突然,嘹亮动人的歌声
在整个后宫里响起.
鞑靼人之歌
1
"上天常常赐给人礼品,
取代眼泪和经常的不幸.
苦修者有福了,因为他
在凄凉的晚年朝拜了麦加.
2
为圣化可爱的多瑙河滨,
谁能够牺牲自己的生命,
他有福了,天堂的少女,
会热情地笑着飞来相迎.
3
莎莱玛哟,更有福的人,
他热爱欢乐,热爱和平,
他在宁静的后宫疼爱你,
亲爱的,像疼爱一朵玫瑰."
她们歌唱,可莎莱玛在哪里?
这爱情的明星,后宫的美人.
唉!她脸色苍白,悲伤悒郁,
对她的夸奖,她怎么听得进.
好像棕榈遭到暴风雨吹打,
她把年轻的头颅低低垂下.
没有一件事能够叫她喜欢,
因为基列伊已不再爱莎莱玛.
他变了心......但是哪位姑娘
能像你格鲁吉亚女郎一般漂亮?
在你百合花似的洁白额前,
盘绕着两匝乌黑的发辫;
而你那双迷人的眼睛
比黑夜更黑,比白日更明.
谁的歌喉能比你更擅长
表达烈火一般迸发的欲望?
哪一位姑娘的热情的嘴唇
能比你灼热的亲吻更动人?
那被你占有的心怎么会
为别人的美丽而忐忑不宁?
但是自从一位波兰的郡主
被基列伊关进他的内宫,
基列伊就对你无情而又冷酷,
不再理会你的美丽姿容.
他独自一人,郁郁寡欢,
消度着一个个冷清的夜晚.
年轻的马利亚不久前
才看到这异国的蓝天,
不久前她可爱的容貌
还在她的祖国争妍.
她是白发老父的骄傲,
她使他的晚年充满欢笑.
她的稚气天真的心意
就是她老父奉行的法律.
他只关心一件事情:
要让他的爱女的命运
能像春天一样明朗,
而不要有片刻的悲伤
在她心上留下阴影.
即使女儿以后结了婚,
也能够经常地回想
像轻梦一般飞逝的
少女时代的欢乐的时光.
她的一切有多么迷人:
天性文静,举止活泼端正,
再加上娇柔的蔚蓝色眼睛.
她有如此可爱的天生丽质,
又有艺术才华的文饰.
她常演奏美妙的竖琴,
使家庭宴会更加生辉.
成群的豪富和贵人
都前来向马利亚求婚,
多少年轻人苦苦相思,
暗地里为她叹息.呻吟;
可是她那颗平静的心
还不知道什么叫爱情.
她住在父亲的城堡里
自由自在地度着光阴,
和她的女伴们尽情游戏.
才有多久?啊!鞑靼大军
像河水一般涌进波兰:
熊熊烈火也没有如此迅猛
卷过麦子黄熟的平原.
由于战争的摧残破坏,
荒芜了一片锦绣河山;
太平的歌舞已一去不回;
村落和树林忧郁.伤悲,
豪华的城堡已一片荒凉,
马利亚的闺房冷清而凄怆......
在王家教堂里历代祖宗
仍然做着冷冰冰的梦,
一座新坟添在他们身旁,
上面有王冠和大公的纹章.
父亲进坟墓,女儿作俘虏,
贪婪的继位者作威作福,
以沉重的枷锁玷污
那满目疮痍的国土.
唉!巴赫奇萨拉伊王宫
禁锢着这位年轻的郡主,
马利亚在冷清的囹圄中
憔悴.枯萎.悲伤.痛哭.
基列伊怜惜不幸的姑娘,
她的眼泪.呻吟.忧伤
使可汗片刻也难以入梦,
为了她,基列伊下令后宫
放宽严峻残忍的规定,
嫔妃们阴森的看守人
日夜都不得入宫看她,
也不许以体贴入微的手
逼她登上睡觉的床榻;
他那种侮辱人的眼神
不得在她的身上逡巡;
她单独使用隐蔽的浴室,
由一名女奴在身边服侍.
