饭饭TXT > 现代文学 > 《普希金抒情诗选》作者:[俄]普希金【完结】 > 《普希金抒情诗选》_普希金@txtnovel.txt

第 6 页

作者:俄-普希金 当前章节:14359 字 更新时间:2026-6-22 16:25

匕首就是你的玩具,

亲人的血将它磨利......

多少次,心中燃起复仇的火焰,

他默默地在你的小摇篮边

将新的屠杀左思右想......

虽然你的儿语他也很喜欢......

阴沉.可怖,他始终是这样.

而你,美丽的姑娘,在苍天面前

用恭顺的一生将父亲的狂暴抵偿:

好像一炉袅袅的香烟,

又像爱情的纯真的祷念,

自骇人的坟茔中升上苍天.

黑 色 披 巾

我狂人似的望着黑色披巾,

悲哀撕扯着我的冰冷的心.

那时候我血气方刚,而且轻信,

热恋着希腊姑娘,她正值妙龄.

迷人的希腊姑娘是那么温存,

好景却不常在,我的厄运降临.

那天我大开庭宴,宾客盈门,

一个可鄙的犹太人竟也登门.

他低声说:"朋友们陪你畅饮,

可是希腊姑娘她已经变心."

我给了他金币,并把他咒诅,

接着便唤来我的忠心奴仆.

主仆出了门,我纵马急驰而去,

温柔的怜悯在心中沉默不语.

一看见希腊姑娘家的门坎,

我顿时两眼发黑,浑身瘫软......

我独自一人走进幽深的闺房......

亚美尼亚人吻着不忠的姑娘.

只觉得天昏地暗,宝剑有声......

那恶棍还来不及中断一吻.

我久久践踏着无头的人尸,

白了脸,默默地向姑娘注视.

我记得声声哀告......鲜血直涌......

唉,死了希腊姑娘,毁了爱情!

我从她头上摘下黑色披巾,

无言地把血污的宝剑擦净.

我的奴仆趁着那夜色正浓,

将两具人尸抛进多瑙河中.

从此我不再吻迷人的眼睛,

从此我不再有夜晚的欢情.

我狂人似的望着黑色披巾,

悲哀撕扯着我的冰冷的心.

海  仙

在吻着塔夫利达(克里木半岛的古称.)的碧波间,

借着曙光,我看见了海仙.

我隐在树丛中,连气也不敢喘:

她洁白的胸脯,像天鹅一样,

挺起在明净的海面上,

水沫顺着她的秀发直淌.

*  *  *

渐渐稀薄了,飞跑的层云;

忧郁的星星,黄昏的星星,

""渐渐稀薄了,飞跑的层云......""你的银辉镀白了凋萎的平原,

昏睡的河湾,黑色的山巅;

我爱你在天穹中的一抹幽光,

它唤醒了我的沉睡着的思想.

我记得,熟识的星星,你怎样升起

在和平之乡,那里一切都中我意,

挺拔的杨树耸立在山谷中,

桃金娘多娇嫩,柏树多阴沉,

南方的海浪发出醉心的喧响,

我曾在那边山上,满怀诚挚的思想,

俯瞰着大海,懒懒地消磨时光,

当夜幕降临到农家茅屋上,

那少女在昏暗中把你寻觅,

呼唤你,就用她自己的名字.

......以上陈馥译

缪  斯(缪斯此处专指诗神.)

我在孩提时期就得到她的欢心,

她送我一支七管芦笛作为赠品.

倾听我的演奏,她笑意盈盈,

我轻按空心笛管响亮的笛孔,

一再娴熟地移动我纤弱的手指,

已能演奏神明启迪的庄严颂诗

和弗里吉亚(小亚细亚中部的古称.)牧童的和谐曲调.

从早到晚聆听隐身仙女指教,

在橡树的浓荫里,我非常勤勉,

她偶尔褒奖我,为了让我喜欢,

把鬈发从秀美的额角向后一理,

并且亲自从我的手中接过芦笛.

一只芦管顿时发出了神的律动,

神圣的魔力充塞着我的心胸.

