饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

  第 三 章

作者:俄-普希金 当前章节:14094 字 更新时间:2026-6-22 16:25

内心的悲戚.深沉的痛苦

没能止住乌克兰的首长

施展他狂妄的扩张企图.

坚信他的计谋可以得逞,

他同那傲慢的瑞典国王

仍然继续着诡秘的来往.

但为了更为稳当地欺蒙

人们敌视的怀疑的眼睛,

他在一群医生的包围中,

在佯装的痛苦的病榻上

呻吟着,为健康祷告上苍.

由于操劳过度.戎马倥偬,

加以年老多病.郁郁寡欢,

都可以构成死亡的征兆,

使他卧床不起.他已准备

离开这生死无常的人间;

他想要举行神圣的仪式,

他已经请来一位大法师,

走近可疑的死亡的病榻:

并把神圣的橄榄油洒上

他那奸诈的卷曲的白发.

但是时光逝去了.莫斯科

枉然地等待着它的客人,

在早年的敌人的坟墓间

准备行仪式悼念瑞典人.

查理士却突然掉转马头,

而把战争转向了乌克兰.

白昼已来临.垂死的病人,

马塞帕从病床一跃而起,

这个活死人就在前一天

还在坟墓上微弱地呻吟.

现在是彼得坚强的敌人.

现在,神采奕奕,在三军前

闪耀着睥睨一切的目光,

高举起军刀......跨上了马鞍,

飞快地奔向德斯纳河(第聂伯河支流之一.)旁.

正像那狡诈的红衣主教(指罗马教皇西克斯特第五,亦即红衣主教蒙塔里陀(1521—1590).据说他未被选为教皇前,佯作善良而多病,选为教皇后,即将拐杖抛弃,高唱谢主歌.),

老年生活折磨得弯了腰,

戴上了罗马教皇的冠冕,

便病好了.年轻了,直了腰.

消息展开翅膀飞向四方.

乌克兰到处不安地喧嚷:

"他已经变了,他变了节了,

他已经把他恭顺的权杖

交给查理士."火花已爆发,

人民战争的血红的彩霞

升上天空.

   谁能够描画出

沙皇这时的愤慨与震怒?26

刑吏27绞杀马塞帕的木像;

宗教大会上的诅咒雷动.

自由争辩的人民大会上

人们推举出另一个将军.

彼得从荒僻的叶尼塞河

把伊斯克拉和柯楚白的

家属急急忙忙派人召回.

彼得和他们都流下眼泪.

他赐与了他们新的荣誉

和财物,加以亲切的抚慰.

马塞帕的对头,暴烈骑士,

巴列依老头子,从流放地

向乌克兰沙皇军营奔回.

他们众叛亲离毫无希望.

车切尔28和那查波罗什的

阿塔曼都死在断头台上.

你,这个好大喜功的狂人(指查理士十二.),

抛弃了王冠而戴上军帽,

你的末日已经近在眼前,

你已望见波尔塔瓦城堡.

沙星也急忙地调遣民兵.

大军像风暴般一涌而来......

两军阵营在广大原野上

双方都将对方包围起来:

猛烈地交锋已不止一次,

沉醉于血战的勇猛战士

今天与期待已久的对手

终于这样地遭遇到一起.

强大的查理士怒目看到

已经不是不幸的纳尔瓦(芬兰湾南岸的城市.原由瑞典占领,一七○○年彼得率领俄军四万进攻,为查理士所败.)

东走西奔乱云般的逃兵,

而是精壮整齐.严明敏捷.

坚定沉着的军队的长阵

和一行屹立不动的刀锋.

但是他已决定明朝交锋.

深沉的梦降临瑞典军营.

只有在一个帐幕下可闻

两个人轻轻谈话的声音.

"不,我看,不,我的奥尔里克,

我们这样匆忙恐怕不妥:

我们的估计粗疏而不妙,

这样子不会有好的结果.

显然,我的计划已经失败.

怎么办?我估计错了形势:

我根本看错这个查理士.