被俘的姑娘的忧郁的宁静,
可汗自己也不敢惊扰,
他让郡主独自一人
住在宫中偏远的一角.
仿佛是天上的仙女,
隐藏在那僻静的幽居.
一盏明灯日日夜夜
供奉在纯洁的圣母像前.
冷清寂寞中的希望,
一颗悲伤的心灵的慰安,
伴随着她虔诚的信仰,
使她的心总在想念
她可爱.美丽的家乡;
远远离开爱嫉妒的女友,
郡主在那里泪流满面;
当周围的一切这时候
在疯狂的淫乐中沉沦,
这个为奇迹拯救的角落
却掩护着端庄的圣灵.
一颗心虽是谬误的牺牲,
就在罪恶的狂欢之中
仍遵守着一个神圣的保证,
保存着唯一圣洁的感情......
....................................
....................................
塔夫利达温柔的田野上
暮色苍茫,夜已降临,
远处,宁静的月桂荫里,
我听到了夜莺的歌声;
明月随着星群冉冉升起,
它从万里无云的天上,
把自己娇柔清淡的银辉
泻向峡谷.树林和山冈.
一些普通的鞑靼妇女
身上裹着白色的外衣,
像轻盈的影子飘然走过
巴赫奇萨拉伊的街头,
他们串门访友,忙忙碌碌,
去把夜晚的余暇享受.
王宫静了下来,宫妃们
已在做着安逸.温柔的梦.
什么也不会破坏夜的宁静.
太监是可靠的看守人,
他曾在宫中四处查巡.
现在他也睡了,但他的心
即使在梦中也不断受惊,
唯恐随时会发生叛乱,
他的头脑一刻也得不到安宁.
他总觉得时而有人叫喊,
有人低语,时而什么作声.
为错乱的听觉所蒙骗,
他警醒过来,全身发颤,
竖起受惊的耳朵细听......
可周围的一切依然静寂;
只有叮咚悦耳的泉水
从大理石的洞穴里喷涌,
只有夜莺和亲爱的玫瑰
紧紧相依,婉转地歌唱.
太监又听了许久许久,
才又重新沉入梦乡.
啊,瑰丽的东方夜景,
你黝黑的姿色多么诱人!
为了先知的信徒,你的光阴
是怎样地像蜜糖一般流动!
怎样的幸福降临在他们的家,
降临在他们令人神往的花园,
降临在这安稳宁静的后宫院,
那儿,在月亮的银光下,
一切都充满了神秘和平安
充满令人迷醉的灵感.
....................................
嫔妃都睡了,有一人未睡.
她屏住气息,悄悄起身;
走了过去;她以慌乱的手
打开了门;趁着黑夜
踮着脚,轻轻.轻轻地走动......
白发的太监就躺在面前,
正在提心吊胆地睡眠.
嘿,他的心像铁石般硬:
安静的睡眠可是欺骗!......
她从一旁溜过去,像个幽灵.
....................................
她站在门前,犹豫不决地
伸出了她那发抖的手,
触到了门上结实的铁闩......
走进去,惊异地环顾四周,
神秘的恐怖袭上心头.
光线幽暗的孤灯一盏,
忧郁.惨淡的一座神龛,
圣母温和慈祥的面容
和十字架,爱的神圣象征,
格鲁吉亚女郎呵!这一切
都在唤起你的思乡之情,
这一切突然模糊地发出了
已被遗忘的岁月的声音.
在她面前郡主正睡得安稳,
处女的梦为她的双颊
染上两朵鲜艳的红霞.
脸上还带着新鲜的泪痕,
却闪耀着娇柔的笑影,
犹如沾满雨珠的花朵
在月光的照耀下闪烁.
仿佛是伊甸乐园中的天使
从天上飞来这里安睡,
为幽禁宫中的可怜少女
在睡梦中也洒下热泪......
唉,莎莱玛,你怎么啦?
