饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

第 4 页

作者:俄-普希金 当前章节:14230 字 更新时间:2026-6-22 16:25

你也很早就赐献身者以福泽:

我怎能忘却那最幸福的时光,

我怎能忘却那美好的安逸的时刻......

当我傍晚在角落里隐藏,

我总在呼唤你,静静地等待着......

我对自己的爱唠叨并不喜欢.

但是,我却爱回忆我的童年.

唉,我怎能把我的好妈妈(看来这里交织着对乳娘阿琳娜.罗季翁诺夫娜和祖母马.阿.汉尼拔的回忆.)忘在一边,

啊,那是多么美妙的神秘的夜晚,

她头戴包发帽,身穿老式的衣衫,

一面诚心地划十字祝我幸运,

一面不停地祈祷要把鬼怪驱散,

轻声地讲起死人的故事和波瓦(普希金学生时期曾写过一首戏谑童话长诗《波瓦》(1814),未完成.)的功勋......

我蒙头缩在被中,气都不敢喘,

我惊惧得一动也不敢动,

不知道头和脚是在哪一边.

神像下那盏泥制的普通小灯的光亮

微微地照出她脸上深深的皱纹,

曾祖母的包发帽......是珍贵的古董,

加上只剩下两颗牙被拉长了的嘴巴,

这一切不由得令人恐怖万分.

我战栗着,最后,梦的困倦

终于悄悄地爬上了我的眼睛.

于是,一群长着翅膀的幻想,

一群男精灵,一群女精灵,

自蓝天飞降在铺满玫瑰花的床上.

用幻术迷惑我,引我入梦乡.

我沉迷于许多甜蜜的想象;

在密林深处,在穆罗姆(俄国一古城.)的荒原,

我遇到了一群大胆的多勃雷尼亚和波尔坎(二者都是俄国壮士歌一类作品中的英雄.).

各种幻象在我少年的脑海飞翔......

然而,平静的夜晚啊,你一去不复返!

而我已步入青年时光......

把阿尔班温柔的手伸给我,

我尝到了青春的爱的梦想.

它究竟在哪里?狂热使它诞生,

狂热也把它消灭于那同一瞬间.

我醒来;我在夜空中把白天找寻,

但是,一切默然;月亮遁入黑暗,

我的周遭是深夜的暗影.

我的梦消散了!诗坛上的浪荡子,

我,在静夜里不和韵脚纠缠,

我永远也看不到福玻斯.珀伽索斯.

那些年迈的缪斯的古老圣殿.

我不是英雄,也不想获得桂冠;

我不想出卖温情和安闲,

夜间的恶斗并不令我动心,

我不是富翁......看门犬的吠声

不会惊扰我的愉快的梦;

我不是歹徒,不会苦恼惊恐,

梦见那些血淋淋的阴魂

和那些被杀害的儿童的幽灵;

深夜里,那可怕的白脸的恐怖

也不会站在我的面前,横眉立目.

致茹科夫斯基(这首诗在普希金生前未发表.诗人想用这首诗来表示他所设想的自己诗集的出版情况.在手稿中,署名是"阿尔扎马斯社成员".当时,他还没有被正式接纳加入"阿尔扎马斯社",但诗人自认为是其一员.他曾写了许多诗讽刺那帮无聊的打手,即聚集在希什科夫及其"座谈会"周围的一批作家.)

诗人,祝福我吧!......对着宁静的诗坛,

我激动地俯伏在缪斯们面前:

我满怀希望地在危险小径上飞驰,

福玻斯为我立命,陪伴我的是诗.

我不谙世事,深恐不光荣地栽倒,

可是,我又无力抑制我的热烈爱好;

我听到的不是严酷的死刑判决:

世世代代之奥秘的神圣的法官(指卡拉姆津.),

缪斯可爱的宠儿,往昔的忠实卫士,

对无聊的妒嫉坚决反对,不可改变,

却和蔼可亲地关怀我,将我鼓励;

德米特里耶夫也盛赞我的小小天赋;

我们爱戴的老人,沙皇选中的歌者,(杰尔查文.)

