饭饭TXT > 现代文学 > 《柏油孩子》作者:[美]托尼·莫里森【完结】 > 《柏油孩子》作者:托尼·莫里森(完结).txt

第三部分第41节:超脱了金钱

作者:美-托尼·莫里森 当前章节:4951 字 更新时间:2026-6-22 17:12

吉丁的目光随着她的炭笔移动。"懒。真懒啊。我从未想到我会听见一个黑人承认这个。"她用拇指擦着线条,皱起了眉。

"嗯嗯,我可没承认任何这类事情。"儿子因为义愤,声音有些粗哑。

"我在早晨有太阳,而夜里有月亮。"吉丁手握炭条来回皴着画面,头还不停地摇着像是翻斗车在装卸。"唔--,我有很多'无有',而'无有'对我有很多--"吉丁在这里引用的是一句黑人歌词,全用的是黑人发音,表示某种认同和回归。

儿子不由自主地笑起来:"那可不是懒惰。"

"那又是什么?"

"是不可能对钱动心。"

"要可能。要动心。"

"为的什么呢?"

"为你,为你自己,你的未来。钱并不是四下里胡抓乱摸来的东西。钱是能办事的。"

"能办什么事?"

"求你了。不要给我来那套超验主义了,梭罗的废话。①钱是--"

①超验主义是十九世纪上半叶风行于美国的主流哲学观,提倡"相信你自己"对社会发展起过积极作用。梭罗(1817-1862)是该运动一杰出代表,著名散文家,有《沃尔登》等作品流传--译注。"那是谁?"

"谁是谁?"

"梭罗。"

"耶稣。"

"别显得那么厌恶吧。我是文盲。"

"你不是文盲。你愚蠢。"

"那就告诉我,教育我吧。他是谁?"

"下回吧,好吗?干脆别动你那脑筋,别为一无所有找借口吧。连你那原先的一角硬币也别提了。没什么浪漫的。也没什么自由可言。是无权发言。你认为你很超脱,超脱了金钱,超脱了激烈的竞争以及一切。但你不是超脱,你只是没有。贫穷是一座监狱。瞧瞧没钱把你弄成什么样子了:逃跑,躲藏,偷窃,撒谎。"

"钱和那些没有任何关系。"

"肯定有。要是你有些钱,你就可以请律师,一个好律师,他就可以让你摆脱困境。你的想法像个孩子。"

"也许我还不想摆脱呢。"

"那你干吗还要逃跑呢?你告诉昂丁,你惹上了法律的麻烦,趁保释逃跑了。"

"我不想坐牢。""可是--"

"那不是一码事。我不愿意受他们的惩罚。要惩罚,就由我自己来惩罚好了。"

"是啊,你受到了。"

"是的。"

"你可能在他们的和你自己的双重惩罚中完蛋。"

"不可能。"

"你简直像个婴儿。一个乡下的大婴孩。有人跟你说过这个吗?"

"没有。从来没人跟我说过这个。"

"好吧,你就是的。你就像是刚出生。你的家人在哪里?"

"我猜,是指家吧。"

"你不知道吗?"

"我好久没回去过了。"

"在佛罗里达时你是从哪儿来的?"

"埃罗。"

"埃罗?这到底是什么地方?一个镇子吗?"

"对,是个镇子。"

"天啊。我已经知道了:加油站、尘土、热气、狗、棚屋、满是辣椒博士冰箱的店铺。"

"埃罗没有棚屋。"

"那就是帐篷。拖车营地。"

"住房。埃罗有九十家住房。全是黑人。"

"你在哄我。"

"没有。"

"黑人市长?"

"没有市长,黑人、白人市长都没有。"

"谁来管事呢?"

"自己管理。"

"算了。谁来泵水,挂电话呢?"

"噢,那,白人做那些事。"

"我敢打赌他们做那些事。"

"可他们住在庞西、费利斯、萨塔菲尔德--有一段路呢。"

"我明白了。这九十个黑人做什么呢?"

"是三百八十五个黑人。九十家,三百八十五个人。"

"好吧。他们做什么工作?"

"他们捉一点鱼。"

"羊肉鲷。对了。唔--,我有很多无有……"

"别笑嘛。他们也在加油站工作,在庞西和萨塔菲尔德。他们还种些地。"

"天啊。埃罗。"

"你的家在哪儿?"

"巴尔的摩。费城。巴黎。"

"城里姑娘。"

"相信吧。"

"噢,我相信。"

"你到过费城吗?"她放下画板和铅笔,搓着手指。

"从来没有。"

"反正都一样。"吉丁用手指挖着沙子,随后又擦着手。

"不这么热吧?"

"唉,比埃罗要好。"

"什么都比不上埃罗。"

"噢,当然。你最后一次到埃罗是什么时候?"

"很久了。八年前。"

"八年,嗯。你在八年里都没见过家人。现在连你母亲恐怕都忘了你的名字了。"

"她早死了。是我父亲把我们带大的。"

"他该知道你的名字吧?"

"他知道。当然,他是知道的。"

"我可不知道。叫什么来着?"

"我已经告诉过你了--大家都叫我儿子。"

"我想知道你出生证明上的名字。"

"埃罗是没有出生证明的。"

"那你的社会保险卡呢。那上边也叫儿子吗?"

"不是。那上边叫威廉·格林。"

"总算是了。"

"只是其中一个名字罢了。我还有个名字叫赫伯特·罗宾逊。还有一个叫路易斯·斯托弗。我的驾驶执照上叫--"

"好啦,好啦。可是我不能叫你儿子。'嗨,儿子。过来,儿子。'让我听着像是老奶奶了。给我一个别的叫法。"

"你挑吧。"

"好吧。我会的。咱们看吧。我需要一个合适的叫法。我知道。我来问你一个问题--一个我无论如何要问的问题,而最好的名字也就恰在其中了。现在我就问了。'你为什么不得不离开埃罗逃跑,匆忙得没法参加旧金山人的葬礼,嗯,嗯,菲尔?'这挺好①。"

"菲尔不行。叫什么都别叫菲尔。"

"好吧,那还有什么呢?"

"叫'糖'②怎么样?'你为什么不得不离开埃罗逃跑呢,糖?'"

①这是法文"儿子"的英语化--译注。

②"糖"作为称呼,有亲爱者的意思--译注。

③在希腊的神话中,复仇女神长着蛇发--译注。"好的。'你做了什么才不得不离开埃罗逃跑呢,糖?跑得这么快,糖,你都没法参加给了你原先那一角硬币的人的葬礼了。'"

"我杀了人。"

实际上他根本不像婴儿,甚至不像穿着白人西装的乡下大土小子。他的头发理过了,他的指甲锉过了,可是他曾经住在这栋宅子里,藏在壁柜里,还把他的脸贴近她的头发,用他的下身顶她的裙后,在轻淡的科隆香水气味下是一个长着蛇一般头发的男人③。天气很热。雾蒙蒙地热。是个野餐的坏天气。

"我该吓坏了吧?"吉丁问。

"你既然问了就不至于吧。"

"我是认真的。"

"我也是。"

"他是谁?就是你杀的那个男人?"

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页