“敌人的战术是不是咄咄逼人呢?”国王问。
“可以这么说,”吃了败仗的将军回答,“那些狗娘养的躲在掩体里就是不肯出来!”
老的 (old, adj)
与常见的无能不协调,因而没有用处了,就是老了。一个老人就是如此。因时间的流逝而与现时流行的趣味相冲突,就没有荣耀可言了,就是旧了。一本旧书就是如此。
“旧书?见鬼去吧!”哥比脾气大发,
“每天都应该用新书,像刚出炉的面包。”
自然女神只好同意哥比的说法,
每天都给我们送来许多全新的傻瓜。
——哈里·撒母尔
圆滑的 (oleaginous, adj)
就是油滑的、滑头的。
狄斯列里曾说维伯佛斯大主教举止“圆滑,像肥皂一样”,这位好心的主教从此就有了“肥皂般的山姆”这么个绰号。只要用心去找,每个人都可以在词典里找到一个词去形容自己的敌手,这个词就像一层皮肤一样,黏在敌人身上,叫他怎么也脱不掉。
奥林匹亚 (Olympus, n)
此山一度是众神栖身的圣地,如今变成了一个收藏室,堆满发黄的报纸、破烂的啤酒瓶和沙丁鱼罐头盒子。
预兆 (omen, n)
一种迹象, 用来表明: 如果现在没有发生任何事, 那么将来一定会有什么事情发生。
无所不在的 (omnipresent, adj)
就是一下子所有的地方都到过了。人是没有这种能力的,这正如罗赫先生在议会演讲时所说的:“人不能同时到达两个地方,除非他是一只鸟。”
一次 (once, adv)
够了!
歌剧 (opera, n)
一种戏剧,它在另一个世界表现这个世界的生活。在那个世界里,人们不说话只唱歌,没有动作只有手势,没有姿势只有态度。一切表演都是模仿,而模仿(simulation)一词是由simia(大猩猩)派生而来的,在歌剧中,演员们所模仿的是嚎叫的猩猩。
鸦片 (opiate, n)