他才华横溢,风度高雅,为人称颂,

他也流着泪,手儿颤抖地拥抱了我,

并且向我预言了我所未知的幸福.

还有你,得天独厚的卓越的诗圣,

难道不是你伸出手许我以神圣的友情?

我怎能忘记当年我面对你的时候(一八一五年九月十日,茹科夫斯基在皇村学校会见了普希金.这次会面给青年普希金留下了深刻的印象.以下诗行谈的就是这次会面的情况.),

那时我默默地站着,心灵像一股闪电

一直飞向你那崇高的心灵,

神秘地贴近你的心,燃起欢悦的火焰,......

不,不!我决心踏上征途,不畏艰辛,

我的心中充满勇敢的信念.

你们是不朽的创造者.灵感的哺育者!

你们向我指出那朦胧的远方的目标,

我怀着大胆的幻想飞向未知的世界,

我觉得,你们的光华就在我的头上照耀!

我看见了什么?在诗坛的悬崖下方,

展现在我面前的是怎样的景象?

在那可怖的黑暗的洞穴深处,

坐着一帮穷极无聊的武装打手......

仇视和妒嫉的脸色阴森可怕的子民,

对崇高创造者吹毛求疵的批评家们.

古怪诗章的刺耳号叫传向远方,

兰吉亚人朗读兰吉亚诗句有如尖吼(兰吉亚人是诺曼底一部族的代表,这里是对"座谈会"成员文学活动的讽刺.他们反对文学新潮流,无望地坚持早已过时的传统和权威.为了使讽刺更加尖锐,普希金把他们比做文学鼓吹者特列季亚科夫斯基和十八世纪一位最多产的作家.诗人和剧作家,人们称之为"俄罗斯的拉辛"的亚历山大.彼得罗维奇.苏马罗科夫(1718—1777).他认为,新的俄罗斯诗歌之父不是罗蒙诺索夫,而是他自己.).

赢来的是齐声哄笑;在黑压压的人群之上.

有两个幽灵趁着昏暗俯下了头.

一个幽灵身下是一大堆散文和诗,

这是他宵夜勤劳的累累果实,

对故人的颂歌和诗的被人遗忘的墓地!

一个干瘦的编诗者微笑地倾听叫嚷:

蓬头乱发的忒勒玛科斯(法国散文作家费讷隆(1651—1715)的小说《忒勒玛科斯历险记》的主人公.)对着他哼哼叽叽;

握在他手中的铁笔吱吱作响,

于是便拖出了枯燥的六音步的诗.

生硬的扬扬格.绕口的杨抑抑格.

骄傲吧......你梅维伊(罗马的平庸诗人,他曾攻击维吉尔,嘲笑贺拉斯.普希金以他暗指卡拉姆津(阿尔扎马斯社成员认为他是他们的文学领袖)的敌人希什科夫.)的夸张的样本!

以勤奋的缪斯闻名于世的歌者.

不公正的品评搞得乌烟瘴气,

站在无知之辈中间的那个人是谁?

对他的狂热的吹捧简直响成一片:

而他,他却用韵脚践踏了巧思和诗味;

这就是你吗,别人的教义教出的劣等学徒,

心怀妒嫉的傲慢者,冷淡的苏马罗科夫,

软弱无力,缺乏热情,智能也很有限,

却连连感谢成见送来的那顶桂冠,

被抛下品都斯山.被拉辛咒骂了一番?

难道他,这个侏儒竟敢和巨人角力?

难道他竟敢对头戴闪光桂冠的

我们不朽的歌手,俄罗斯人的欢乐,

北方的奇迹(罗蒙诺索夫.)评头论足?......