*  *  *

我再也没有什么期望,(这首诗最初是有关高加索的一部长诗的片断,是俘虏的独白,但是后来却变成了独立成篇的作品(在普希金的一份手稿上,这首诗的标题是:《哀歌》......摘自长诗《高加索》).)

""我再也没有什么期望......""再也不迷恋什么幻想;

唯独忧患还伴随着我,

这是心灵空虚的苦果.

命运坎坷,风雨无情,

绚丽的花冠已经凋零......

我活着,感到孤独,伤心,

我等待:末日是否来临?

这恰似枝头一片孤叶,

正值凄凉的暮秋时节,

听到冬天狂风的怒吼,

战战兢兢不停地颤抖.

战  争(一八二一年,希腊人民发动起义,反抗土耳其人的奴役,传闻俄国也将向土耳其宣战,这首诗的创作即与此有关.普希金流放基希尼奥夫期间,距离起义地点不远,他对希腊人民寄以深切的同情.)

战争!终于扯起了战旗,

光荣的旗帜猎猎迎风!

 我将目睹鲜血,目睹复仇的节日;

致命的铅弹将在我的身旁呼啸飞行.

多少强烈的印象

将刻在我期待的心中!

义军风起云涌势加破竹,

军营报警,刀剑齐鸣,

在凶险残酷的战火中,

士兵和将领慷慨牺牲!

啊,崇高颂诗的题材

将把我沉睡的才华唤醒!......

我觉得一切全都新奇:简陋的帐篷,

 敌营的灯火,敌兵陌生的你呼我应,

黄昏擂鼓,炮声如雷,炸弹轰隆,

以及死亡临头的惊恐.

你呀,赴死的渴望,英雄的狂热,

荣耀的盲目欲念,是否已在我心中诞生?

双重的桂冠是否有幸归到我的名下?

还是吉凶未卜的厮杀注定我将悲惨丧命?

一切将随我同归于尽:青春岁月的希望,

心头的神圣的激情,崇高的追求的大勇,

对于兄弟的回忆,对于朋友的怀念,

以及创作构思的那种徒然的激动,

还有你,还有你呀,爱情!......莫非战争的喧嚣,

军旅的艰辛,盛名之下的怨尤,

全不能窒息我惯于思考的心灵?

我是剧毒的牺牲品,渐趋衰竭,

我难以控制自己,再也不能够平静,

沉重的慵倦之感主宰了我的心胸......

战斗的恐怖为什么姗姗来迟?

为什么还不见杀气腾腾的初次交锋?

给 杰 尔 维 格(一八二一年三月二十三日普希金自基希尼奥夫给杰尔维格写了一封信,这首诗是信件的起始部分.)

杰尔维格,我的诗友和伙伴,

你的散文曾给我以安慰,

但是得承认,男爵,我有罪,

因为:我对诗歌更喜欢.

你自己了解:以往那些岁月,

我爱走近帕耳那索斯山泉,

涂抹长诗.颂诗,胡诌乱编,

公众们甚至常常看到我

出入于崇尚时髦的木偶剧院.

不管我写的是什么诗歌,

在别人眼里总缺乏罗斯气息,

因此我不必乞求审查官,

季姆科夫斯基总是啧啧称赞.

如今我勉勉强强在喘气!

缪斯形容憔悴,已知道检点,

我们很少很少作乐寻欢.

对于虚幻的荣耀我业已冷淡,

也可能仅仅是出于积习,

我尾随在她身后,厌倦懒散,

像丈夫跟着傲慢的发妻.

我再也不回想她许诺的誓言,

唯独自由受到我的崇拜,

但是,诗人们,我仍然喜爱

你们弹奏起欢乐的琴弦.

这恰恰像你们幽会的撮合山,

如今忘了她青春的顽皮,

一双凝视的眸子里含着笑意,

看少男少女们暗飞〈..................〉(这里显然少一个音步(两个音节).)."致格涅吉奇函摘抄"

致格涅吉奇函摘抄(一八二一年三月二十四日普希金自基希尼奥夫给诗人.《伊里亚特》的俄文译者尼古拉.伊凡诺维奇.格涅吉奇(1784-1833)写了一封信,这首诗是信件的起始部分.)

