饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

第 5 页

作者:俄-普希金 当前章节:14487 字 更新时间:2026-6-22 16:25

心也慢慢地变冷,然后紧闭.

啊,我的春天的日子,我又在召唤你,

你,在寂静的荫庇下飞逝而去的

友谊.爱情.希望和忧愁的日子,

当我,平静的诗歌的崇拜者,

用幸福的竖琴轻轻歌颂

别离的忧郁,爱情的激动......

那密林的轰鸣在向高山

 传播我的沉思的歌声......

无用!我负担着可耻的怠惰的重载,

不由得陷入冷漠的昏睡里,

我逃避着欢乐,逃避亲切的缪斯,

泪眼涔涔地抛别了荣誉!

但青春之火,像一股闪电,

蓦地把我萎靡的心点燃,

我的心苏醒,复活,

重又充满爱情的希望.悲伤和欢乐.

一切又神采奕奕!我的生命在颤抖;

作为大自然重又充满激情的证人,

我感觉更加生动,呼吸更加自由,

美德更加恋迷着我的心......

要赞美爱情,赞美诸神!

又响起甜蜜竖琴的青春的歌声,

我要把复活的响亮而颤抖的心弦

自 由 颂(这首颂诗的直接范例是俄国作家拉吉舍夫(1749-1802)的同名颂诗.该诗被他部分地收入《从彼得堡到莫斯科旅行记》一书,并成了他被判死刑(后改为流放西伯利亚)的主要原因.普希金的《自由颂》开始以手抄本形式广为流传,也成了普希金被流放的一个原因.最初由赫尔岑发表于在伦敦出版的《1856年的北极星》;在俄国,一九○六年始得发表.)

去吧,快躲开我的眼睛,

你西色拉岛娇弱的皇后!(指维纳斯.传说住在西色拉岛.)

你在哪里呀,劈向沙皇的雷霆,

你高傲的自由的歌手?

来吧,揪下我头上的桂冠,

把这娇柔无力的竖琴砸烂......

我要向世人歌颂自由,

我要抨击宝座的罪愆.

请给我指出那个高尚的

高卢人(一说指法国革命诗人雷勃伦(1729—1807),一说指安德列.谢尼耶(1762—1794),法国革命中牺牲的诗人.也有指法国国歌《马赛曲》的作者鲁日.德.李尔的.)的尊贵的足迹,

是你在光荣的灾难中

怂恿他唱出勇敢的赞美诗句.

颤抖吧,世间的暴君!

轻佻的命运的养子们!

而你们,倒下的奴隶!

听啊,振奋起来,去抗争!

唉!无论我向哪里去看,

到处是皮鞭,到处是锁链,

法律蒙受致命的羞辱,

奴隶软弱的泪水涟涟;

到处是非正义的权力,

在偏见的浓重的黑暗中

登上高位......这奴役的可怕天才,

和光荣的致命的热情.

要想看到沙皇的头上

没有人民苦难的阴影,

只有当强大的法律与

神圣的自由牢结在一起,

只有当它的坚盾伸向一切人,

只有当它的利剑,被公民们

忠实可靠的手所掌握,

一视同仁地掠过平等的头顶,

只有当正义的手一挥,

把罪恶从高位打倒在地;

而那只手,不因薄于贪婪

或者恐惧,而有所姑息.

统治者们!不是自然,是法律

把王冠和王位给了你们,

你们虽然高居于人民之上,

但永恒的法律却高过你们.

灾难啊,各民族的灾难,

若是法律瞌睡时稍不警惕,

若是只有人民,或帝王

才有支配法律的权力!

啊,光荣的过错的殉难者(指法王路易十六.普希金认为他的受刑,是他的"祖先"......波旁王朝诸帝王所犯过错的结果.),

如今我请你出来作证,

在不久前的喧闹的风暴里,

你帝王的头为祖先而牺牲.

作为一个无言的后代(以下六行指革命者不合法地处死了一个被废黜的国王."法律沉默了",因而导致拿破仑的统治.),

路易高高升起走向死亡,

他把失去了皇冠的头垂在

背信的血腥的断头台上.

法律沉默了......人民沉默了,

罪恶的刑斧自天而降......

于是,这个恶徒的紫袍(指拿破仑的王袍.)

覆在戴枷锁的高卢人身上.

你这独断专行的恶魔!

