饭饭TXT > 现代文学 > 《我的心是一面镜子》作者:季羡林【完结】 > 我的心是一面镜子.txt

第70节:回到祖国(23)

作者:季羡林 当前章节:1857 字 更新时间:2026-6-22 11:14

7?《〈中外关系史译丛〉前言》

这是一篇比较短的文章,只肤浅地阐明了研究中外关系史的重要性。

8?《〈佛经故事选〉序》

此文收入一九九一年出版的《比较文学与民间文学》时,改名为《佛经故事传播与文学影响》。不是出自我的笔下,我觉得这个名称似有欠妥之处。内容颇简单,主要说明在印度产生的神话、寓言和童话,影响广被,连古代希腊也受到了影响,《伊索寓言》就是一个例子。主要通过佛经翻译,也影响了中国。研究比较文学而又重视影响研究的学者们,对他们来说,《佛经故事选》是很有用的。

一九八四年

在写作和学术研究方面是个丰收年。共写各类文章二十九篇,性质不同,长短相差极大。可以算得上学术论文的共有十九篇。现在分别介绍一下。

1?《中世印度雅利安语二题》

这篇论文共谈了两个问题,所以称作"二题"。第一个问题是"再论中世俗语语尾-a m

·〉o,u的问题",是继一九四四年用德文写的那一篇内容相同的论文而写的,其间相隔四十年。我在四十年前的意见是完全正确的,我找到了大量的新资料,支持我原来的观点。我的新资料的来源包括下列诸书:

一,犍陀罗语《法句经》;二,吉尔吉特残卷;三,《妙法莲华经》;四,Praj?ā-pāramitā-ratnagu n ·a-samcaya-gāthā。

第二个问题是"巴利文与不定过去时"。四十多年前,我用德文写过一篇Die Verwendung des Aorists als Kriterium für

Alter und Ursprung buddhistischer

Texte。我想证明,不定过去时(Aorist)是印度中世东部方言、古代半摩揭陀语的语法特点之一。可是我遇到了困难。巴利文被广泛地认为是一种西部方言,可是里面的不定过去时特别多。这同我在那一篇论文中的结论颇有极大的矛盾,应该怎样来解决呢?这就是我的困难之所在。

在这里,我认为,虽然巴利文比较广泛地被认为是一种西部方言,但是这并非自古以来学者们所共同承认的结论,争论一向就有。看来这个结论现在必须重新审查了。锡兰(今斯里兰卡)传统的说法是:巴利文是摩揭陀语,也就是东部方言。近代欧洲学者中也不乏附和这种说法的人,比如W?Geiger,Windisch等人。最近附和这种说法者可以英国学者K?R?Norman为代表。如果我自己的精力来得及,我也想就这个问题继续做一点比较深入、比较彻底的探讨,以最终解决这个问题。我在上面提到的那一篇论文证明不定过去时是东部方言的特点之一,我至今仍深信不疑,因为我使用了大量的资料。

2?《〈东方文学作品选〉序言》

这只是一篇短文,涉及印度文学作品,没有什么新的观点。

3?《三论原始佛教的语言问题》

在研究佛教梵语方面,这也是一篇比较重要的文章。它是承我过去写的两篇文章而来的:《原始佛教的语言问题》和《再论原始佛教的语言问题》。《三论》的写成上距《再论》已经二十六年。

这篇论文涉及面比较广,共谈了以下几个方面的问题。

一、有没有一个"原始佛典"?"原始佛典"使用什么语言?是否有个"翻译"问题?

有没有一个所谓"原始佛典"(Urkanon)是西方梵学界一个争议颇大的问题。这个问题我在上面已经谈过,现在再深入谈一谈。我在这里先主要介绍反对派的意见。这一派可以Bechert为代表。他竭力反对Lüders首先提出来的Urkanon这个设想,同时也就反对了所谓"古代半摩揭陀语",也就是东部方言这个提法。一九七六年在德国哥廷根举行了一次佛教研究座谈会,叫做"最古佛教传承的语言",顾名思义,就能知道是专门讨论我在上面提到的那一个问题的。与会学者绝大部分是反对有一个Urkanon的,只有极少数学者例外。在反对派中,意见也并不一致。

二、释迦牟尼用什么语言说法?

在这次哥廷根的座谈会上?讨论了与这个问题有关的两个问题:

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页