朱莉娅(古罗马皇帝奥克达维.奥古斯都的女儿.)亲自为他佩戴桂冠,

狡黠的奥古斯都(奥克达维.奥古斯都(公元前63—公元18),古罗马皇帝,朱理.恺撒的外孙.)因而将他流放,

奥维德(据传因奥维德与奥古斯都大帝之女朱莉娅关系暧昧,被流放到黑海之滨的托弥城(今罗马尼亚境内的康斯坦察).)苦熬暗淡岁月无限惆怅,

他拨动了如泣如诉的琴弦,

怯懦地奉献给充耳不闻的偶像,

在放逐的边远地区他冥思苦想;

这里距北国京都更加遥远,

忘记了都会里持久的尘封雾障,

我惊扰着摩尔达维亚人的安眠,

芦笛声声自由自在地喧响.

我行我素,我和过去仍然一样;

懒得低头弯腰同愚妄之辈交往,

很少饮酒,常跟奥尔洛夫(米哈伊尔.费奥多罗维奇.奥尔洛夫(1788-1842),阿.费.奥尔洛夫之弟,"阿尔扎玛斯社"的成员,"幸福同盟"的领导人之一.)争辩,

我决不会......怀着渺茫的希望......

用阿谀的颂词把奥克达维歌唱.

我为友谊书写轻松的信简,

未经严格的推敲,审慎的思量.

你......得天独厚的诗人啊,

命运使你才华无羁,神思飞扬,

造化注定由你谱写庄严的诗章,

你在孤寂生涯中才会心舒意畅.

哦,阿喀琉斯(《伊里亚特》一书中的人物.)的威严的幽灵,  从你笔端复活,重新开始游荡,

你使我们目睹荷马的真实缪斯,

你使赞美荣誉的无畏歌手,

挣脱了铿锵的枷锁而获得解放(格涅吉奇经过短暂的犹豫,着手翻译荷马的史诗《伊里亚特》,他和他的先驱者......十八世纪的叶.伊.科斯特罗夫不同,科斯特罗夫用六音步抑扬格有韵体翻译,他却采用原作的格律,用六音步无韵体翻译,因而此处说他使荷马从铿锵的韵脚枷锁中得到了解放.);

你的声音传到了僻野穷乡,

我在这里落脚栖身,暂时躲避,

避开阴险的迫害.市侩的诽谤.

你的声音恰似甜美的灵感之歌,

使诗人心灵复苏得到新的力量.

星辰的使者,我格外珍视

你的亲切问候和你的赞誉褒奖;

诗人为缪斯.为友谊生存.

他对他的仇敌投以轻蔑的目光......

他决不会介入闹市的争斗,

众目睽睽之下贬低缪斯的形象;

他只是顺手抽打拙劣的评论家,

用藤条教训他:且勿张狂!

短  剑(这首诗普希金生前未能发表,仅以手抄本形式流传,在十二月党人激进分子中间尤其受到赞赏.)

林诺斯锻造之神(林诺斯是希腊的一个岛,据说是希腊神话中锻铸神的居住之所.)将你铸就,

不死的涅墨西斯(希腊神话中的报应女神.)紧握在手,

志在惩罚的短剑啊,秘密守护自由,

你是最终的裁判,受理屈辱与冤仇.

哪里宙斯的雷沉默,法律的剑昏睡,

你就化诅咒为行动,变希望为现实,

你隐伏在王位的阴影下,

或潜藏在灿烂的礼服里.

恰似地狱的寒光,仿佛神灵的闪电,

霜刃无声,直逼恶贯满盈者的双眼,

虽然置身于亲朋的宴会,

他环顾左右,忐忑不安.

随时随地,你能够找到他猝然出击:

在陆地,在海洋,在殿堂或帐篷里,

在幽静隐秘的古堡后面,

在睡榻上,在他的宅邸.

