饭饭TXT > 现代文学 > 《我的心是一面镜子》作者:季羡林【完结】 > 我的心是一面镜子.txt

第102节:回到祖国(55)

作者:季羡林 当前章节:1892 字 更新时间:2026-6-22 11:14

buddha→but→佛

这两个阶段都不是直接的。

2?我这篇论文解决了印度佛教传入中国的两个大问题:时间和途径。不敢说这就是定论,我只相信,虽不中,不远矣。

22?《敦煌吐鲁番文书研究笔谈》

这是极短的一篇文章,主要讲一九八八年我曾说过两句话:"敦煌吐鲁番在中国,敦煌吐鲁番学在世界。"当时受到在座者的赞赏,后来又得到了事实的证明。学术乃天下之公器,各国学者间应广通声气,同声相求。

23?《吐火罗文和回鹘文〈弥勒会见记〉性质浅议》

我先列举了德国出版的三本关于《弥勒会见记》的著作。此书的吐火罗文A本和回鹘文本在新疆多次发现。一九七四年冬季在焉耆县七个星千佛洞又发现吐火罗文A本四十四张,八十八页。这些残卷经我解读,已译为英文(一九九八年在德出版)。我就本书的性质解答了下列几个问题。

一、是创作呢?还是翻译?不是创作,也不全是翻译,而是编译。

二、内容是什么?是一部佛典,基本上是小乘的;但已有大乘思想的萌芽。

三、体裁是什么?这是本文探索的重点。

本书在形式上同印度古代的故事集,比如《五卷书》之类,没有差别。但是吐火罗文A本自称为"戏剧",文中间或有戏剧术语。回鹘文本没有这一些,却在每章前标出场地名。所有这一切都说明本书是一个剧本,但是,这种剧本同我们所熟悉的西方和中国的剧本是不同的。W?Winter认为,吐火罗文剧本包括叙述和表演两部分。一个讲故事者和一个表演者互相配合。A?von

Gabain说,回鹘文本是为了朗诵用的。Victor

H?Mair讲到了看图朗诵的办法。H?Lüders认为,s'aubhika的意思是"解释者",是玩皮影戏的人,是朗诵者。朗诵和表演结合了起来,就形成了印度的戏剧。中国西藏有一个民间剧种,根据图画来说唱佛教故事,有点像内地的"玩洋片的"。Winter等人都讲到,吐火罗文剧本与西藏剧有类似之处。最后,我还指出了一点:新疆这地方偏爱戏剧。

一九九零年

本年共写各类文章三十七篇,出版论文集《佛教与中印文化交流》。可以算作学术论文的共有二十六篇。下面分别加以介绍。

1?《新疆古代民族语言中语尾-am ·〉u的现象》

在这篇论文的前半部分,我列举了几位反对我的结论的外国学者:比利时的?tienne Lamotte,德国的Heinz Bechert和美国的Franklin

Edgerton。对于最后一位,我在一九五八年所写的《再论原始佛教的语言问题》中和一九八四年所写的《中世印度雅利安语二题》中已经进行了反驳。现在,既然又谈到这个问题,难免旧事重提,把Edgerton所著的Grammar中的有关章节重新翻腾出来,一一加以论断。

一九八八年我在给蒋忠新用拉丁字母转写的梵文本《妙法莲华经》所写的序中,也列举了此经中出现的-am

·〉o,u的例子,证明了Bechert所说的《法华经》中无此音变现象的错误。后来,我又在Ronald

E?Emmerick所著的《于阗文与图木舒克文》一文中发现了不少-am ·〉u的现象,我们才知道,-am

·〉o,u的现象决不仅仅限于印度古代西北方言;在于阗文和图木舒克文中,这个现象同样存在,而且覆盖率极大,从名词、代名词,一直到数词、动词等都有。在印度雅利安语和伊朗语二者的古代语言中,都没有这样的音变现象,可见这现象是晚出的,而且出现的时间基本相同。从地域上来看,这个音变现象都发生在从印度西北部直至中国新疆的广大地区。总之,我的结论同将近半个世纪以前完全一样:-am

·,-am

·〉o,u是音变,既不存在变格问题,也不存在变性问题。至于一些学者坚持抓住不放的m?c?(由于韵律的关系)的理论,拿来应用到于阗文和图木舒克文上,简直是荒唐可笑了。

2?《广通声气博采众长》--《走向世界文学的桥梁》序

这是给山东学者刘波主编的《走向世界文学的桥梁》一书所写的序。内容主要谈当今中国比较文学界的喜与忧。喜,因为参加的人多起来了。忧,因为发表的文章肤浅者多,而深刻有见地者少。救之之方是广通声气,努力学习。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页