不!他将默默地沉入寂静的勒忒河底(巴丘什科夫将带着对平庸诗人的讽刺沉入忘川(勒忒河).),

他的额头上盖有一道被遗忘的印记,

他能把什么留给未来的世纪?

高雅的风格厌恶那种下流的木笛,

粗野的手指在竖琴上也会变得僵直.

就让那梅维伊夸夸其谈赞扬他吧......

每当杰普列奥(法国古典主义理论家和倡导者,莫里哀和拉辛之友,诗人布瓦洛,他在其讽刺诗中狠狠地嘲弄了很有声望的法国科学院院士,诗人让.夏彼辽(1595—1674),说后者是平庸的自命不凡的学究.)出现,夏彼辽就消失.

那又怎么样呢?荒谬终究是荒谬;

盲目的无知培养着不学无术的人.

无知把他们关在自己的黑屋子里;

他们就在那里大胆地制造诗和散文,

那里全属科学的敌人,聋子......只是不哑.

他们用尼康(尼康长老(俄国17世纪).这里指希什科夫及"座谈会"派对教堂斯拉夫语的热衷.)文体把长诗印刷.

有的人把斯拉夫颂歌堆成了山,

有的人在疯狂的悲剧里嘶声叫喊,

那个人,他忠于他的叛乱同盟,

竟把打哈欠的缪斯拖上舞台,

妄想从帕耳那索斯山赶走不朽的天才.

他的手哆哆索索,目标总是对不准,

挥着妒嫉的匕首枉然跑上阵来.

诗句把他击伤,期刊贬得他不值一文......

在评论的呼啸声中向他的同伙逃奔......

他们给忒斯庇斯(希腊悲剧体裁的鼻祖.这里是有意地把这个名字安在沙霍夫斯科伊头上,人们认为,正是他的阴谋使奥泽罗夫染上心脏病和早逝(熄灭的火把).)编织了罂粟花环.

他们好像一群疯子一样,那么躁动不安,

把手按在《忒勒玛科斯》上面发誓,

一定要为他们的同伴报仇雪耻.

倒霉的是生来具有敏感心灵的人!

他能悄悄地用温柔的竖琴博得美女青睐,

他善于运用谐谑的讽刺换来喝采,

他用老老实实的语言说古论今,

不愿向俄罗斯的愚昧顶礼膜拜!......

他竟是祖国的敌人,教唆人们道德败坏!

于是指责朝他身上雨点般打来.

你们站起来吧,帕耳那索山的祭司们......

为自然和劳动哺育成人的歌手们,

你们以幸运的美感的异端学问的异端,

打击那些愚昧无知的狂妄的友伴.

你们是天才的复仇者.真理的朋友.诗人!

从天而降的既有生命也有永恒的光,

阿波罗紧握在手中的死亡飞箭,

终于命中可怕的皮同(希腊神话中的巨蟒,传说为阿波罗所杀.)这条巨蟒.

请看:奥泽罗夫已被仇恨的飞箭射伤,

他擎着熄灭的火把,张着不能动的翅膀,

他的幽灵在呼唤:朋友们,报仇雪恨!......

被污辱的诗歌告诉你们,知识告诉你们......

冲向敌人;福玻斯和缪斯同你们在一起!

用他血淋淋的诗章去打击野蛮人;

愚昧.一群无知的自命不凡的空谈家,

终于降服了,把冷淡的目光垂下.

但是,我看到,我们高谈真理太危险,

梅维伊已经凶狠地对我蹙紧眉端,

对天才处以死刑的判决声似雷鸣.

难道受迫害已经是我的命运?

那又奈我何?勇敢地向前,道路笔直,

我和知识握起了手,我受到你的支持,

我不畏惧他们的凶狠:坚定的卡拉姆津,

你是我的榜样.那帮疯汉叫嚣又有何用?

让那些被福玻斯抛弃的人们去空谈吧;

上天没赋予他们以作诗和散文的才能,

名声......他们的耻辱,他们的创作......智者的

 笑柄;

黑暗中滋生的东西必将沉没于黑暗之中.