神圣的卢比孔河(意大利北部的河流.公元前四十九年,恺撒率军渡过了这条河,将共和派执政者庞培击败,以独裁统治取而代之.)在恺撒(恺撒(公元前100-44),古罗马统帅,政治家,后被布鲁图刺杀,死于庞培大理石像之下.)的脚下呜咽,

强大的罗马倒下了,法律垂下了头;

而布鲁图奋起,他爱自由,

你刺中了恺撒......临终时他才醒悟,

庞培(庞培(公元前106-48),古罗马统帅,共和派政治家,被恺撒击败后,逃至埃及被杀.)的大理石像傲然不朽.

暴乱的歹徒们掀起恶毒的喧嚣声,

凶手出现了,浑身血腥,

卑鄙,阴森,面目狰狞,

自由被杀了,血流尸横.

用手随意指点,他就是催命的差役(隐指让—保罗.马拉(1743-1793),十八世纪末法国革命时期小资产阶级革命派的杰出领袖,后遇刺身亡.),

他为疲倦的冥王献祭,

然而天庭裁决给这刽子手

派遣了少女欧墨尼得斯(希腊神话中的复仇三女神,此处指夏洛蒂.考尔黛,她于一七九三年刺死了马拉.)和你.

啊,桑德(桑德(1795-1820),德国学生,一八一九年三月二十三日刺杀德国反动作家科采布,此人为俄国政府收买的密探.桑德被处死刑,他的坟墓成了德国进步青年瞻仰的圣地.),耿直的青年,不幸的使者,

你的生命虽熄灭在刑场,

但是你惨遭杀戮的尸骸,

保留着圣洁美德的遗响.

在你的日尔曼,你成了不朽的英灵,

你使罪恶势力畏惧灾祸,

在你悲壮威严的墓地上,

一柄无名短剑寒光闪烁.

"给瓦.里.达维多夫"

给瓦.里.达维多夫(瓦西里.里沃维奇.达维多夫(1792-1855),十二月党人秘密团体南社的重要活动家之一,十二月党人起义失败后,他被判处流放西伯利亚服苦役,直到去世.)

此刻,当奥尔洛夫将军

刚做新郎(米.费.奥尔洛夫(1788-1842)娶了拉耶夫斯基的长女叶卡捷琳娜为妻.),剃了胡须......

正燃烧着神圣的激情,

准备去迎接枪林弹雨;

当你,聪明的戏谑者,

谈笑喧哗,消磨永夜,

我的拉耶夫斯基父子(指尼.尼.拉耶夫斯基将军(1771—1829)和他的长子亚历山大.尼古拉耶维奇(1795-1868).拉耶夫斯基将军是达维多夫同母异父的兄弟.这父子俩当时也在卡敏卡逗留.)

开怀畅饮一瓶瓶"阿伊"(一种香槟酒的名称.),

当活泼.稚气的新春,

含笑把泥泞铺遍大地,

当我们痛苦的独臂公爵(指亚历山大.伊普西兰基(1792—1828),一八一三年他在德累斯顿战役中失去了右臂,一八二○年十月普希金和他在基希尼奥夫结识.一八二一年三月初,伊普西兰基在多瑙河一带起义,反抗土耳其人的奴役,力图使希腊人得到解放.)

在多瑙河畔发动起义......

我爱回忆卡敏卡和你.

奥尔洛夫.拉耶夫斯基;

我想告诉你三言两语,

谈谈基希尼奥夫和我自己.

那位白发的馋嘴大主教(指加甫利.巴努列斯库,一八二一年三月复活节前不久,举行了他的葬礼.),

这些日子,在教堂中,

午餐之前,总要祈祷,

祝福全俄罗斯万年昌盛,

跟鸟与马利亚的合生子(指基督.据圣经故事,化作鸽子的圣灵与少女马利亚生下了基督.普希金用这种讽刺的摹拟笔调,同一个月还写成了长诗《加百列颂》.)

互吻三次,向天堂飞升......