我憎恨你和你的宝座,

我带着残忍的喜悦看见

你的死亡和你儿女的覆没.

人们将会在你的额角

读到人民咒骂的印记,

你是人间的灾祸.自然的羞愧,

你是世上对神的责备.

当午夜晴空里的星星

在阴暗的涅瓦河上闪烁,

当宁静的梦,沉重地压在

那无忧无虑的前额,

沉思的诗人却在凝视着

那暴君的荒凉的丰碑

和久已废弃了的宫阙(指米哈伊洛夫斯基宫,暴君保罗一世在这里被杀害.)

在雾霭中狰狞地沉睡......

他还在这可怕的宫墙后

听见克利俄(古希腊神话中司历史和史诗的女神.)骇人的宣判,

卡里古拉(公元一世纪的罗马皇帝,以残暴著称,为近臣所杀.)的临终时刻

生动地出现在他的眼前,

他还看见,走来一些诡秘的杀人犯,

他们身佩着绶带和勋章,

被酒和愤恨灌得醉醺醺,

满脸骄横,心里却一片恐慌.

不忠实的岗哨默不作声,

吊桥被悄悄地放了下来,

在黝黑的夜里,两扇大门

已被收买的叛逆的手打开......

啊,可耻!我们时代的惨祸!

闯进了一群野兽,土耳其的雄兵(东方君主多以土耳其军队作为自己的近卫军,这种军队在宫廷政变中常常起不小作用.)!......

不光荣的袭击已经败落......

戴王冠的恶徒死于非命.(指保罗一世的被杀.)

啊帝王,如今你们要记取教训;

无论是奖赏,还是严惩,

无论是监狱,还是祭坛,

都不是你们牢固的栅栏.

在法律可靠的荫庇下,

你们首先要把自己的头低下,

只有人民的自由和安宁,

才是宝座的永恒的卫兵.

......以上魏荒弩译"巴克斯的庆典"1818

巴克斯的庆典(古希腊传说中称:酒神.酿酒之神巴克斯,驾驶着由几头猛虎拉的车,在长着羊腿的法翁们和萨堤罗斯们.西尔瓦诺斯(乡村神,法翁之子)和小仙女.小酒神们的陪伴之下,胜利地游历了整个希腊,直到东方的印度.为庆祝这一壮举,民间组织各种节日活动,包括男女纵乐的酒宴.)

这动听的喧哗,这狂乱的欢呼,从哪里传来?

这扁鼓,这羯鼓,召唤什么人,前往何处?

为什么村民们笑容满面,

歌声不住?

是灿烂的自由来到他们中间,

接受节日的花束.

人,一群群,动起来了......

他在靠近......瞧,他,这强壮的神!

瞧,和蔼的巴克斯,永葆青春!

瞧他,印度的英雄!

啊,欢乐!满弦都是你,

在颤动,时刻准备奏出

没有虚假的赞颂的声音!......

哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!

把新编的花环拿来!

奴隶们,在哪里呀,我们的酒杖?

勇士们,我们奔向和平的战场!

瞧他!瞧巴克斯!啊,欢乐的时辰!

他的手中握着全权的酒杖;

金色葡萄叶编的花环

戴在蓬松的黑发上......

酒在流.年幼的猛虎

拉着他前进,狂怒,驯服......

厄洛斯们在周围飞翔,

大家在戏耍,用赞歌把他颂扬.

一群长着羊腿的法翁(罗马神话里的半人半羊的农牧之神.)和萨堤罗斯(希腊神话里的森林之神,长着公羊角.腿和尾巴的半人半山羊的怪物,性好欢娱,耽于淫欲.),

簇拥在他的身旁,

常青藤盘缠着他们的犄角;

一辆快车飞似地向前奔,

后面是熙熙攘攘的一群人,

有人拿着一支芦笛,

有人举着永不离身的酒樽;

有人走着走着跌了一交,

躺在天鹅绒般的草原上,

他在众多友人欢笑声中

泼洒着紫红色的酒浆.

更远处是一支奇怪的队伍!