......以上丘琴.刘光杰译

秋天的早晨(这首诗是由于巴库宁娜离开皇村而写.巴库宁娜一八一六年曾在皇村度假.)

喧声四起;田野的芦笛声

破坏了我的蜗居的平静.

那最后的一场梦景连同

爱人儿的倩影都已消失.

夜幕已经从天际滑落,

早霞升起,苍白的一天开始......

我的周遭空寂荒凉......

她离去了......我来到河岸旁,

清朗的傍晚她常来这里.

如今哪儿也找不见美人儿,

哪儿也没有她的踪迹.

我在密林深处郁郁地徘徊,

叨念着那永难忘记的名字.

我呼唤她......这孤零零的呼声

只有远方空谷传来回音.

我满怀幻想地来到溪旁,

溪水依旧汩汩地流淌,

水中却不见绝世佳丽的形象.

她离去了......在甜蜜的春天到来之前,

我将不再与快乐和激情相伴.

秋天用她那冰凉的手

摘掉白桦和菩提的树冠,

它在阒寂无人的林中喧叫,

那里,枯叶日夜地飞飘,

枯黄的田野上一片白雾,

偶然还能听到秋风的呼啸.

田野,山冈,熟稔的橡树林!

你神圣的安宁的守护者们!

过往时日的欢乐的见证人!

再见啦......直到甜蜜的春天来临!

哀  歌(这首诗写于当年一月一日他度过圣诞节假期返回学校的时候.诗人在学校呆了五年之后,方获准探视亲人.) 

多幸福呵,敢于大胆承认,

自己正处于热恋之中;

未来如何,命运未卜,

隐隐的希望却把他爱抚;

但是,在我的凄苦生涯中,

却没有领略过偷欢的情趣;

早开的希望的花朵凋谢了:

生命之花被折磨得憔悴!

青春忧伤地从眼前飞逝,

生活的玫瑰也将一起枯萎.

但是被爱情遗忘的我

却永不忘记为爱情而流泪.

歌  者 

你可曾听见林中歌声响在夜阑,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

清晨的时光,田野静悄悄,

芦笛的声音纯朴而又幽怨,

你可曾听见?

你可曾见过他,在那幽暗的林间,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

你可曾看到他的泪水.他的微笑,

他愁绪满怀,他目光暗淡,

你可曾发现?

你可曾感叹,当你听到歌声低缓,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

当你在林中遇到了那个青年,

他的眼中已熄灭了青春的火焰,

你可曾感叹?

*  *  *

""一种爱情是冷淡的生活的快乐......""一种爱情是冷淡的生活的快乐,

一种爱情是对心灵的折磨:

它只给人以短暂的快慰,

而痛苦则永远不能摆脱.

谁能抓住美妙青春的这一瞬;

谁能使有些羞怯的美人儿

倾心于欢乐和未知的爱抚,

谁就会一百倍地有福!

谁不曾为爱情而自我牺牲?

你们,放纵感情的歌手!

你们在恋人面前百依百顺,

你们歌唱激情,用得意的手

把你们的花环献给美人.

盲目的阿摩尔残酷又偏颇,

赠给你们桃金娘加荆棘;

他和彼尔梅斯女王们(即缪斯们,因从赫利孔山上流下的彼尔梅斯河而得名.)串通一气,

让一部分人看到欢乐;

另一部分人永世悲哀缠身,

赠给他们不幸的爱情之火.

提布卢斯和巴尔尼的继承者们!

你们懂得珍贵的生活的甜蜜;

你们的岁月闪光有如晨曦.

爱情的歌手啊,请歌唱青春的乐趣,

让唇儿贴上火热的唇儿,

愿你们在恋人的怀抱中死去;

轻声地吟唱着爱情的诗句!......

这种情趣我已经不敢希冀.