他是个胆大勇敢的孩子;

当然偶尔去战地上玩玩,

他可以顺利地打赢几次,

他可以参加敌人的晚宴,29

他可以用笑声回答炸弹;30

他可以半夜里潜入敌营,

不亚于俄罗斯的狙击兵;

他可以像今天虽受了伤

却换来一条哥萨克的命;31

但是要同专制巨人来斗,

却不是他的适当的对手:

他把命运看得像是军队,

想用鼓声把它随意支配;

他看事不清,又执拗暴躁,

心地又轻浮,对人又高傲,

天知道,他信赖什么运命;

他只是拿他过去的成就

去估量敌人的新的力量......

他这次要碰得头破血流.

我惭愧,我这么大的年纪,

为这个好战的浪子所迷;

好像一个胆怯的小姑娘,

为他胜利的侥幸和胆量

眩惑了眼."

奥尔里克

我们等待战斗.

如果要跟彼得重归旧好,

到现在时机还没有错过:

还可以消弭这一场灾祸.

我们打败过的沙皇,无疑,

决不会拒绝我们的讲和.

马塞帕

不,已经晚了.俄罗斯沙皇

决不会来同我善罢甘休,

我的命运无疑早已经定.

早已经燃起心底的冤仇.

有一天,就在亚速夫海边,

当夜色变得深沉的时候,

我和沙皇在军营中饮宴:

满满的酒杯沸腾着泡沫,

我们在杯酒间无所不谈.

我说出了一句大胆的话.

年轻的客人都感到难堪......

沙皇脸一红把酒杯一丢,

气势汹汹地就一把抓住

我的苍白的胡子.那时候

我屈服于无力的忿怒中,

立誓将来要给自己报仇;

我怀着这个誓言......像母亲

怀着胎儿.现在已到时候.

他的心里会永远记着我,

一直记到他最后的一日.

我自投罗网任他去处置;

我是他皇冠上一根荆刺:

他只要再能像往日一样

抓住马塞帕苍白的胡子,

甘愿交出一生中最好的

时光和祖先留下的城市.

但是我们还有一线希望:

胜败还要等朝霞上升时.

出卖俄罗斯沙皇的叛徒

说完了话就闭起了双目.

新的红霞已燃遍了东方.

炮火在平原上.在丘陵上

已经轰鸣.紫红色的浓烟

滚滚地飞向碧色的天空

去迎接鲜红明丽的晨光.

队伍都一列列密集起来.

射击手们在树丛内散开.

枪弹嗖嗖响,炮弹在飞旋,

冷森森的刺刀耸向天边.

胜利骄宠的儿郎,瑞典人

穿过战壕的炮火在突进;

骑兵巨浪般地向前飞奔;

步兵紧随在他们的后边

迈着沉着的坚定的步伐.

抱着决死的心向前猛冲.

这片宿命的战场到处在

熊熊地燃烧,雷声般震动.

但是战争的福星显然地

已经开始光照到了我们.

被排炮击退的瑞典部队

横七竖八地倒在沙场上,

罗森(是瑞典将领,波尔塔瓦战役的参加者.)从小道逃命;暴烈的

史里平巴赫(是瑞典将领,波尔塔瓦战役的参加者.)也已经投降.

我们一步步紧逼瑞典人;

他们的旗帜已蒙上灰尘,

而我们每一步的前进中

都印上战争之神的洪恩.

突然好像是从天上发出

彼得动人的.响亮的声音:

"奋勇前进,上帝保佑我们!"

彼得在一群亲信围绕中

从帐幕里走出.目光炯炯.

他的容貌真是威风凛凛,

他步履矫健,他神采奕奕,

他活像一位天上的雷神.

他走过来.给他带来了马.

忠诚的马又英骏又驯良.

它嗅到了战争的火药味,

抖擞了几下.斜扫着目光,

因为威武的骑者而自豪,

飞快地奔入硝烟的战场.

正午已来临,火一般地烧.

战斗好像农夫,也在休息.

从哪里飞来哥萨克骑兵.

骑兵排起阵势,非常整齐.

战斗的音乐已渐入沉静.

小山上的大炮也安静地

停止了自己饥饿的吼声.

这时候......欢呼"万岁"的声音

震动着旷野,把一切淹没:

原来是三军望见了彼得.

他在军队前面飞奔而过,

像战斗一般愉快而威严.

他向着战场上扫了一眼.

他后边紧跟着飞来一群

彼得窠巢中养大的雏鹰......

在大地的命运的转换中.