我口是心非学得乖巧,

吃斋.祷告.无比虔诚,

求上帝饶恕我的罪孽,

像皇上对拙作那样宽容.

英佐夫斋戒不再吃荤,

前两天我也丢开竖琴,

用帕耳那索斯的胡言乱语......

命运赐予的有害赠品,

换了干蘑菇和日课经文(普希金作为官员必须和他的上司英佐夫一样斋戒.祈祷.进圣餐.).

没承想我高傲的理智

竟对我的忏悔大加诅咒,

不信教的胃却在恳求:

"行行好吧,你,老兄,

基督的血,什么时候

换一换,来杯'拉菲特,(是红葡萄酒的名称.),

或者是'克娄德.勿柔,(是红葡萄酒的名称.)......

现在倒好,想想都可笑,......

喝掺水的摩尔达维亚酒!"

我一面祈祷,一面叹气......

画着十字不受撒旦引诱......

达维多夫啊,我却总是

不由自主想你的葡萄酒......

那是一种别样的圣餐,

当你,和你亲密的伙伴,

在熊熊燃烧的壁炉前面,

一齐穿上民主的长衫,

用没有泡沫的凛冽清流,

把那盏救世的酒杯注满,

为了他们和她的健康,("他们"指意大利革命团体烧炭党人,一八二○年他们在那不勒斯起义,一八二一年三月遭到奥地利军队的镇压."她"隐喻自由.)

点滴不剩,一饮而干!......

而他们在那不勒斯蒙难,

她也未必有复活的机缘......

人民不触动肩上的重轭,

长久来只盼望宁静平安.

难道希望之光已经消失?

不!我们终将尽情欢乐,

让我们共饮神圣的血酒......

我要说:基督已经复活.

给 卡 捷 宁(帕维尔.亚历山德罗维奇.卡捷宁(1792-1853),俄罗斯诗人,剧作家,是女演员亚.米.科洛索娃的导师.普希金在《"爱斯菲尔里一切都使我着迷......"》(1820)一诗中曾嘲讽过这位女演员.为了赎回自己的"过失",诗人借一本新版书封面有科洛索娃的版画肖像一事,以给卡捷宁赠诗的形式,向科洛索娃寄赠了这首赞美诗.)

是谁给我寄来她的肖像?

容光神秀天仙似的风韵;

作为天才的热情崇拜者,

我从前是赞美她的诗人.

当美人儿享受香烟供奉,

以声名炫耀,孤标不群,

我用嘘声压倒一片赞颂,

大概是出自偏颇的气愤.

偶尔的短暂忿懑平息了,

再不会弹出嘈杂的琴音,

面对色里曼娜和莫伊娜(色里曼娜是莫里哀喜剧《恨世者》中的人物;莫伊娜是奥泽罗夫的悲剧《芬加尔》中的人物.科洛索娃曾经扮演过这两个角色.),

好朋友,有罪的是竖琴.

神明啊,凡人心浮气躁,

因一时胡涂冒犯了你们;

但不久,瑟瑟发抖的手,

会向你们奉献新的贡品.

给恰阿达耶夫

在这里我忘了往年的惊恐焦虑,

奥维德的骨灰是我孤寂的邻居,

名望对我来说不过是无聊之物,

但我厌倦的心因思念你而痛苦.

早就仇视令人拘束的繁文缛礼,

我不难摆脱那宴饮聚会的积习......

心灵昏昏欲睡,浮华炫耀席间,

外表的冷淡包裹着真情的火焰.

离开那群吵闹而轻狂的年轻人,

我虽孤身流放,却不留恋他们;

慨叹声中将其他谬误统统抛弃,

我把诅咒和遗忘掷向我的仇敌,

撕碎束缚过我逼我挣扎的罗网,

心灵获得新奇的宁静意味深长.

孤独中我不羁的才华自由翱翔,

体验冷静的创作,沉思的渴望.

时间任我支配,心与秩序订交,

我学会了专心致志长久地思考;

在自由的怀抱中我要找出办法,

以弥补年轻时荒唐虚度的年华,

追随文明开化,跟上时代步伐.