爱情的歌手们!你们体验过忧郁,

你们的岁月在荆棘丛中流逝;

你们激动地召唤自己的归宿,

终局来临,而在人生的长途,

却没有享受过瞬间的乐趣;

你们虽然没有找到幸福的时日,

可是你们至少见过荣誉,

你们会因为痛苦而流芳百世!

命运给我的安排却并非如此:

在乌云笼罩下,在僻野的山谷里,

在又凄凉又昏暗的森林中,

我独自徘徊,委靡而抑郁.

傍晚,我站在惨白的湖滨,

我流着眼泪痛苦地呻吟;

应和我的只有低沉的涛声,

橡树林飒飒作响的音韵.

纵然我从冷酷的梦中醒来,

心中燃烧起诗的烈火,

火能产生,也会慢慢熄灭:

灵感会消失,毫无收获.

让别人去为她写颂歌吧,

我只是爱着......而他又爱又被爱!......

我爱着,我爱着!......但是呵,

那受折磨者的声音她已经听不到,

他那朴素的诗篇也不会使她微笑.

我的歌还有什么意义?

我把竖琴抛在田间枫树下,

永远留给了旷野的和风,

我那微小的天赋也轻烟似地消失.

心  愿

我流泪;泪水使我得到安慰;

我沉默;我却不抱怨,

我的心中充满忧烦,

忧烦中却有痛苦的甜味.

生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜,

在黑暗中消失吧,空虚的幻影;

爱情对我的折磨我很珍重,

纵然死,也让我爱着死去!

祝 酒 辞

琥珀的酒杯

早已斟满,

醉人的泡沫

白光闪闪.

对我来说,

酒比什么都宝贵,

可是如今,

我该为谁干杯?

可是为了荣誉

才喝上一口?

不,我们不是那种

爱好战争游戏的朋友!

这样一种嬉戏

不会其乐无穷,

友谊的酩酊大醉

不喜欢战争的轰隆.

天庭的子民,

福玻斯的信徒,

歌者们,畅饮吧,

为福玻斯祝福!

顽皮的嘉米娜(罗马神话中主管诗歌.艺术和科学的女神,即希腊神话中的缪斯.)

她的抚爱令人生畏,

希波克林流出的

只不过是清水.

为青春爱的欢乐

你们要喝个够......

我的孩子们哪,

青春青春留不住......

琥珀的酒杯

早已斟满.

我要为美酒一醉,

心中感慨万千.

梦  醒

美梦,美梦,

你甜在哪里?

夜里的欢情,

在哪里,哪里?

快乐的梦

已不存在,

在漆黑中

一觉醒来

孤身一人.

卧榻的四面

是哑然的夜.

爱的梦幻

转眼便凝止,

转眼便飞去,

一古脑儿消逝.

可是,心儿

还充满希冀,

要去捕捉

梦的回忆.

爱情,爱情,

我祈求你:

把你的梦境

再给我一次,

让我再次陶醉,

直至晨光熹微,

请赐我一死,

趁我还在熟睡.

......以上丘琴译

哀  歌(写于一八一七年一月一日圣诞节假归来之后.这个圣诞节假是普希金五年学校生活之后首次享有的.)

啊,年轻的朋友们,我又和你们聚在一起!

别后那些悲伤的日子已经消逝:

你们的手重又伸向自己的兄弟,

我又看见了你们这活泼的团体,

同样是你们,但时间已不同过去:

那心灵感到最珍贵的,已不是你们,

我也不是当年......沿着那无形的路程

无忧无虑的欢乐时期已经过去;

永远过去了......昙花一现的生命的

晨曦,在我的头上变得一片苍白.

为不公正的命运所抛弃的东西,

无论是欢乐和平静,还是缪斯的抚爱,......

我已全都忘记;一只沉默而忧郁的

巨手,高悬在年轻头颅的上空......

我在自己面前看见的只有忧郁!