悲哀梗塞在她的心头,
双膝不由自主地跪下,
她恳求说:"可怜可怜我吧,
不要拒绝我的恳求!......"
她的话声.动作和呻吟
把少女从恬静的梦中惊醒.
郡主猛吃一惊,她看见
一位陌生的少妇跪在面前.
她手发抖,惊慌失措,
急忙把她扶起,对她说:
"你是谁?......一个人,在夜里,
为什么在这里?""我来求你,
救救我吧!我的命运中,
只有这一线希望在闪烁......
我曾长久地享受幸福,
一天更比一天安乐,......
可是欢乐的影子也逝去了.
我即将毁灭,请听我说.
"我不是这里人,我出生在
很远很远的地方,......往事
在我的记忆中直到今天
仍然留着深深的痕迹.
我记得高耸入云的群山,
深山里那些湍急的河流,
无法通行的茂密的树林,
不同的法律,别样的风俗;
但是我不知道是什么命运,
使我离开了亲爱的故土,
我只记得大海茫茫,
在高高的船帆之上,
有一个人......
直到现在
我都不知道恐惧和悲哀;
我在安逸和宁静中成长,
像鲜花在后宫中开放,
驯服的心等着有一天
能尝试爱情最初的甜蜜.
这秘密的愿望终于实现,
基列伊为了得到安逸,
厌弃了流血的战争,
中止了可怕的奇袭,
后宫又得到他的青睐.
我们惶恐不安地站在
可汗面前,他明亮的目光
默不作声地停在我身上,
他召见我......从那时起
我们一直沉醉在欢乐里
享受幸福,无论是诽谤
或者猜疑,无论是苦闷,
还是可恶的嫉妒的痛苦
都从未伤害我们的感情.
马利亚!你出现在他的面前......
唉,从那时起他的灵魂
便因非分之想而病恹恹!
基列伊已完全变了心.
他根本不听我的责难,
我心中的怨恨使他厌倦;
他对我已无往昔的深情,
也不再和我亲密地交谈.
你和这件罪行本来无关;
我知道:这不是你的罪......
可是,你听着,我很美;
整个后宫唯有你一人
也许对我是一种危险;
我生来满怀热烈的爱情,
而你不能像我一样热恋;
你何必以冷冰冰的美丽
扰乱他那颗脆弱的心?
把基列伊给我,他是我的,
我身上燃烧着他的亲吻,
他和我订下山盟海誓,
他所有的思想,所有的愿望,
早已和我的连结在一起;
他的变心将使我死亡......
我哭泣,你瞧,我的双膝
现在就跪在你的面前,
我求你,而决不敢怪罪,
求你还我欢乐和安逸,
求你还我从前的基列伊......
请你千万不要拒绝;
他是我的!他却迷上了你.
让他离开,随你用什么手段:
蔑视.恳求,或者表示厌倦;
请你起誓......(虽然我如今
在可汗的嫔妃中读古兰经,
已经忘掉了从前的信仰,
但我母亲的信仰和你一样),
请你凭圣母向我起誓,
一定把基列伊还给莎莱玛......
你听着:如果我必须
对你不起......我有短剑一把,
我可是出生在高加索山下."
话声刚落,人便突然消失,
郡主不敢寻找她的踪迹.
这种情欲的痛苦语言,
纯洁的姑娘不能够理解;
但是她隐约地从中听到
一种奇怪.可怕的声音.
该用怎样的眼泪和祈祷
才能使她不致蒙羞终生?
她会遇到什么样的命运?
难道她将成为卑贱的媵妾
度过痛苦青春残留的时日?
上帝啊!如果基列伊能够
把她丢在偏远的监牢里,
永远忘掉这个不幸的少女,
或者早日结束她的生命,
一刀斩断她悲伤的日子......
那她,马利亚,该会多么高兴
离开这凄凉的人世!
她生命中最宝贵的时刻
早已逝去,早已消失!
在人世的荒漠里她该做什么?
是时候了,上帝等着马利亚
投入他和平的怀抱,进入天国,
他正以亲切的微笑召唤她.
