就为那么一点小事情……
请告诉我那家伙做了什么?
他偷了两块面包充饥,
因他饿得肚皮贴上了脊背。
就这些吗?亲爱的爸爸?
是的,就这些:
他们把他关进牢狱里,
牢房比我们吹嘘的这儿要好得多,
并且,那儿有……
有面包给穷人,对吗,爸爸?
哦——还是烤熟的。
——艾特卡·米普
乞丐 (beggar, n)
一种依赖朋友的接济度日的人。
举止 (behavior, n)
行为。决定一个人的行为的,不是道德准则,而是一个人所受的熏陶与教养。
颠茄 (belladonna, n)
在意大利语中指美丽的女人,而在英语中却指一种致命的毒药。这个例子令人信服地表明:两种语言之间,还是有某种本质上的一致的。
捐助人 (benefactor, n)
一个大批量采购忘恩负义的人,尽管买得多,但并没有因此把价格降低。
仁慈 (benevolence, n)
就是捐献五块钱给那个住在破棚屋里的老祖父,以示宽慰,并把这一事迹在报纸上渲染一番。
遗赠 (bequeath, vt)
把那些再也无法否认是某人的东西慷慨地还给他。
贝瑞尼斯的头发(Berenice's Hair, n)
一个星座的名称,以纪念为救丈夫而牺牲自己头发的贝瑞尼斯女士。
为了使心爱的丈夫能保全性命,
一位古代的夫人不惜把秀发舍弃。
男人们为纪念她的美德,
给一个星座安上了她的芳名。
可惜我们现代的妇人,
为了她们的头发甘愿把丈夫舍弃。
因此不再有哪个星座以她们命名,
这样的妇人太多,天上的星星不胜枚举。
——卡沙拉斯卡·杰普神父
泄密 (betray, vt)
过分自信,付出的代价就是泄密。
婚约 (betrothal, n)
一对相互厌恶对方的朋友的男女呆在一起的条件。两人为如何获得社会的好感而伤透了脑筋,结果只好变得相互不能容忍。