我感到白昼光亮的可怕,人世的苦闷,

我走进那没有生命的森林,那里是

死一般的黑暗,......我对欢乐感到可憎,

它那短暂的痕迹已凝结在我心中.

为了丢开心情郁闷的苦痛,

你们枉自给我带来了竖琴:

都已经熄灭了,那往日的梦想,

歌声也在无情的弦索中死亡.

你们,昨天的玫瑰的叶子已经凋落!

竟没有开到看见明天的曙光.

我的欢乐的日子呀,你们都一掠而过!

你们都飞逝了,......我不禁怆然而下泪,

我在这白昼幽暗的早晨倏然枯萎.

啊,友谊!请快快把我忘记;

我默默地服从着自己的遭遇,

丢开我,让我忍受心灵的痛苦,

丢开我,让我承受荒漠和眼泪.

无 所 信 仰(诗人在毕业考试时,按照教师的布置,写了这首题为《无所信仰》的诗.) 

啊你们,曾经尖刻地加以谴责,

认为心情郁郁而无所信仰是一种恶德,

快仓皇地躲开那从小就像发了疯

把自己心灵的愉快光辉扑灭的人.

请克制一下你们那残酷骄傲的激愤.

它有着对你们加以宽恕的权柄.

请怀着一颗同情的心听取兄弟的呻吟,

那不幸的人并非恶徒,他在忍受苦痛.

世上有谁能使他痛苦的心得到欢娱?

唉!他已经丧失了最初的慰藉!

他不论受到幽寂的命运的打击,

或者天赋的片刻幸福忽然被夺去,

还是在爱情或友谊中领悟到背叛,

他都感到它们的不足轻信的涵义:

失去了所有的支持,无所信仰的儿子

恐惧地看到,他在人世是多么地孤寂,

一只携带世界馈赠的强大的手

并没有从世界范围以外向他伸去......

大自然的美徒然地以其自然

朴素的娇颜展现在他的面前;

他徒然地以忧郁的目光向四下观看:

头脑在寻求神灵,而内心却未发现.

蒙受灾难.折磨和疾病的子孙们,我们

每个人生下来就注定有一座可怕的坟茔.

要时时刻刻准备着砸烂脆弱的枷锁,

我们的世纪......虚伪的日子,短暂的激动,

当寒冷的黑暗可怕地笼罩着我们,

死亡的时刻将永恒的帷幕频频摇曳,

我们便惊恐地感到最后眼泪的痛苦......

于是便开始与世界默默无声地诀别!

这时候,当你在同破碎的心灵交谈,

啊信仰,你已经站在了坟墓的门边.

你悄悄地为它把坟墓的黑夜照亮,

满怀希望将那令人振奋的黑夜释放......

但是,朋友们!更可怕的是活过你们!

只有信仰在静寂中以自己的欢娱

使忧郁的灵魂和期待的心充满生机:

"时候到了!"它说,"幽会已经约定!"

而他,盲目的哲人!他正对着棺材呻吟,

这个不幸的人抛别了生活的欢欣,

他不会听从希望的甜蜜的慰问,

他走近棺材,大声呼唤......但无应声.

你在那些阒无人烟的地方曾同他邂逅?

那里,他的血亲和朋友的神圣遗骸正在腐朽.

你还看见他吗,在那冷冷清清的坟头?

那里把温柔的黛丽亚(诗中假设的情人的名字.)的可爱的骨灰收留.

他被夜晚的寂静唤到死者的面前,

把麻木不仁的头紧贴在十字架上边,

流着失望的泪水,流着冷酷的泪水,

在可怕的沉默中,在残暴的疯狂里,

他恸哭着......这时,幽暗的柳荫作帐,

在母亲的墓前跪着一个年轻的姑娘,

她含着平静的哀愁,抬起那双

虚弱而温柔的眼睛向上天瞩望,

她宛如一个悲哀的天使来到世上,

孤零零的,被朦胧的月光照亮;

她拥抱着坟墓,她缓缓地叹息.呻吟......