缪斯又来见我,赞赏我的闲暇,

面带笑容,这几位和蔼的女神,

被抛弃的芦笛又贴近我的双唇,

往昔的声音使我喜悦而又激动,

我重新歌唱幻想.大自然和爱情,

歌唱忠诚的友谊.美好的人物,

我在少年时代曾对之迷恋思慕,

在那些日子里我尚且默默无闻,

对人生目的以及政体概不关心,

我的歌萦绕在欢乐懒散的住处,

也在皇村绿树荫凉中荡漾飘浮.

但朋友不能把我陪伴,我悲凄,

望着异乡的碧空,南国的土地;

无论缪斯.创作或闲适的欢欣......

什么也代替不了我唯一的友人.

我的良医啊,永远忠实的朋友,

治我的创伤,把我的心灵挽救,

我甘愿把短暂的一生向你奉献,

我的履历已承受过命运的考验!

你了解我的心,当我青春年少,

你洞悉那以后我怎样暗自苦恼;

你的朋友热情冲动,痛苦不堪,

一度曾濒于不可测的毁灭深渊,

扶持我的是你伸出的警觉的手,

你把希望和平静给予你的朋友(普希金得知彼得堡流传着谣言,污蔑他在警察局受过鞭刑,他非常愤怒,想自杀或是刺死亚历山大一世.显然,他把自己的想法告诉了最知心的朋友恰阿达耶夫.他的朋友开导和安慰他,使他蔑视流言蜚语,重新恢复了平静.);

你严峻的目光能看透内心深处,

你用劝解或者责备使心灵复苏;

你的激励又点燃了高尚的憧憬,

坚忍的毅力重新在我心中诞生;

诽谤的声音不再使我感到屈辱,

我已学会了蔑视,学会了憎恶.

我何苦要白费唇舌去郑重评判

高贵的奴才.头顶福星的蠢汉?

何苦抨击那位哲学家?正是他

从前堕落腐化,臭名传遍天涯,

然而经过一番打扮,存心遮丑,

他戒了酒,成了牌桌上的小偷(指赞.伊.托尔斯泰伯爵,普希金在基希尼奥夫听到传闻,似乎此人首先散布了他遭受鞭刑的谣言,因而予以讽刺.).

演说家鲁日尼科夫(指米.特.卡切诺夫斯基教授,他的有些文章署笔名"鲁日尼基老人"(鲁日尼基是莫斯科的地名).),无名之辈,

我不屑理睬,随他去枉然狂吠.

有了你的友谊我足以感到自豪,

何必计较小丑议论.笨伯造谣.

贵夫人和拙劣批评家窃窃私语?

何必剖析诽谤者流玩弄的心机?

谢天谢地:我走过了黑暗的路;

我的胸膛里充塞着早年的痛苦;

惯于忧伤,我还清了命运的债,

我将以坚毅的心灵把生活承载.

唯一的愿望:请你和我在一起!

我再也没有别的祈求烦扰上帝.

难道不久就要分离,我的朋友?

什么时候能手握着手情谊交流?

什么时候能听到你亲切的询问?

我将怎样拥抱你啊,我的友人!

你在书斋长期思索,偶尔幻想,

对浮浪的人群投以冷峻的目光.

我要来,一定要来,我的隐士,

和你共同回忆促膝畅叙的往事,

青年人的晚会,预言未来的争辩,

业已谢世的熟人们的生动言谈;

我们阅读.评判.笑骂.论争,

让那自由的希望之星重上天空(此处指1818年《致恰阿达耶夫》一诗的结尾.一八二一年这首诗发表时,这一行曾被书报审查机关删去.),

我感到欣慰;不过,上帝保佑,

请你务必把谢平(令人厌恶的彼得堡军官,普希金一八一九年《寄语戈尔恰科夫公爵》一诗曾予以嘲讽.)从家门口轰走.

*  *  *

谁见过那个地方?天然的丰饶(这首诗回顾了诗人一八二○年沿克里米亚海岸漫游及其在尤尔祖夫的生活印象.)