在国事与战争的辛劳中

和他一起的伙伴.子弟们:

那位高贵的舍列梅杰夫,

勃留斯.鲍维尔和列普宁,(都是俄罗斯将领,波尔塔瓦战役的参加者.)

还有出身贫苦的幸运儿,

统治着半壁江山的将军.(指亚历山大.达尼洛尼维奇.明什科夫公爵(1670—1729),彼得最亲近的助手.幼时曾在莫斯科卖过馒头.)

查理士在他勇敢的部队

一片深蓝色的行列之前

坐着肩舆,面色十分苍白,

因为创伤未愈,四肢不动,

亲信的仆役们把他抬来.

英雄将领们跟在他后边,

慌张的目光中显示出了

他静静地沉湎于沉思中.

内心异常的兴奋和激动.

仿佛是希望已久的战斗

使查理士感到心绪不宁......

他突然扬起无力的臂膀

指挥军队向俄国人进攻.

在平原上,在烟尘弥漫里,

沙皇的大军与他们相遇:

战斗爆发,波尔塔瓦战役!

在炮火中,在被活的城墙

所反照的通红的城墙下,

生力军在倒下的队伍里

又一起端起了刺刀.骑兵

飞快奔驰,像一朵朵乌云,

抖动着马勒,闪亮着军刀,

杀进敌营,真是难解难分.

一堆尸体上又压了一堆,

铁丸在尸堆中跳跃.乱撞,

翻起了一团一团的尘土,

在血泊中咝咝咝地鸣响.

瑞典人.俄罗斯人......刺.砍.杀.

战鼓咚咚.呐喊声.切齿声.

大炮声.马蹄声.嘶叫.呻吟,

这里到处是地狱与死神.

几个平时很镇静的将领

在极度的纷忙与焦急中

用激奋的目光望着战场,

注意观察着战争的动向,

他们预测着失利与胜算,

而在低声地进行着交谈.

但是在莫斯科沙皇身前

这白发的老将是什么人?

有两个哥萨克扶持着他,

愤怒的火焰烧在他心中,

他用英雄的老练的目光

注视着激烈进行的战争.

巴烈伊不能再跨上战马,

孤寂的流放中他已老迈,

他已经再不能振臂一呼

使哥萨克四处应声而来.

但是为什么他目光一闪,

为什么忿怒像夜的暗影

笼罩着他的苍老的容颜?

什么事能使他如此激动?

可是他从弥漫的烟尘中

看见了马塞帕,他的仇人,

而这时手无武器的老人

在痛恨自己偌大的年龄?

马塞帕心里在胡思乱想,

一边注视着激战,一大帮

怀着贰心的哥萨克.卫队.

亲信和长老站在他周围.

忽然砰地一枪.老人回脸.

沃伊纳洛夫斯基(马塞帕之甥,与马塞帕同时叛变.波尔塔瓦战役后流亡国外.后被捕送交俄皇,流放于西伯利亚雅库茨克.)手中的

火枪的枪筒还在冒着烟.

被打倒的年轻的哥萨克

在几步外的血泊中辗转,

他的马满是汗渍和尘土,

脱掉了缰绳,撒野地跑走,

消失在发着火光的远处.

哥萨克拿着刀,冒着战火,

两眼显示出狂暴的愤恨,

向着将军一直猛扑过来.

老头子跑过去正要发问:

怎么一回事?但是哥萨克

已不成了.他濒死的面容

还在威吓俄罗斯的敌人;

他苍白的面色那样阴沉,

而他的舌尖还在喃喃地

低声说着马利亚的芳名.

但胜利的时刻已经来临.

乌拉!追击!瑞典人已输掉.

光荣的时刻!光荣的情景!

再一次进攻......敌人在溃逃.32

骑兵在飞快地追踪突进,

利剑砍杀得已经发了钝,

草原上满满地盖着尸体,

就好似一群黑色的蝗虫.

彼得设宴庆祝.他的眼睛

骄傲.明亮,又充满了光荣.

皇家的筵席是那样丰盛.

士兵的欢呼使大地震动,

他在自己的帐幕里邀请

自己的将领,对方的将领,

他在款待着可敬的俘虏,

并为自己战争中的老师

他也举起了酒杯在祝福.

但首席的贵宾哪里去了?

我们严厉的老师在哪里?

波尔塔瓦胜利者粉碎了

他蓄谋已久恶毒的奸计.