她周围一切寂静,都仿佛在谛听.

那不幸的人默默地注视着她的身影,

摇着头,一面颤抖,一面狂奔;

但无声的寂寞却没有把他扔在一旁.

他跟着众人走进了天主的教堂,

他在那里更增加了自己心头的苦闷.

一旦看到神圣祭坛的豪华典礼,

听见牧师的音调和甜蜜的合唱歌声,

他心里便激起无宗教信仰的苦痛;

他无论在哪儿都看不见神秘的上帝,

怀着一颗阴暗的心置身圣地之中,

他对一切都冷漠,对感动也觉陌生,

他苦恼地谛听着那轻柔的祷告声.

"幸福的人们!"他想,"在这恭顺的寂静里,

为什么我不能忘怀那狂暴者的激情,

不能忘怀那又虚弱又严格的理智,

怀着虔诚的信仰跪倒在上帝的前庭!"

内心的徒然的呼声啊!不,不!他注定是

不懂幸福!只有一个无所信仰,

黑暗的人生之路上的忧郁的首领,

会将不幸者领到坟墓的冷清的门边,

在坟墓的荒漠里,什么在把他召唤......

谁能知道?而他在那里却只看见寂静.

给 杰 尔 维 格(这首诗是由于过时的文学流派的信徒卡切诺夫斯基教授(1775-1842)拒绝在他主编的《欧罗巴通报》上发表普希金的三首诗而写的.)

由于友谊.懒散和爱情

你回避开了灾难和操心,

且在这安全的荫庇下生活吧;

你在孤独中是幸福的:你是诗人.

是神的嬖人就不怕风暴的肆虐:

崇高而圣洁的神意萦绕在他的头顶;

年轻的嘉米娜哄拍他入睡,

并以手指按口保持他的安静.

啊,亲爱的朋友,诗歌的女神

也曾将灵感的火花

注入我幼稚的心胸,

并为我指出秘密的途径:

我从小就善于领悟

那竖琴的快乐的声音,

于是我便与竖琴相依为命.

可是你在哪儿?狂欢的瞬息,

内心无法表达的灼热,

令人心情昂奋的劳动,灵感的泪水!

我的浅薄的才能已轻烟般散去.

我很早就招来充血的妒眼,

很早就招来恶毒诽谤的无形利剑!

不,不,无论是幸福,或是荣誉,

无论是对赞扬的高傲的贪欲,

都不再吸引我了!在幸福的懒散中

我将忘记那折磨我的亲爱的诗神;

但是,我倾听着你的琴弦的声音,

也许会哑然而喜悦地长叹一声.

再  见(这首诗为普希金在皇村学校毕业前所作.)

幽禁的岁月都流逝了;

和睦的朋友们,我们能看到

这孤寂的所在和皇村的

郊野的时日,已经没有多少.

别离在门口等待着我们,

人世遥远的喧嚣在向我们招呼,

每个人都怀着高傲而年轻的

梦想的激情望着前面的道路.

有的人,头上戴着高筒帽,

身上穿着英武的军服,

已经挥舞着骠骑军刀......

在主显节凛冽的早晨,

去参加检阅,脸冻得通红,

为了取暖,又去骑马巡哨;

还有的生来就该身居显要,

他不是爱正直,而是爱光荣,

在显赫的骗子的过厅

甘当一名恭顺的骗子;

只有我,慵懒的忠实儿子,

一切全听命运的指挥,

心里一无牵挂,淡泊无为,

我独自悄悄地打起瞌睡......

对于我,文书.骑兵全都一样,

法律.军帽也不计较,

我不拚命要当什么大尉,

八级文官,我也不想去捞;

朋友们!请宽恕一二吧......