..............................…
光阴飞逝,马利亚去世了.
转眼间这孤儿已经长眠.
她是新的天使,她的光泽
照耀着她盼望已久的上天.
是什么把她送进了坟墓?
是绝望的幽禁的愁苦,
是疾病还是另一种灾殃?
谁知道?温柔的马利亚去了!
忧郁的后宫满目凄凉,
基列伊又一次把它抛弃.
他重新率领鞑靼大军
凶狠地侵袭别国的边境.
他驰骋在战斗的风暴里,
又是那样阴险.那样残忍.
但是可汗心中却隐藏着
别种感情的郁闷的烈火.
他常常在殊死的厮杀中,
刚刚举起马刀,却猛力一挥,
突然间呆住一动不动,
精神错乱地四处张望,
脸色发白,仿佛惊恐异常,
口中喃喃自语;有时候
两行热泪还像河一般流淌.
被忘记.被遗弃的后宫
已见不到基列伊的踪影,
后宫中苦命的妃子
受冷酷的阉夫监视,
逐渐老去.在她们中间,
格鲁吉亚女郎早已不见.
她被后宫沉默的卫兵
投入了大海无底的深渊.
就在郡主死去的那一晚,
她也了结了自己的痛苦.
无论她有多大过错,
这惩罚也太过残酷.
可汗燃起了一把战火,
毁灭了高加索邻近诸国
和俄罗斯的和平村庄,
这才回到塔夫利达,
在宫中一块僻静的地方,
为了纪念苦命的马利亚
修建了一个大理石喷泉,
泉顶上基督的十字架
护佑着伊斯兰的新月一弯
(这是无知的可怜的过错,
当然,这象征很大胆.)
还有碑文:岁月的剥蚀
也没有能将文字磨灭.
在这笔画奇异的碑文外侧,
泉水在大理石中哽咽,
像清冷的泪珠向下滴,
扑簌籁,永远不会停息.
就像母亲在悲伤的时刻
为战死沙场的儿子哭泣.
在当地,这个古老的故事
早已在年轻姑娘中流传,
她们给这忧郁的古迹
起了个名字叫"泪泉".
我终于离开了北方,
长久不想豪华的盛宴,
我访问了巴赫奇萨拉伊
在荒芜中沉睡的宫殿.
我在寂静无声的长廊里
漫步徘徊.各民族的灾星,
狂暴的鞑靼人曾在此宴饮,
在恐怖的奔袭烧杀之后
懒洋洋地沉溺于奢靡的享受.
在空寂的寝宫和花园中,
安乐的景象至今犹存;
喷泉迸涌,玫瑰鲜红,
架上爬满葡萄的蔓藤,
墙壁闪耀着黄金的光辉.
我看到陈旧残败的栏杆,
在栏杆里面年轻的后妃
曾数着琥珀念珠哀叹,
在寂寞无聊中度过青春.
我看到了可汗的陵寝,
这君主们最后的住处.
这些耸立在墓前的石柱
戴着大理石雕的缠头巾,
仿佛在用清晰的语言
向后人宣讲命运的教训.
可汗在哪里?后妃又在哪里?
但见满目凄凉,一片寂静,
一切都变了......但在那时
充塞我胸怀的不是这情景.
玫瑰的芬芳,喷泉的清响
使人不由得神思恍惚,
不知不觉中我的思想
波动起伏,难以捉摸.
我看见有一个少女
影影绰绰,在宫中飘忽!
..............................
啊,我看见了谁的幽灵,朋友?
请告诉我,是谁的温柔的倩影
那时候萦绕在我的前后左右,
无法摆脱,那样地迷人?
在我面前出现的是
马利亚纯洁的灵魂?
还是莎莱玛满怀妒意
在荒芜的后宫里飞奔?
我忆起同样可爱的目光.
和那还活在人间的美,
我的全部思念都向它飞去,
流放中也不能把它忘记......