欢快的羯鼓,声音清脆;

一群妙龄仙女和西尔瓦诺斯

组成了嘈杂的歌舞大队,

他们抬着不动的西勒诺斯(萨堤罗斯中最年长者,酒神狄俄尼索斯的抚养者和伙伴.身体粗短,秃顶,扁鼻,长有一对马耳,且有尾巴.),

酒在流,泡沫溅飞,

到处都抛撒着玫瑰;

在这位酣睡的老人后边,

是酒神之杖,和平胜利的象征,

还有沉甸甸的一口金樽,

金樽盖上有个撒非喇(据《圣经.新约全书》:亚拿尼亚的妻子.他们俩变卖了田产,留下一部分,把其余的作为全部田产交给使徒.),......

酒神巴克斯的珍贵的馈赠.

可是远方的海滩上,一片喧嚣.

小酒仙们肩上披散着长发,

头上装饰着花藤,赤着身子,

在山冈上来去地奔跑.

嘹亮的羯鼓,在他们的手中转来转去,

叮叮当当......接着是令人吃惊的欢叫.

他们跑过去了,他们飞起来了,手拉着手,

跳着神奇的舞,踏着原野上的草,

这火热的年轻的伙伴们啊

一群群汇在周遭.

激动的少女们,歌声婉转;

她们那心满意足的曲调

点燃起心中爱的火焰;

她们的胸中呼吸着渴望;

她们的眸子在说:去捕捉幸福吧!

目光里充满苦闷与疯狂,

她们那婀娜多姿的动作,

一开头就向我们表演了

恋人们的困惑的羞涩,

怯懦的愿望......接着就是

满足后的欢腾与卤莽.

瞧,她们又散开了......遍布草原与山冈;

她们在奔跑,把酒杖摇晃,

远远地就听到她们的呼叫,

森林中震荡着隆隆的回响;

哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!

把新编的那些花环拿来!

奴隶们,哪里是我们的酒杖?

勇士们,让我们奔向和平的战场!

朋友们,在这情意绵绵的一天,

让我们把忙碌忘个精光!

为了祝福巴克斯.缪斯和美,

让泛着泡沫的美酒流淌!

哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!

把新编的那些花环拿来!

奴隶们,哪里是我们的酒杖?

勇士们,让我们奔向和平的战场!"给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首"

给戈里琴娜大公夫人寄

《自由颂》时附诗一首(一八一七年十二月,卡拉姆津写信给诗人维亚泽姆斯基说,普希金"死死地爱上了皮蒂娅戈里琴娜,如今他经常在她那里度过傍晚"(皮蒂娅:古希腊特尔斐地方阿波罗神殿的女祭司).)

我为纯朴的大自然所抚养,

因此我常常要放声歌唱,

歌唱自由的美好幻想;

在幻想中呼吸它的沉香.

可是当我望着你,听你讲话,

结果呢?......我这软弱的人呀!......

结果我情愿永远放弃自由,

一心只求个奴隶的生涯.

致娜.雅.波柳斯科娃(娜达里雅.雅科夫列夫娜.波柳斯科娃(约1780—1845),伊丽莎白.阿列克谢耶夫娜的宫廷女官.亚历山大一世不喜欢皇后伊丽莎白.阿列克谢耶夫娜,而皇后对沙皇执行的反动政策也心怀不满.皇后对文学活动颇感兴趣,她从事慈善事业,在俄国自由主义的社会团体当中享有盛名与同情.普希金这首诗,通过女官表示了对当时处于失宠地位的皇后的赞扬.当时以费.尼.格林卡为核心的秘密团体准备举行宫廷政变,以皇后取代亚历山大一世.格林卡正是在他办的《教育的竞赛者》杂志上刊出了这首诗,题名是:《对号召为伊丽莎白.阿列克谢耶夫娜皇后陛下写诗的回答》.)

我这只平凡而高贵的竖琴,

从不为人间的上帝捧场,

一种对自由的自豪感使我

从不曾为权势烧过香.

我只学着颂扬自由,

为自由奉献我的诗篇,

我生来不为用羞怯的缪斯

去取媚沙皇的心欢.

但,我承认,在赫利扎山麓,

在卡斯达里(希腊帕耳那索斯山上的一口泉.神话中它是阿波罗与缪斯的圣泉,能给诗人与音乐家以灵感.)泉水叮咚的地方,

我为阿波罗所激励,所鼓舞,

暗地里把伊丽莎白颂扬.

我,天堂里的人世的目击者,

我怀着赤热的心一颗,

歌唱宝座上的美德,

以及她那迷人的姿色.