留给我一顶红色的尖帽(在古代,红色尖帽为解放的奴隶所戴.法国大革命时,雅各宾党人以"红色的尖帽"为自由的象征.卡拉姆津的敌人在秘密报告中荒谬地控告他实行雅各宾党人的原则.因此,按照视卡拉姆津为其思想领袖的"俄罗斯语言爱好者座谈会"戏谑的仪式,在他们团体的会议上,执行主席须戴雅各宾党人的"红色的尖帽".这种帽子也要戴在新入会的成员的头上.此时普希金正打算参加该会.),

只要不是因为我的罪孽

必须用球顶盔把它换掉,

只要一个懒惰的人能够

不担心那些可怕的祸害,

就还可以用大意的手

在七月里把坎肩敞开(当时的俄国军规严禁军人在任何情况下敞开军服.).

别  离

是最后一次了,离群索居,

我们的家神在听我的诗句.

学生生活的亲密弟兄(指普希金的同学,诗人维.加.丘赫尔别凯.这首诗普希金写于学校毕业之前,第一版上直接题为《给丘赫尔别凯》.丘赫尔别凯后来变成了十二月党人,所以以后各版中,他的名字作为"国家罪犯"而被删掉,而且普希金在一八二五年春天修改这首诗的时候,把"不要同福耳图那.友谊和福玻斯分离"一行改成了"不要同自由和福玻斯分离".而倒数第三行"这神圣的......",还曾被反动派用作攻击普希金的借口,说由此可见他有秘密结社嫌疑云云.),

我同你分享这最后的瞬息.

聚首的岁月倏忽而过;

就要分散了,我们忠实的团体.

再见吧!上天保佑你,

亲爱的朋友啊,你千万

不要同自由和福玻斯分离!

你将探知我所不知的爱情,

那充满希望.欢乐.陶醉的亲昵:

你的日子像梦一般飞逝,

在幸福的恬静中过去!

再见吧!无论我到哪里:处在战火纷飞中,

或重访故乡小溪的和平宁静的堤岸,

这神圣的友谊我将永怀心间.

但愿(不知道命运能否听到我的祷告声?),

但愿你所有.所有的朋友都幸福无边!

*  *  *

再见吧,忠实的槲树林(这首诗原写在普.亚.奥西波娃的纪念册上.奥西波娃是与普希金所住的米哈伊洛夫斯克村比邻的三山村的女主人.)!

""再见吧,忠实的槲树林......""再见吧,你田野无忧的平静

和匆匆流逝的岁月的

那种轻捷如飞的欢欣!

再见吧,三山村,在这里

欢乐多少次和我相遇!

难道我领略到你们的美妙,

只是为了永远和你们分离?

我从你们身边把回忆带走,

却将一颗心留在了这里.

也许(幸福甜蜜的梦想啊!)

我,和蔼可亲的自由.欢乐

和优雅.智慧的崇拜者,

我还要回到你这田野中,

还要在槲树荫下走动,

还要爬上你三山村的高坡.

*  *  *

既未到过域外,偏爱把异邦夸说,

对自己的祖国却总是责备,

我常常问道:在我的祖国,

""既未到过域外,偏爱把异邦夸说......""哪里有什么天才和真正的智慧?

哪里有既有高贵的心灵

而又热爱自由的公民?

哪里有那美丽而又不冷酷,

炽热.迷人而又活泼的女人?

我在哪儿能听到旷达的谈吐,

既是才气横溢,又愉快.文明?

我跟谁才能既不厌烦.又不冷清?

我的祖国,我几乎要对你憎恨,......

可是昨天我看见了戈里琴娜(叶.伊.戈里琴娜(1780—1850),普希金的女友.她的沙龙具有爱国主义和自由思想的倾向,当时一些进步人士趋之若鹜.),

从此对祖国再也没有憎恨之情.

致  她(这首诗是为叶卡捷琳娜.帕夫洛夫娜.巴库宁娜而写的.)

在悠闲的愁苦中,我忘记了竖琴,

梦想中想象力也燃不起火星,

我的才华带着青春的馈赠飞去,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页