马塞帕这恶棍哪里去了?

犹大骇得到哪里去逃命?

为什么贵宾中没有国王?

为什么叛贼还没有处刑?33

在不毛的平原的荒径上

国王和将军骑着马飞奔.

命运使他们一路上逃命.

切身的危急.刻骨的仇恨

赐与了国王逃命的力量.

他忘掉自己痛苦的创伤.

他低垂下头,在拚命奔跑,

他被俄罗斯人紧紧追赶,

而一群尽忠于他的仆从

好容易才跟在他的后边.

老将军同国王并马逃奔,

一边用他那炯炯的目光

眺望着广阔草原的远景.

前面有一座村庄......为什么

马塞帕突然显出了惊愕?

为什么他不走这个村庄,

打快了马从村庄外绕过?

可是这一座荒凉的院落.

这所房屋.这寥落的花园,

还有向野外开着的小门,

现在使他忽然回想起了

一桩早已经忘掉的事情?

你,神圣的纯贞的破坏者!

你可还认识这一个院宅.

这所曾经是欢乐的房屋?

你在这里,在醇酒燃烧下,

在美满的家庭的环绕中,

在筵席间谈过开心的话.

你认识这个闲静的居所?

在这里曾住过和平天使,

还有花园,从这里在深夜

你曾带她走向草原......认识!

深夜的阴影拥抱着草原.

在那碧色的第聂伯河畔,

俄罗斯以及彼得的敌人

轻轻地睡在那岩石之间.

幻想饶恕了英雄的平静,

他忘掉波尔塔瓦的创痛.

但马塞帕的梦一片混乱.

他的心梦中也不得安宁.

但是突然在夜的寂静中,

有人在唤他.他醒了过来.

一看:在他头上,手指着他,

一个人慢慢地弯下腰来.

他打了个寒噤,像在刀下......

他面前有一个披头散发.

闪耀着深陷下去的眼睛.

衣衫褴褛.消瘦苍白的人

被月光照耀着,站在那里......

"这莫非是梦?......马利亚......是你?"

马 利 亚

喂,低声,低声,亲爱的......现在

父亲和母亲都闭了眼睛......

等一等......他们会听见我们.

马 塞 帕

马利亚,啊,可怜的马利亚!

你醒醒吧!天哪!你怎么啦?

马 利 亚

你听听:哪有这样的诡计!

他们讲的是多大的笑话?

她背着人偷偷地对我说,

说我的可怜的父亲死啦,

她随后悄悄地给我拿来

一颗白发的人头......啊,主呀!

我们到哪里去逃避恶骂?

请你想想看:这一颗人头

完全不是什么人头,你看:

什么样子!......而是一颗狼头!

她想要拿这个来欺骗我!

这样恫吓我,她也不害羞?

为了什么?为了使我今天

不敢跟着你一块地逃走!

这能吗?

怀着深沉的悲哀,

惨无人性的情人倾听她.

但是思想如旋风般旋转,

"但是,......她接着讲了这些话,......

我记得刑场......喧闹的日子......

还有很多人......僵冷的尸体......

母亲带了我去参加节日......

但是你哪里去了?......为什么

我要离开你深夜里漫游?

我们回家吧.快......天已不早.

唉呀,我看,我的头.我的头

装满了空洞无谓的激动:

老头子,我要另外一个你.

快点走开吧,让我静一静.

你的眼光可笑而又可怕,

你是这样地丑.他多么美:

他的眼睛里闪耀着爱情,

他的言语充满柔情蜜意!

他的胡子比雪还要洁白,

而你的胡子满沾着血迹."

她带着尖声粗野地笑着.

她的脚步比小羚羊还轻,

一跳,跳了起来,拔步便跑.

随即消失在夜的黑暗中.

夜影渐淡.东方一片红霞.

哥萨克的炊火冒起火焰.

哥萨克正在煮着小麦饭;

马队在第聂伯河的河畔

饮着卸下了马鞍的战马.

查理士醒来."啊,是时候了!

快起吧,马塞帕.天已亮了!"

但将军早已经没有睡意.

苦痛.苦痛紧压着他的心,

胸口的呼吸也感到窒息.

又一声不响地备起马鞍,

又跟着国王一起去逃难,

眼里转动着可怕的目光

这样告别了祖国的边疆.