愚痴的人啊,够了,算了吧,
别再点燃你无益的思念,
令人不宁的单恋的幻梦
已使你作出了够多的奉献.
醒一醒吧,忧郁的囚犯!
你难道要长久地吻你的锁链,
并用你不知分寸的竖琴
向人们诉说你的痴心?
我崇拜诗神,我崇拜宁静,
忘掉了荣誉,忘掉了爱情,
啊,我很快又会来看你,
沙尔吉尔(乌克兰克里米亚半岛的河流,注入亚速海.)快乐的河堤!
我要登上海边的山坡,
满怀隐藏在心中的回忆.
于是塔夫利达的波涛
又会愉悦我贪婪的眼睛.
迷人的仙境!满目欢笑!
一切都动人:山峦,森林,
葡萄架上的琥珀和宝石,
深藏在幽谷中的秀丽景色,
潺潺的流水,白杨的浓荫......
一切都牵动旅人的感情.
清晨,在风平浪静的时刻,
沿着山中靠海的小径,
任由识途的马儿带他飞奔,
就在他的面前,粼粼碧波
在阿尤达格悬崖的周围
不停地喧哗,不停地闪烁......
汽毓强 译
"茨 冈 人"
茨 冈 人(这部长诗写于一八二四年,发表于一八二七年.这是普希金的最好的作品之一,它反映了诗人由浪漫主义向现实主义的过渡.)
一群闹哄哄的茨冈人(以过游荡生活为特点的民族.原住印度西北部,十九世纪前后开始外移,到处流浪,现几乎遍布世界各地.部分定居.欧洲人称吉卜赛人,巴尔干半岛诸国称茨冈人.),
在比萨拉比亚(旧地区名,在多瑙河下游,主要居民为摩尔达维亚人.)到处流浪,
今天,他们在河边上过夜,
支起一座座破烂的幕帐.
在露天里,他们睡得安稳,
他们的梦就像自由一样快乐.
他们的大车半围着壁毯,
就在车轮之间拢起篝火;
一家人围着火做晚饭;
马儿就在野地里放牧;
驯熊躺在帐篷外面,
自由自在,不用锁住.
草原上一派热闹景象:
家家户户,和平的忙碌
(明早还要赶一段路),
女人的歌声.孩子的叫声,
叮叮当当,是临时的铁匠炉.
如今,这流浪的人群
笼罩着一片梦乡的安宁,
在寂静的草原里只能听到
狗的吠叫和马的嘶鸣.
处处的篝火都熄灭了,
一切都安静了,只有
一轮明月,高挂天空,
照耀着静悄悄的帐篷.
帐篷里有个老人还没睡,
他一个人坐在火堆跟前,
借着将熄的火炭取暖,
一边向远处的田野眺望,
田野里一片夜雾茫茫.
他那年纪轻轻的女儿
跑到旷野里去玩耍.
她天生活泼,自由惯了,
她会回来的,可夜深了,
一会儿连月儿也会离开
遥远的天空中的云彩;
老人简单的晚饭要冷了,
泽姆菲拉还不见回来.
她可回来了.后面
还有个年轻人走得匆忙;
老人一看,却不认得,
"我的爸爸,"姑娘把话讲,
"我给你带来个客人,
在岗后的野地里遇见了他,
就拉来到宿营地住一夜,
他想跟我们一样,做个茨冈人.
法律正要把他追查,
可我要跟他做个朋友.
他的名字叫阿列哥(阿列哥是作者名字前的两个音节,泽姆菲拉也实有其人,后来被本族的青年杀死.);
他愿意随我到处飘流."
老 人
我很高兴.你就留下吧.
就睡在帐篷里,明早再走,
再不,随你住到什么时候.
有饭同吃,有帐篷同住,
你跟我们就像亲生骨肉,
你得习惯一下我们的命运.
流浪民族的贫穷和自由;
明天早晨,天一放亮,
我们就坐一个大车登程,
你得学上一门儿手艺:
打打铁,再不,唱唱歌,
到各个村子去耍耍熊.
