;

鞍后还带着小矮人,

在惊慌的邪教徒中东杀西冲.

不管可怕的宝剑砍向哪里,

不管咆哮的战马奔向哪里,

到处的人头滚瓜落地.

成排的敌兵哀哀倒毙;

霎时间,整个战场上,

血淋淋的尸体堆积成山......

活着的.压死的.没了头的......

一堆堆长矛.铁甲和弓箭.

听到军号声,听到喊杀声,

斯拉夫人的骑兵队伍

跟着英雄向前冲去,

厮杀起来......邪教徒完蛋吧!

贝琴涅戈人吓掉了魂,

这些惯于犯境的暴徒

呼唤着失散了的马群,

不敢继续顽抗下去,

从烟尘滚滚的战场上逃窜,

哭叫着逃避基辅人的宝剑,

却注定被送上鬼门关.

他们受到俄国剑的惩罚;

基辅城里一片狂欢......

雄武的勇士在城里飞驰;

手里握着胜利的宝剑;

长矛像星光闪闪发亮;

铜甲上的鲜血直往下淌;

头盔上的白胡子随风飘荡;

他满怀希望,快似一溜烟,

穿过闹市,直奔大公宫殿.

人们个个欣喜若狂,

雀跃欢呼,团团围住,

公爵也喜得神采飞扬.

他走进了静悄悄的宫殿,

柳德米拉还在奇怪的梦中,

大公伤心地站在她脚前,

陷入沉思,孤孤零零.

他的朋友都前去杀敌,

奔上血流成河的战场.

只有法尔拉夫留在身边,

远远躲开敌人的宝剑,

守卫着宫门,不再追求名声,

从内心里鄙视惊扰的兵营.

这个坏蛋一认出鲁斯兰,

吓破了胆,两眼失神,

干张嘴,出不来声音.

懵懵懂懂,突然跪下......

背信弃义应得到惩罚!

鲁斯兰牢记神奇的指环,

急忙跑到睡公主身边,

用哆哆嗦嗦的手举着它,

轻轻触到她那安详的脸......

于是果真出现了奇迹:

年轻的公主长出了口气,

一下子睁开明亮的眼睛,

好像对这长夜感到诧异,

好像做了一场奇怪的梦,

模糊的梦境使她疲倦,

突然认出了......鲁斯兰!

于是公爵投入美人的怀抱......

鲁斯兰火热的心又苏醒了,

什么也看不见,什么也听不到,

老公爵乐得说不出话来,

放声痛哭,把两人搂入怀.

这篇长故事该怎么结束?

亲爱的朋友,你早已猜到!

老人的错怪早已平息;

法尔拉夫向鲁斯兰跪倒求饶,

向大公和柳德米拉供认

自己的丑事和肮脏的罪过;

幸福的公爵宽恕了他;

小矮人既不能施法作恶,

也被留在宫廷里供奉;

为了庆祝这次消灾免难,

弗拉基米尔在高大的客厅里

举行一场盛大的家宴.

早已逝去的岁月的故事,

遥远遥远的古代的传说.

尾 声

我本是一个与世无争的人,

在一片悠闲的寂静之乡,

用这张温顺的竖琴

把渺茫古代的传说歌唱.

我只顾歌唱......把多乖的命运

和敌人的欺凌全然遗忘,

忘却了轻佻的多丽达(虚构的人名.)的负心

和愚人传得满城风雨的中伤;

我的心凭借想象的翅膀

在九天之外凌空翱翔;

不料无形的雷雨已拢来,

乌云正聚集在我的头上!

我陷入绝境......啊,神圣的友谊!

是你保护了我那狂热的青春,

又用亲切温存的感情

安慰了我这痛苦的心灵!

你恳求雷霆暂且平静,

你使我的心恢复了安宁,

是你庇护了我的自由......

我沸腾的青年时代的偶像!

于是被世人和谣言所遗忘,

远远离开涅瓦河畔,

现在在我面前展现的

是高加索高傲的群山.

我登上陡峭的山巅,

站在怪石嶙峋的山坡上,

欣赏这苍莽.阴郁的

大自然无比美妙的景象,

默默无言,思绪万千;

我的心灵跟从前一样,

无时不充溢着痛苦的思想......

但是诗的火花熄灭了.

枉自捕捉飘忽的印象:

青春是诗和爱情的时节,

充满灵感和快活的梦想,

我的青春一去不复返了!

短暂的欢乐已明日花黄,

连那平静的颂诗的缪斯

也永远离开我,不知去向......

王士燮 译"高加索的俘虏"高加索的俘虏(这是普希金的第一部浪漫主义长诗,写于一八二○至一八二一年,一八二二年出版.为了写这部长诗,为了更准确地刻画他的主人公,普希金工作十分艰苦.长诗开头初稿取名《高加索》,普希金后来推翻了初稿又重新开始,反复推敲每一个形象.每一个字.每一个句子.草稿完了,又亲手一连重抄三遍,然后或者又毁掉,或者加进新的东西,或者改变作品的结构,直至初步肯定下来.普希金本人后来对俘虏性格的刻画并不满意,但对高加索和车尔凯斯人的描写则是满意的.俄罗斯人通过这部长诗才真正认识了高加索.这部长诗的浪漫主义风格,曾长期地是所有浪漫主义长诗的典范.)  中篇小说

献  辞

献给尼.尼.拉耶夫斯基

我的朋友啊,请你带着微笑

接受这自由的缪斯的赠礼:

我把我的被逐放的竖琴的歌唱.

充满灵感的悠闲奉献给你.

当着无辜的.忧烦的我将要毁灭

而倾听着各方的诽谤的私语时,

当着那无情的背叛的利剑.

当着那爱情的沉重的梦魔

来把我折磨而使我沮丧时,

在你跟前我还能够找得到安宁;

我的心得到休息......我们相爱相亲:

风暴在我头顶缓和了它的激怒,

我在这平静的港湾里感谢神灵.

在这悲伤的分手的日子里,

我的那些阴郁沉思的声音

常使我又回想起了高加索,

那里阴沉的别式图1(这里句中标示的"1"以及正文中还要顺序出现的阿拉伯数字,是普希金本人加的注释,共十二条,排在篇末,请参看.),雄伟的隐士,

山村2与田野的五个头的统治者,

它曾经是我的新的巴那斯.

我怎么能够忘掉那峻峭的峰峦.

淙淙的流泉和荒漠无际的平原.

炎热的旷野,忘掉那我们曾共享

那心灵的青春感应的地方;

那剽悍的强人在群山之中驰骋,

而灵感生怯的天才潜藏在

遥远荒僻的沉静中的地方?

在这里你或许也能够找到

那心灵的可爱时日的回忆.

那种种强烈的热情的矛盾.

早已经熟稔的幻想.熟稔的悲凄

和我那心灵的神圣的声音.

我们走向人生:在静谧的怀抱中

青春的花朵刚刚地.刚刚地开放,

你,英俊的少年(指尼.拉耶夫斯基.他的父亲在一八一二年卫国战争时是一位英勇的将领.父亲出战时带着他的儿子,以激发士兵的斗志.那时拉耶夫斯基才十一岁.),冒着敌人的弹雨,

跟着英雄的父亲奔上血的战场.

祖国亲切地爱抚你,如同爱抚着

可爱的牺牲,可信赖的希望之光.

我早就经尝过痛苦.遭受过迫害;

我是诽谤与愚蠢的报复的牺牲;

但自由和忍耐更坚定了我的心,

我坦然期待着美好的年月;

我认为我的朋友们的幸福

对我说来也是愉快的慰藉.

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页