是爱情,是隐秘的自由

使朴实的颂歌在心中产生,

而我这金不换的声音

正是俄罗斯人民的回声.

童  话(这首诗是普希金针对沙皇亚历山大一世在华沙召开的波兰会议上的致词写的.亚历山大一世允诺在俄国制定一部宪法,普希金把此种允诺讥为"童话".一八五八年以前以手抄本形式广为流传.)

NOEL(法国人根据圣诞节教堂里唱的曲调编写的讽刺歌谣.)

乌拉!东游西逛的暴君(拿破仑被推翻以后,一八一五年九月二十六日,奥地利.普鲁士和俄国三国在巴黎签订所谓"神圣同盟".沙皇亚历山大一世当时不务国政,醉心于国际会议,经常出国,故称.)

骑马奔向俄国.

救世主伤心地哭泣,

黎民百姓泪雨滂沱.

马利亚手忙脚乱,连忙吓唬救世主:

"别哭,孩子,别哭,我的主:

瞧,俄国沙皇,大妖怪,大妖怪!"

沙皇走进屋,向大家宣布:

"俄国的臣民,你们听着,

此事天下无人不晓:

普鲁士军装.奥地利军装,

我给自己各制了一套.

啊,黎民百姓,欢乐吧!我个子大,身体好,吃得饱;

办报的人也不断地把我夸说,(当时西欧报界大事宣扬亚历山大一世.)

我又能吃,又能喝,又能允诺......

从来不为工作苦恼.

你们听着,我再补充一句,

我将来打算怎么干:

我让拉甫罗夫(伊.帕.拉甫罗夫,警察总署执行处长.)退休,

让索茨(B.И.索茨,报刊检查特别委员会秘书.)进精神病院;

我要代替戈尔戈里(И.C.戈尔戈里,彼得堡警察总监.)给你们制订一条法律,

我怀着一腔的好意,

按照我沙皇的仁慈,

赐给百姓以百姓的权利."

孩子在小床上高兴地

跳了又跳:

"难道这是真事?

难道这不是玩笑?"

母亲对他说:"合上你的小眼睛,睡吧,宝宝;

你已经听完了你的父皇

给你讲的这一篇童话,

到时候了,你正该睡觉.""致恰阿达耶夫"

致恰阿达耶夫(彼.雅.恰阿达耶夫(1794-1856),御前近卫军军官,有渊博的知识和进步的观点.著有《哲学书简》.普希金流放前,恰阿达耶夫是他的好友与兄长.)

爱情.希望.默默的荣誉......

哄骗给我们的喜悦短暂,

少年时代的戏耍已经消逝,

如同晨雾,如同梦幻;

可是一种愿望还在胸中激荡,

我们的心焦灼不安,

我们经受着宿命势力的重压,

时刻听候着祖国的召唤.

我们忍受着期待的煎熬,

切盼那神圣的自由时刻来到,

正像风华正茂的恋人

等待忠实的幽会时分.

趁胸中燃烧着自由之火,

趁心灵向往着荣誉之歌,

我的朋友,让我们用满腔

壮丽的激情报效祖国!

同志啊,请相信:空中会升起

一颗迷人的幸福之星,

俄罗斯会从睡梦中惊醒,

并将在专制制度的废墟上

铭刻下我们的姓名!

......以上马兰汗译"N.N.(给瓦.瓦.恩格里加尔特)"1819

N.N.

(给瓦.瓦.恩格里加尔特(瓦西里.瓦西里耶维奇.恩格里加尔特(1785—1837),普希金的友人,文学友谊团体"绿灯社",即前幸福同盟秘密部的成员.普希金本人也曾积极参加"绿灯社"的活动.恩格里加尔特以俏皮话和流传于彼得堡的滑稽可笑的打油诗而闻名.))

我从埃斯科拉庇俄斯(罗马神话中的医神,即希腊神话中的阿斯克勒庇俄斯.)那里逃之夭夭,

虽说清癯,修修面......倒也抖擞精神;

如今,他那令人难以忍受的魔爪

不再整日价使我感到忧心如焚.

康健,普里阿普斯(希腊罗马神话中的男性生殖力之神和阳具之神.)的无忧无虑的朋友,

还有那甜蜜的清宁,还有那梦魂,

都像从前一样,又来把我光顾,

把我这狭小而又简陋的寒舍访问.

还有你,也来宽慰这大病初愈的人儿!