阿 列 哥
我愿意留下.
泽姆菲拉
他成我的人了:
谁能把他从我这儿赶跑?
可是天不早了......月牙儿落了;
田野里一片黑洞洞的,
我困极了,只想去睡觉.
天亮了.老人蹑手蹑脚
围着静悄悄的帐篷转悠.
"起来吧,泽姆菲拉:太阳出来了,
你也醒醒吧,客人,到了时候!
孩子们,快离开舒服的被窝."
人们纷纷出来,一片嘈杂声,
家家忙着拆下帐篷,
装上大车,准备启程;
大家都一齐出发,瞧:
空旷的平原上熙熙攘攘,
毛驴背上横架着两个大筐,
小孩儿就坐在筐里玩耍,
丈夫.兄弟.媳妇和姑娘,
老的.小的,都跟在后面;
叫声.闹声.茨冈人的歌声.
熊的吼声和它的铁链子
不慌不忙的哗啦声.
狗的汪汪声和嚎叫声.
风笛的呜咽和大车的吱嘎声.
色彩斑斓的烂衫破衣.
老人和儿童的衣不蔽体......
一切都贫穷.野蛮.乱七八糟,
但是,一切又都那么活蹦乱跳,
决没有我们冷漠的安逸,
决没有我们的生活的闲适;
可这闲适像奴隶的歌一样单调.
年轻人凄苦地眺望
荒凉的平原漠漠无垠,
他为什么忧愁?他也不敢
解释其中秘密的原因.
他身旁有了黑眸子的泽姆菲拉,
如今成了世界的自由居民,
头顶上的太阳喜气洋洋,
闪耀着南国的美色;
年轻人的心为什么颤栗?
有什么心事把他折磨?
上帝造的鸟儿
不操心,不劳作,
长夜里在枝上打盹儿,
随便修个小窝,
不用长住,不用忙碌;
太阳出来,红似火,
鸟儿听到上帝的声音,
抖抖翅膀唱起歌.
春天的大自然最美,
炎热的夏天一闪即过,
晚秋只能带来
大雾茫茫和阴雨漠漠:
人们又寂寞,又痛苦,
鸟儿飞往遥远的南国,
飞往热带,越过蓝蓝的海,
直到春天,才能回来.
他这个到处飘泊的放逐者,
像无忧无虑的鸟儿一样,
既没修下坚固的巢,
也没学会任何行当.
他到处流浪,到处奔走,
到处可以找到过夜的地方;
早晨醒来,又把这一天
交给上帝去做主张,
生活的忧虑丝毫不能
扰乱他那懒惰的心房.
迷人的名声像远方的星星,
有时也会引起他的向往,
有时,他也会突然想起
往日的豪华和游乐的时光;
在他那孑然一身的头上
常常有沉雷轰隆作响;
可是他不管雷雨还是晴天,
一样沉睡在甜蜜的梦乡.
不管命运如何阴险.盲目,
对它的捉弄可以置之不顾;
可是天哪,他那温顺的心
曾经受过爱情的摆布!
他那饱经创伤的心灵里
爱的波澜几经反复!
能就长久或永远平息了吗?
不,情欲会复萌;等着瞧吧!
泽姆菲拉
我问你,朋友,你就不可惜
你永远抛弃了的东西?
阿 列 哥
我抛弃了什么?
泽姆菲拉
你自己知道:
祖国的同胞和城市.
阿 列 哥
有什么可惜的?你不了解,
你不能想象城市多不自由!
城市只能令人窒息,
一堆堆人被圈在围墙里头,
吸不到清晨的新鲜空气,
闻不到草原的春天气息;
恋爱又害羞,压制新思想,
把自己的自由拿去拍卖,
对着偶像,顶礼膜拜,
求的无非是金钱和锁链.
我抛弃了什么?无非是
偏见的评判.背叛的痛苦,
或者众人的疯狂迫害.
弄得人人皆知的耻辱.