""谁见过那个地方?天然的丰饶......""使柞木林繁茂,使草地肥壮,

那里的波浪爱抚着和平的海岸,

激扬起水花儿,欢乐地喧响,

那里的月桂树笼罩着丘陵山冈,

郁郁不乐的雪花儿不敢光降.

试问:什么人见过那美好边疆,

我这无名囚徒爱过那个地方?

金色的境界,埃尔温娜(诗中假想的人物.)的家乡,

我的幻想展开双翅向你飞翔!

我记得你靠近海岸的悬崖峭壁,

我记得江河澄澈欢腾地流淌,

记得树荫,喧声,峡谷风光旖旎,

纯朴的鞑靼人家宁静而安详,

一家老少辛勤操劳,互助互爱,

接待远方来客又热情又豪爽.

那里万物葱茏,满目喜人景象,

鞑靼人的花园.城市和村庄;

细碎的波纹上倒映着崇山峻岭,

条条帆船消失在大海的远方;

葡萄藤上悬挂着成串儿的琥珀,

如茵草地鸣叫着游牧的牛羊......

航海者能够远眺密特里达特墓,

辉映着沉沉西下的一线残阳.

塌陷的坟冢上面喧闹着桃金娘,

我能否透过密林再一次观赏,

观赏山的穹窿,海的碧波闪光?

观赏天空,像笑容一样明朗?

能否平息生活风暴般的动荡?

能不能重温往年的美妙景象?

我能不能再次走进清爽的树荫,

心在和谐的困倦中沉入梦乡?

给普欣将军(帕维尔.谢尔盖耶维奇.普欣(1785-1865)在米.费.奥尔洛夫统辖的部队里任旅长,是基希尼奥夫幸福同盟的成员.)

穿过硝烟.血泊.弹雨枪林,

这就是你的道路;

但是你,我们未来的基洛加(基洛加(1781-1841),西班牙将军,一八二○年参加了卡迪斯的起义.),

能预见自己的归宿!

身受奴役的人民将不再诅咒,

要不了多少时候;

你将把铁锤紧紧地握在手(普欣是共济会"奥维德分会"的创始人,铁锤是共济会的象征.共济会基希尼奥夫分会所追求的政治目标,照普希金的说法,导致了"所有分会的覆灭".普希金也曾加入这个分会.不过,他对于并无远见卓识的普欣采取的是一种揶揄态度.这首赠诗也带有嘲弄色彩,比如,有意把普欣与西班牙的革命将军基洛加相提并论.),

振臂高呼:自由!

我赞美你,忠贞不渝的弟兄!

共济会同人,可敬!

啊,欢呼吧,昏暗的基希尼奥夫,

你为之启蒙的城!

*  *  *

我即将沉默!......但在忧伤的日子,

""我即将沉默!......但在忧伤的日子......""如果琴弦能用乐曲回报我以相思;

如果那些默默倾听我的少男少女,

对我因爱情长久痛苦而感到新奇;

如果你自己,也深深地受到激动,

在静寂中反复吟诵我感伤的诗句,

喜爱我的发自内心的热情的言语......

如果我被爱......亲爱的朋友,请允许

因为美丽的钟情少女圣洁的名字,

使我临终的琴声充满激情和朝气!

当死亡的梦永远笼罩着我的时候,

请你在我的墓地低诉绵绵的情意:

他是我的心上人,他应该感谢我

给了他最后的灵感,让他把爱情讴歌.

*  *  *

我的朋友,我忘了过往岁月的足迹,

""我的朋友,我忘了过往岁月的足迹......""忘了我激流跳荡的青春时期,

请不要问我什么已经不在人世,

在忧伤与欢乐里我曾得到过什么,

我爱谁,以及谁把我抛弃.

且让我独自咀嚼破碎的喜悦;

但你,天真的姑娘,是为幸福而生!

要坚信幸福,捕捉疾飞的时刻:

你的心充满生机,为友谊,为爱情,

为亲吻的甜美和激动;

你的心单纯,决不会理解沮丧;

你稚气的良知像晴空一样明朗,

你何苦要听枯燥乏味的故事,

其中只有亢奋与颠狂?