他渴望见到你,和你促膝谈心,

和你这幸福的目无律法的家伙,

品都斯山上的慵懒闲适的公民,

自由和巴克斯的忠诚的儿男,

虔诚地崇拜维纳斯的君子,

沉迷于安逸享乐的人君!

抛开那京都的喧闹.世俗的生活,

抛开那涅瓦河的冷峭的美色绝伦,

抛开那长舌妇的危害人的流言蜚语,

抛开那无尽无休形形色色的苦闷,......

那连绵起伏的山峦.那牧场.

那园子里绿叶成荫的槭树林.

那荒无人烟的小溪的两岸.

那乡间的自由,都频频把我招引.

把手伸给我吧!我即将到来......

在那阴霾密布的九月开初的时分:

我又将同你一边举杯饮酒,

一边敞开胸怀,谈古论今......

谈论那冥顽,那凶残的权贵,

谈论那奴才举世公认,

谈论那天上的帝王,

间或也谈论人间的国君.

乡  村(这首诗是七月在"普斯科夫闹事"......被注册为农奴的农民的农奴生活和困难处境的印象的影响下,在米哈伊洛夫斯克村(其风景在诗的第一部分中有所描绘)写成的.普希金只能以《穷乡僻壤》为题发表了诗的第一部分("然而,在这里有一种可怕的念头令我不安"以上,接下去是四行删节号),第二部分以手抄稿广泛流传.)

我向你致意问候你,偏僻荒凉的角落,

你这宁静.劳作和灵感的栖息之所,......

在这里,在幸福和遗忘的怀抱中,

我的岁月的流逝的小溪倏忽而过.

我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝,

抛弃了豪华的酒宴.欢娱和困惑,

换来树林的恬静的沙沙声.田野的静谧.

沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活.

我是你的呀:我爱你幽深的花园,

爱花园的清爽气息和群芳竞妍,

爱这片垛满馥郁芬芳的禾堆的牧场,......

在灌木林中清澈的小溪流水潺潺.

我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:

在这里,我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝,

湖面上,渔夫的风帆有时泛着熠熠白光,

湖后边,是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田,

远处,农家的茅舍星星点点,

牛羊成群放牧在湿润的湖岸边,

谷物干燥房轻烟袅袅,磨坊风车旋转;

富庶和劳动的景象到处呈现......

在这里,我摆脱了世俗的束缚,

我学着在真实中寻求幸福,

我以自由的心灵视法律为神,

我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒,

我要以同情心回答羞涩的哀求,

从不羡慕那恶霸,从不追慕

蠢材的命运......他们臭名昭著.

历代的先知啊(指往昔伟大的作家们.),我在这里聆听你们的教益!

在这壮丽的偏僻荒凉的地域,

你们令人愉悦的声音会听得更清晰.

这声音会驱散忧郁的慵懒的梦,

这声音会使我产生创作的动力,

而且你们的创作的沉思

正在成熟啊......在我的心底.

然而,在这里有一种可怕的念头令我不安:

在这绿油油的田野和群山中间,

人类的朋友(这是十八世纪启蒙哲学中广泛使用的语句.)会不免有些伤感地发现......

那令人沉痛的蒙昧落后的现象到处可见.

在这里,野蛮的贵族老爷......

命中注定要给人们带来死难,

他们丧失感情,无视法律,看不到眼泪,

听不到抱怨,只知挥舞强制的皮鞭,

掠夺农夫的劳动.财富和时间.

在这里,羸弱的农奴躬着背扶别人的耕犁,

沿着黑心肠的地主的犁沟蠕蠕而动,

屈服于皮鞭.

在这里,所有的人一辈子拖着重轭,

心里不敢萌生任何希望和欲念,

在这里,妙龄的少女如花绽放,

 却供恶霸无情地蹂躏摧残.

日渐衰老的父亲们的心疼的命根子,

那年轻力壮的儿子,那劳动的伙伴,

自然,要去替补农奴主家的

受折磨的奴仆,丢开自己的家园.

啊,但愿我的声音能够把人们的心灵震撼!

为什么我的胸中燃烧着不结果实的热情,

而命运偏偏又不赋予我威严雄辩的才干?

朋友们啊!我是否能够看见......

人民不再受压迫,农奴制尊圣旨而崩陷,

那灿烂的霞光最终是否能够升起......