百年过去了.这些英雄们

英名盖世,曾经怀着如许

热情的意志,留下了什么?

他们那一代早已经逝去......

他们的艰难.奋斗与胜利

也一同消逝得无踪无迹.

在北方大国人民的心中.

在它南征北战的命运里,

只有你,波尔塔瓦的英雄,

给自己建立起一座丰碑.

那里,一行行飞转的风车,

像静穆的城墙似地环绕

本德雷(比萨拉比亚城市,当时属于土耳其.一七○九年马塞帕死于此.查理士十二波尔塔瓦战役后,居留于此.他曾怂恿土耳其与俄罗斯交兵,未成,土军反将本德雷营地包围.查理士率少数仆从一度击退土耳其及鞑靼的进攻,终因众寡不敌被俘.)那些荒寂的堡垒,

长角的水牛在军人坟前

到处徘徊,......在这荒凉之地

只有破烂的亭台的残迹

和深深陷入地下的三级

长满了层层青苔的石阶

讲说着瑞典国王的事迹.

从那里,这个狂妄的英雄

独自一人带领少数仆从

击退土耳其军队的进袭,

终于抛下宝刀俯首就擒.

他乡游人常来这里凭吊,

将军的坟墓已无处寻找:

马塞帕早已为人们忘记;

只有这使人追念的胜地

至今宗教大会一年一度

人们还大声地把他咒诅.

但是两个受难者安息的

那座坟墓现在依然完整:

在年远的忠贞的坟墓间

有一座教堂荫蔽着他们.34

在狄康卡友人手植下的

一排老橡树还枝叶扶疏;

他们到如今还对子孙们

讲着他们被杀害的先祖.

但是对那个罪孽的女儿......

没有一点传说.她的苦难.

她的命运.她最后的下场,

获了一层望不透的昏暗.

只有那乌克兰的盲歌人,

当他们在村庄里对乡民

弹唱起那位将军的歌曲,

关于这罪恶可怜的女郎,

有时候顺便也向年轻的

哥萨克姑娘讲三言两语.

  余 振 译

普希金原注

1.瓦西里.里昂捷耶维奇.柯楚白,司法总监.现在伯爵中有以柯楚白为姓者,就是他的后裔.

2.田庄(Xytop),郊外的房舍.

3.柯楚白有好几个女儿.其一嫁马塞帕的外甥奥比道夫斯基.这里所讲的是玛特辽娜.

4.马塞帕事实上曾向他的教女求过婚,但被拒绝.

5.相传马塞帕编有不少歌曲,至今流传民间.柯楚白在他的告密疏中也提他的狭隘爱国思想,盖即指马塞帕所编的歌曲.这种思想不仅在历史上具有重大意义.

6.旌节与锤形杖,将军职权的标帜.

7.参看拜伦《马塞帕》.

8.多罗申哥,小俄罗斯年老的英雄,是俄罗斯统治者最顽强的敌人之一.

9.格里果利.沙莫伊罗维奇,将军的儿子,彼得一世初执政时流放于西伯利亚.

10.谢米昂.巴列依,赫瓦斯托夫上校,著名骑士.因为未奉命令,自行追击敌人,马塞帕呈请把他流放于叶尼塞斯克.马塞帕叛变后,他的势不两立的敌人巴列依被由流放中召回,参与波尔塔瓦战役.

11.柯斯佳.高尔捷英珂,查波洛什哥萨克人军营阿塔曼(军营的头领......译者).查理士十二,一七○九年被俘并被处死.

12.两万哥萨克人被遣至利夫梁几亚.

13.马塞帕在信中曾责备柯楚白,说他的"骄傲而多智"的妻子驾驭了他.

14.伊斯克拉,波尔塔瓦上校.柯楚白的挚友,参与他的计谋并一同受难.

15.耶稣教徒扎林斯基.杜尔斯卡娅公爵夫人和被逐出祖国的保加利亚某大主教,都是马塞帕叛变的主谋者.某大主教曾化装为乞丐往返于波兰与乌克兰之间.

16.意即乌克兰将军的通令.

17.菲利普.奥尔里克,马塞帕的秘书长和亲信.马塞帕死后(1710)查理士十二曾委以空头的小俄罗斯将军.后信奉回教,约于一七三六年死于本德雷.