泽姆菲拉
可是那里有高大的宫殿,
那里有花花绿绿的地毯,
那里有游戏和热闹的酒宴,
那里姑娘的装饰多么值钱!
阿 列 哥
城市里吵闹的娱乐算什么?
没有爱情,就不会有快乐.
而姑娘......你虽没有珍贵衣裳,
没有珍珠,也没有项链,
可你比她们还要漂亮!
你可不要变心,我的恋人!
而我......只有一个愿望:
跟你一起分享爱情.悠闲
和这心甘情愿的流放.
老 人
虽说你生在富有的民族,
看来,你倒挺喜欢我们;
但是对于娇生惯养的人,
自由并不永远那么称心.
我们这里有一个传说:
从前,有个生在南方的人
被皇上流放到我们这儿来(这里指罗马诗人奥维德(公元前43—公元17)被奥古斯都大帝流放于黑海托弥城一带;史学上曾有流放比萨拉比亚的讹传,作者才有这段叙述,并用以自比.).
(这个人的名字很是古怪,
我从前倒记得,现在忘了.)
那时候,他就已经年迈,
却有一颗善良的心,永远年轻;
他有绝妙的唱歌天才,
嗓子就像流水一样明快.
大家一下子都爱上了他,
他就在多瑙河边居住,
他从来不欺侮任何人,
讲起故事,倒津津有味.
他软弱.胆小,像孩子似的,
做不得任何一种活路;
素不相识的人替他下网,
捕捉各种鱼和野物;
每当滔滔的河水结了冰,
冬天的风雪狂吹漫舞,
他们就用毛茸茸的皮子
把正直的老人严严裹住;
但是他终究习惯不了
我们贫寒日子的辛苦;
他苍白.憔悴,到处游荡,
他说,这是上帝对他降怒,
这是对他的罪过的惩罚,
他一心等待着神的宽恕.
他总是在多瑙河岸上徘徊,
这不幸的老人,不胜愁苦,
一边流着痛苦的眼泪,
一边怀念遥远的古都,
直到临死,还嘱咐说:
一定把他思乡的骸骨
送回到南方的故土,
不然,他死后留在异国,
会变成不得安息的异物.
阿 列 哥
啊,罗马,赫赫有名的国家,
这就是你的子孙的命运!
爱情的歌手,神的歌手,
请你告诉我:什么是名声?
是死后的喧嚣.赞美的声音,
是世代相传的阿谀之辞?
还是在烟雾弥漫的帐篷里
野蛮的茨冈人讲的故事?
两年过去了.这些茨冈人,
和平的一群,依然辗转流徙,
他们依然到处受到欢迎,
到处可以找到栖息之地.
阿列哥鄙弃文明的枷锁,
跟他们一样,得到自由,
过着到处流浪的日子,
无所悔恨,无虑无忧.
他依然故我;依然是那个家;
他甚至忘却了流逝的岁月,
习惯于茨冈人的生活.
他爱在他们的帐篷过夜,
爱像他们那样整日懒散,
爱他们那贫乏而响亮的语言.
毛茸茸的熊离开自己的窝,
成为他的帐篷里的贵客,
在村子里,在草原的大道边,
在摩尔达维亚人的院子跟前,
在提心吊胆的观众面前,
狗熊笨重地跳舞.号叫,
不住咬嚼讨厌的铁链.
老人拄着行路用的拐杖,
懒洋洋地敲得小鼓咚咚,
阿列哥一边唱,一边耍熊,
泽姆菲拉到庄户人跟前转一圈儿,
收下他们随意扔给的赏钱.
天黑了.他们三个人一起
用没有磨过的黍米煮饭.
老人睡了......一切都安静了,
帐篷里静悄悄,一片黑暗.
老人在春天的太阳地里
晒他那变凉了的血液;
女儿守着摇篮唱情歌.
阿列哥听了,脸色惨白.
泽 姆 菲 拉
老丈夫,厉害的丈夫,
你杀死我吧,烧死我:
我横下一条心,
不怕刀,也不怕火.
我恨死你了,
我看不上你;