在文明的自由的祖国的九天?

水 仙 女(这首诗曾被审查官季姆科夫斯基禁止发表.六年后,一八二六年才得以收入诗选,当时曾引起宗教界对教育部长的不满.)

很久很久以前,有一位僧人

在湖畔的老林里想修行成仙,

他苦苦地磨砺自己......

吃斋.祷告.坐禅.

长老已经为自己掘好了坟墓,

用一把恭顺的小铁铲......

他虔诚地祈求圣徒

让他如愿以偿地归天.

有一年夏天,这位隐士站在

那破败的茅草屋门前,

对着苍天默默地祷告.

密林渐渐变得更加幽暗;

湖面上升起了雾霭,

一轮红色的圆月在云端

顺着天穹悄悄地滚动.

僧人抬眼凝望着水面.

望着望着,不由地充满恐惧;

他的心里感到茫然......

他眼见波涛翻腾起来,

复又平静下去......刹那之间......

蓦地......轻盈有如幽魂,

洁白有如山冈上初雪耀眼,

一个赤裸的女子袅袅出水,

默默无言地端坐在岸边.

她看着那年老的僧人,

梳理着湿淋淋的发辫.

这位圣徒吓得浑身颤抖,

望着她那娇媚的容颜.

她向他频频地招手,

又匆匆地把头儿轻点......

然后,像陨落的流星,倏忽

隐没在浩淼的水波下面.

忧郁的长老通宵没有入眠,

次日也没有做祷告,整整一天......

他神魂颠倒,时不时地看见,

美丽少女的影子在眼前浮现.

幽深的老林又笼罩上夜幕;

月亮啊又飘忽在云端,

少女又来到湖岸上坐下......

是那样苍白,那样娇艳.

她凝望着,频频地点首,

从远处,戏弄地把飞吻频传,

她像孩子般玩耍着,拍打浪花,

她笑声爽朗,哭声令人爱怜,

她召唤着僧人,娇媚地呻吟着......

"僧人啊,僧人!来呀!来我身边!......"

然后蓦地,隐没在晶莹的波浪里;

一切复归于深沉的寂然.

第三天,不能忘情的苦行僧

痴坐在那诱惑人的岸边,

盼望着那美丽绝伦的少女,

然而夜幕又降落在林间......

朝霞又驱散了夜的黑暗:

僧人的影子从此不再出现,

顽童们只看到他那把银须

漂浮在平静的水面.

隐  居(这首诗是法国诗人安托万.阿诺(1766—1843)同名诗的意译.普希金增加了原诗中所没有的一句:"远离暴君们和无知之辈"(为了发表不得不对这一句加以缓和,改为"远离吹毛求疵的无知之辈").)

远离吹毛求疵的无知之辈,

隐居在远乡的人可真福气,

他把时光分给辛劳和慵懒,

他把时光分给怀旧和希冀;

命运给他送来了朋友,

仰仗着造物主的恩惠,

他避开了使人昏睡的愚夫,

他避开了惊人美梦的泼皮.

欢  宴

我喜欢黄昏的宴饮,

欢乐是宴会的主人,

而席间的立法者是

自由......我崇拜的女神,

直到天亮,干杯的欢呼声

淹没了高亢的歌声阵阵!

宾客的席位越来越宽,

酒瓶的地盘越来越紧.

"咏科洛索娃"

咏科洛索娃(彼得堡女演员亚历山德拉.米哈伊洛夫娜.科洛索娃(1802-1880)于一八九年一月在拉辛的悲剧《爱斯菲尔》中充任主角;这个角色以前是由著名女演员叶.谢.谢苗诺娃(1786—1849)扮演的.普希金不仅把她作为女演员给予很高评价,而且为她所倾倒.)

爱斯菲尔里一切都使人着迷......

谈吐是那样地使人陶醉,

披着红袍,步态典雅庄重,

披肩的鬈发又浓又黑,

眉毛描画得那样浓重,

秋波含情脉脉,声音圆润甜美,

手臂,香粉施得那样惨白,

还有那双笨重的大腿!

......以上苏杭译

给 多 丽 达

我相信:我被爱;心儿需要相信.

不会的,我的爱,她不会假惺惺;

一切都很真诚:那阴燃的恋情,

那娇羞,美惠女神的无价赠品,

不加修饰的随意穿戴和话语,

还有那些稚气得可爱的名字.

