特雷斯特里安:还没有过这样的惯例。①
鲁纳里安:惯例?那是怎么回事?
特雷斯特里安:在三本巨著里,五百多名法学家对“惯例”进行了定义,可是没谁有那闲工夫去读,谁知道那是怎么回事!
① 英文中“总统”(president)和“惯例”(precedent)只有一音之差,也许特雷斯特里安听错了,也许他在故意玩文字游戏。
训诫 (exhort, vt)
在宗教事务中,训诫就是往别人的良心上吐一口唾液,然后把它放到火上烤,直到它变得黄澄澄的,感到不好受。
生存 (existence, n)
这一场短暂、可怕而荒谬的梦,
一切都和看上去不同。
我们被同睡的人用温柔的手肘推醒,
才恍然大悟:
“哦,这全是梦中呓语!”
期望 (expectation, n)
一种心态或心境,它随着希望而来,紧接着就是失望了。
私利 (expediency, n)
一切美德之母。
经验 (experience, n)
一种智慧,它使我们懂得:我们满怀希望地迎接的家伙,原来只是一个讨厌的老相识。
一个人在黑夜与迷雾中前进,
陷进了深达脖子的污泥之中。
经验,就像新一天的黎明,
照亮那条他本不该走却已走了的路。
——乔尔·弗拉德·宾克
劝导 (expostulation, n)
失去朋友的傻方法之一。
灭绝 (extinction, n)
这是神学用来创造未来世界的原材料。
F
寓言 (fable, n)
用一两句简短的谎话,就能说明某个大道理,这种谎话就叫“寓言”。
妖精 (fairy, n)
一种生物,她们的身世和禀赋多种多样,以前大都生活在草地里或森林中。她们习惯于在夜间出没,喜欢跳舞和拐骗孩子。今天的博物学家们相信妖精已经绝迹了,尽管英国国教的一位教士在1855年还看到过三个妖精。那一次,这位先生和一个庄园主共进晚餐之后,独自走在回家的路上。妖精的出现真的把他给吓坏了,他叙述与妖精的遭遇时已经语无伦次,前言不搭后语。早在1807年,一大队妖精光临艾克斯附近的森林,拐走了一个农夫的女儿,有人看见她带着一大包衣服进了那座林子。与此同时,一个富裕的资本家的儿子也失踪了,不过他不久就回家了。他说他亲眼看见妖精拐走了农夫的女儿,他还追了她们好长一段时间呢。十四世纪的一位作家——茹斯廷安 ·葛克斯——声称,妖精们的威力是巨大无比的,她们能变出各种各样的现状。他本人曾看见妖精变成两队人马在交战,双方杀得暗无天日、死伤狼藉。第二天妖精们又恢复了原形,不知去向了,只留下七百具尸体让农夫们替它们埋葬。不过。对于那些在交战中负伤的妖精能否恢复健康,该作家只字未提。在亨利三世时代,英国颁布了处死妖精的法律,这条法律在当时受到人们的普遍拥护。