18.布拉文,顿河的哥萨克,当时正在叛变中.

19.机要秘书沙菲洛夫和哥罗夫金伯爵,是马塞帕的密友与庇护人;实际上他们应负严刑拷打及处决告密者的全责.

20.此事发生在一七○五年.参看班狄希-卡敏斯基《小俄罗斯史》注释(按:斯坦尼斯拉夫.列申斯基是和马塞帕勾结的波兰国王......译者.)

21.嘉塞-基列伊进攻克里木失利时曾约马塞帕合力攻打俄罗斯军.

22.马塞帕信中申诉,对告密者之拷打处分太轻,坚请处他们死刑.

他自比为被不法老人无辜中伤的苏珊娜,而比哥罗夫金伯爵为预言者但以理.

23.柯楚白的乡村.

24.柯楚白在被判死刑后在将军士兵手中还受过拷问.由受难者的口供中可以看出,曾讯及他藏匿的宝库.

25.将军亲自组织的部队.

26.彼得以其惯用的迅速而有力的手段使乌克兰屈服.

"一七○八年十一月七日,遵照皇帝意旨,哥萨克根据惯例以自由选举方式,推举斯塔罗杜布上校伊凡.斯珂洛帕德斯基为将军.

八日,基辅,柴尔尼可夫及别列亚斯拉夫等地大主教来到格鲁霍夫.

九日,各地僧正当众诅咒马塞帕;同日,抬出叛贼马塞帕的木像,卸下勋章(勋章以丝带挂于木像上),将木像掷于刑吏之手,刑吏缚之以绳,拉向各街衢及广场示众,然后拉至绞首台绞死.

十日,处车切尔及其他叛贼死刑......"(《彼得大帝日记》)

27.小俄罗斯语.即俄语"刽子手".

28.车切尔固守巴土伦以拒明什科夫公爵之大军.(按:巴土伦在波尔塔瓦之北方......译者).

29.应国王奥古斯都之邀请赴德累斯顿.参看伏尔泰《查理士十二传》.

30.......啊,陛下!炸弹!............"炸弹与我给你写的信有何共同之处?请写信吧."这件事发生很晚.

31.深夜,查理士亲身窥视我营地,袭击坐于火旁之哥萨克.直奔哥萨克,亲手击毙一哥萨克.其余哥萨克回击三枪,重伤其足.

32.由于明什科夫公爵的适当处置和行动,主力战的命运早经决定.战事未及两小时胜负已决定."因为(《彼得大帝日记》中写道)所向无敌的瑞典大人们很快就露出自己的马脚,而敌军立即被我军全盘击溃."嗣后,彼得因为明什科夫公爵此次功绩常常宽宥他的过错.

33.俄皇满怀着不欲掩饰的喜悦在战地接待一批批的俘虏,并不断问道:"我的查理士仁兄在哪里?"......当他举起了酒杯说道:"敬祝我战争艺术上的老师们身体健康!"林希尔德问他,给与这样尊敬的称呼的是什么人.沙皇答道:"你们,各位瑞典将领.""果然如此,"伯爵说,"陛下现在如此不客气地对待自己的老师们,未免太忘恩负义了."(原文是法文......译者)

34.伊斯克拉和柯楚白的无首尸体,由家属领去,葬于基辅修道院;墓上刻有下列铭记:

将来从我们墓前走过的人啊,

你不会知道我们葬埋在这里.

恐怖与死亡不允许我们说话,

但墓石将把我们的事告诉你:

我们为了真理并对君王忠诚

饮尽这只痛苦与死亡的酒杯;

万恶的马塞帕既狠毒又残暴,

以斧钺斩掉我们无辜的首级.

圣母赐与奴仆以永恒的生命,

我们在她的荫庇下得到安息.

一七○八年七月十五日,被斩于白拉雅教堂近郊波尔沙高夫佐与柯夫舍沃两村间之刑场,高贵的瓦西里.柯楚白,司法总监;约安.伊斯克拉,波尔塔瓦上校.七月十五日移柩基辅,同日安葬于山洞修道院此地.

(余 振 译)"科隆纳一人家"

科隆纳一人家(这部长诗写于一八三○年,发表于一八三三年.)

我已厌倦四音步的抑扬格:

写这种诗的人处处都有.