*  *  *

我熟悉战斗,爱听刀剑相击,(这首诗为诗人听到西班牙革命的消息后有感而作.)

""我熟悉战斗,爱听刀剑相击......""从小我就把武功崇敬,

爱玩浴血厮杀的游戏,

死亡在我看来十分可亲.

忠诚的自由战士,年富力强,

但若不曾与死亡对阵,

他就不曾把极乐品尝,

也不配受用娇妻的爱吻.

*  *  *

唉!她为何还要闪现(这首诗写于尤尔祖夫.这里的"她",指尼古拉.尼古拉耶维奇.拉耶夫斯基将军之女,因她患重病,全家迁至南方.普希金被流放到南方时曾和拉耶夫斯基将军一家友好相处过一个时期.)

""唉!她为何还要闪现......""片刻的娇嫩的红颜?

她在萎谢,这很明显,

虽然正值妙龄华年......

就要谢了!青春的时光

给她享用的已不久长;

她也不能够指望长期

给和美的家增添乐趣,

用旷达.可爱的机敏

来助长我们的谈兴,

以文静.开朗的心胸

抚慰受苦人的魂灵......

任阴郁的思潮激荡,

我隐蔽起我的沮丧,

尽量多听她的笑谈,

不住气地把她欣赏;

倾听她的一言一语,

观察她的一举一动;

一瞬间的暂时分离

都使我的灵魂惊恐.

*  *  *

我不惋惜我的青春良辰,

""我不惋惜我的青春良辰......""它们在爱情的梦中蹉跎;

我也不惋惜暗夜的幽情,

是淫荡的芦笛为之讴歌.

我不惋惜不忠实的伙伴,

盛宴的冠冕,传递的酒器;

我更不惋惜负心的姑娘,

我沉思地回避这种游戏.

不过哪里去了,那些时辰,

充满希望,心儿如痴如醉?

还有灵感的热焰和泪水?......

啊,回来吧,我的青春良辰!

*  *  *

白昼的巨星已经黯淡,(这首诗写于由刻赤南下去尤尔祖夫途中船上.一八二○年载《祖国之子》杂志,诗后注明:"黑海".以后发表都指明:"仿拜伦".)

""白昼的巨星已经黯淡......""暮霭降临到了蓝色的海上.

 响吧,响吧,顺风的船帆,

在我下面激荡吧,阴郁的海洋.

我望见那远方的海岸,

南国的疆土神奇的他乡;

怀着激动和苦闷的心前往,

痴迷地将昔日追想......

我自觉:泪水又涌进了眼眶,

血液冲上来又下降.

旧日的梦想在绕着我飞翔,

我忆起早年的恋情,多热狂,

还有我的所爱和我的创伤,

心愿和希望的恼人的欺罔......

响吧,响吧,顺风的船帆,

在我下面激荡吧,阴郁的海洋.

飞吧,船儿,带我去遥远的他乡,

听凭凶恶的大海喜怒无常,

只别走向忧郁的海岸,

我那烟雾弥漫的故乡;

在那边,情欲的火焰

第一次点燃我的情感,

温柔的缪斯暗中对我微笑,

我那逝去的青春华年

早早地就已毁于风暴,

行踪无定的欢乐将我背叛,

让痛苦把冷却的心儿霸占.

为了寻找新鲜的印象,

我逃离了亲爱的故乡;

我逃离娇生惯养的一帮,

须臾的青春的须臾的伙伴;

还有你们,声色国里的女郎,

虽无情爱,我却向你们献上

荣誉.自由.心灵和恬淡,

而今你们已被我遗忘,

似锦华年的密友......负心的姑娘

也被我遗忘......只是爱情的创伤

无法治愈,仍旧留在我的心上......

 响吧,响吧,顺风的船帆,

在我下面激荡吧,阴郁的海洋......

"给黑心乔治的女儿"

给黑心乔治(一八○四年至一八一三年塞尔维亚人民反对土耳其压迫的民族解放运动领袖.他大义灭亲,杀了继父和兄弟.曾在俄国避难.最后被战友杀害.)的女儿

月下雷神,自由战士,

身上沾满神圣的血迹,

你不可思议的父亲,罪人加英雄,

既令人畏惧,又无愧于光荣.

他爱抚过你,那时你还幼小,

用血红的手搂你在炽热的怀抱;

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页