它必定会使你平静的心海起波澜;

你会因此而流泪,你的心会颤动,

无忧无虑会飞离你的轻信的心田,

你对我的爱情......可能感到惊恐.

也许,永远......不,我的爱,

我唯恐失去这最后的欢乐,

不要强求我作出危险的表白:

今天我在爱,今天我快活.

拿 破 仑(这首诗是普希金得知拿破仑于一八二一年五月五日在圣海伦岛去世的消息后,于六月十八日写的.)

奇异的命运已告终结,

伟大的人物明星殒灭,

拿破仑的严酷时代,

已经无可奈何地沉落.

逝去了,胜利的骄子,

遭受审判的执政者,

他受到天下人的放逐,

已是后代崛起的时刻.

你用血泊染成的记忆,

将久久地遍布于世界,

赫赫英名庇护着你,

安息在浩渺的烟波......

这陵墓何等宏伟壮阔!

安置你遗骸的灵柩上,

人民的憎恨已熄灭,

而不朽之光却在闪烁.

在屈辱的土地上空,

你的鹰鹫飞翔了多久?

多少王国相继沦陷,

任霹雳残暴摧枯拉朽!

听凭宿命力量的驱遣,

战旗呼啸,灾祸横流,

你把强权专制的重轭,

压在大地子孙的肩头.

当世界从奴役中觉醒,

被希望的霞光照亮,

高卢人用愤怒的巨手,

推翻了腐朽的偶像;

当国王的肮脏尸体(指被送上断头台的路易十六.一七九三年一月二十一日,他在巴黎的革命广场被处死.),

横陈在暴动的广场,

不可避免的伟大节日......

自由的节日大放光芒......

激怒的人民掀起风暴,

你却预见到绝妙机会,

不顾人民的崇高希望,

你竟然蔑视整个人类.

只相信毁灭性的幸福,

你无畏的心如狂如醉,

受了专制制度的诱惑,

你迷恋玄虚幻灭的美.

你安抚变革中的人民,

平息他们幼稚的激狂,

新生的自由变得哑然,

突然丧失了它的力量;

奴隶簇拥你踌躇满志,

实现了你权力的欲望,

你用桂叶缠绕起锁链,

把民军们驱上了战场.

法兰西虽然获得荣耀,

却忘了她远大的抱负,

只能用不自主的目光,

望着她那辉煌的耻辱.

你把剑带进盛大宴会,

一切都向你拜倒欢呼,

欧罗巴毁了,阴惨的梦

在她的头顶上空飘浮.

巨人扬起可耻的尊容,

踏上了欧罗巴的前胸.

蒂尔西特(东普鲁士的边境城市,一八○七年亚历山大一世联合普鲁士反对拿破仑失败之后,被迫承认了作为法兰西皇帝的拿破仑的权力,在这个城市签订了使俄罗斯人蒙受耻辱的条约.)!(罗斯人

听到它已经不再惊恐)

蒂尔西特使傲岸英雄

最后一次域外扬名;

和平乏味,安宁冷清,

幸运儿的心又在激动.

是谁蛊惑了你?狂人!

谁竟使奇才目光短浅?

你怎不理解罗斯人的心?

徒然有胆略见识高远!

未能预料熊熊的烈焰,

你幻想我们罗斯人民

又把天赐的和平企盼;

待猜透我们为时已晚......

俄罗斯,惯战的女王,

你把古老的权利记牢!

熄灭,奥斯特利兹太阳(地名,在今捷克境内,一八○五年,拿破仑在这一地带取得了决定性的胜利,打败了俄奥联军.据记载,鲍罗金诺战役打响之前,天空出现了太阳,拿破仑向他的军队高声叫道:"这是奥斯特利兹的太阳!")!

伟大的莫斯科,燃烧!

另一个时代已经到来,

短暂的耻辱一笔勾销!

决死战是我们的协定!

俄罗斯,为莫斯科祈祷!

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页