该让孩子们用它去戏耍了,

我想写八行诗为时已久.

说实话,三重韵是我拿手戏,

瞧我写来多么得心应手.

我脑中的韵脚唾手可得,

两个韵来了,自然会来第三个.

为了使韵路开阔.自由,

我立即决定用动词来押韵......

你们知道,用动词来做韵脚,

这一向犯忌.为什么?我要问.

虔诚的希赫玛托夫(希林斯基-希赫玛托夫,曾写作宗教题材的诗歌,于一八三○年削发为僧.他认为用动词押韵是不可取的.)就这样写诗;

我多半也这样写我的作品.

你们说,这又何必?原来我们底子薄.

从现在起我要用动词做韵脚.

我不会骄横地剔除动词,

把它们看成伤残的新兵,

或者是体态丑陋的驽马,

连接词和副词,我也要选用,

我要用小流氓组成一支大军.

为了韵脚,一切都可以收容,

哪怕是整部词典.士兵就是音节,

大家都有用,我们不是搞检阅.

好,阴性和阳性的音节!

上帝保佑,让我们试试:注意!

向前看齐,迈开你们的脚步,

三个一排,向八行诗走去!

别害怕,我们不会太严格,

放开点儿,只是得走整齐,

感谢上帝,大家操练得很好,

让我们迈上康庄大道.

按一定次序,一定数字,

一行一行写自己的诗句,

不让它们游离在一边,

像不让军队被打散,该多惬意!

瞧每个音节都精彩而可敬,

每行诗都觉得自己了不起,

而诗人呢......能和谁相提并论?

他是塔米尔兰(传说是成吉思汗的后裔,曾在土耳其斯坦.西伯利亚等地建立统治.),也许是拿破仑.

写到这里,让我们稍事休息.

怎么?是停下来还是要"加倍"(牌戏中的术语,此处指下面还要押两个"倍"字韵,如本节中的"会"."睡".)?......

说实话,在五个音步的诗行里,

我喜欢在第二步停顿一会.

否则,诗行会七高八低,

我纵使躺在沙发上安睡,

也会觉得剧烈地颠簸摇荡,

像坐车急驰在冻结的田野上.

可这算得了什么?人不能

老是在大理石的涅瓦河岸

散步,或在镶木地板上起舞,

或者驰骋在吉尔吉斯草原.

我要一站一站地走下去,

像那传说中的怪人一般,......

他骑着快马,并不喂养,

从莫斯科来到涅瓦河旁.

我是说,快马!帕耳那索斯的神马

也追不上它.但是珀伽索斯

已经老掉了牙,它掘出的泉水

已干涸.荨麻长遍了帕耳那索斯,

福玻斯已退休,缪斯也告老,

她们的圆舞已叫人毫无兴致,

于是我们把自己的营帐

从古典主义顶峰搬到旧货市场.

坐下吧,缪斯:袖起你的手,

脚放在凳下!好动的姑娘,别乱转!

现在讲故事.从前有个寡妇,

这贫穷的老大娘八年前

和女儿住在波克罗夫教堂旁,

那寂静的小屋就在岗警后边,

她们那明亮的房间.三个窗户.

台阶和小门,都还历历在目.

三天前,临近傍晚时分,

我和朋友到那里去闲逛.

小屋已没了踪影,那里

盖起了一座三层的楼房.

我想起那常坐在窗前的

老寡妇和她的年轻姑娘,

我年轻时的情景又浮现在眼前,

她们是否还活着?有什么变迁?

十一

我心中闷闷不乐:我斜着眼睛

看看那座高楼,如果这时刻

有一场大火将它吞噬,

那火焰该使我多么快乐,

我妒恨的眼睛才感到满足.

奇怪的梦常充满我们心窝;

当我们单独或者三三两两

一起散步时,也常会胡思乱想.

十二

谁要能牢牢地管住舌头,

把思想的缰绳紧紧抓住,

谁要能掐死心中突然间

咝咝叫起来的蛇,谁就有福.

但谁要是喜欢饶舌,那恶魔的

名声就会立刻到处传布......

哦,我忘了,医生不准我忧郁,

我们不谈这些了......实在对不起!

十三

老大娘(这样的面貌我在

伦勃朗(伦勃朗(1606—1669),荷兰画家,善作肖像画.)的油画上见过无数次)

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页