饭饭TXT > 现代文学 > 《远处那片山》作者:青青小叶子【完结】 > 远处那片山.txt

第四十八章 还是“老九”说了算

作者:青青小叶子 当前章节:1671 字 更新时间:2026-6-29 02:03

“文化大革命”时,人们把知识分子统称“臭老九”,也叫“反动学术权威”。记得矿务局大会批斗“走资派”时,一个人拿着一块煤矸石(到底是煤,还是煤矸石,台下的人也看不清)问总工程师,这是煤,还是煤矸石?总工回答:煤矸石。问话人举着那块黑石头,大声地说:这就是满肚子稀屎的总工,连煤和煤矸石都分不清楚。

其实,这是一个两难的命题,东西在他手里,无论你怎样回答,都是错误。

在别人眼里,张老师也算这类的“臭老九”。但在我们编译组,那可是绝对权威。无论是谁翻译的文章,要是他看了通不过的,没有商量余地,就是一个字——改。也仅光是绝对权威,全组的人都特别尊重他,他自己也没有架子,高兴了就哼几句我们基本听不明白唱的是啥的京剧。

编译组十一个人,忙活了近两个月,张老师又全面审了一遍,就交给处里定稿去了。

很快送审稿就拿回来了,除了个别字句,基本上没有大的改动。这时候,省里也来了通知,要求在月底前把编印完整的书稿一式五十份报送到省。除了要给省里报的,局领导、各处室,还有各厂矿,也要发。加起来总数要一百五十本。

这可是一个不小的工作量。送印刷厂印刷,整本书要排四百多块版,二十多天时间,靠人工拣字排出四百多块版,就靠报上印刷厂三个检字工,肯定干不出来。来的快一点的,还是手工刻钢板,蜡纸油印。于是,就决定采用蜡纸油印。

刚开始的几天,还是由组几个写字好的刻钢板,剩下的人油印。但一张蜡纸经常印不满一百五十张就坏了,还要重新刻蜡纸。这样,刻蜡纸的人手就不够了。处里决定,从矿上再借几个人专门印刷,组里的人也不管字好不好看了,全部去刻钢板。这样忙到月底,总算赶出来了。看着两大本油印的书,尽管很粗糙,但“谁的孩子谁喜欢”,我们还是很有成就感。

处领导也很高兴,李处长破例在招待所摆了一桌丰盛的晚宴犒劳我们,还给我们放了三天假。

《盐铁论》翻译完了,书也都印出来了,编译小组完成了使命,就要解散了。编译小组解散那天,开了一个总结会,处长挨个表扬了一番。意思是说,大家有很高的政治觉悟,非常圆满地完成了任务,希望大家回到各自的岗位后,发扬在编译组的精神,干好革命工作。张老师也说了几句话,而且还很动感情。他说,在编译组这几个月,没想到大家这么努力,没想到大家这么尊敬和支持他。临近散会的时候,李处长宣布,由于还有一些后期工作没做完,处里决定留下三名同志,负责把后期工作完成。这三个人里有张老师、小贾,还有我。

说是我们三个做后期工作,但真正在编译组的就剩我和张老师,小贾从第二天起,就被抽到处里的理论组去了。

一天,处里来通知,让我和张老师一起去省里开《盐铁论》编译讨论会。

会议安排在了军区招待所。这是一座三层红砖小楼,院子很宽敞,在院子周边的围墙下,种着一排大叶杨。大树下,每相隔不远,就有一条石凳。午餐或晚餐过后,在院子里走一走,在大树下的石凳上坐一会,虽是盛夏,但也清爽。院子的门口,有哨兵站岗,院子里没有闲乱杂人,也就显得更加清静。报到那天,我被安排到了二楼的一个房间,和我同住一个房间的,是营口军分区的政委。

第二天会议开始,参会的人数并不是很多,大概有三十多人,都是参与翻译《盐铁论》的各单位代表。我能记住的有辽师大、大连红旗造船厂、抚顺矿务局、营口军分区等。

讨论是以辽师大翻译的为蓝本,先是介绍篇章,然后大家发言。讨论中也有争议,小到用词和注释,大到段落翻译。有时甚至争得面红耳赤。在整个争论中,一位头发稀疏,戴着老花镜,眼睛始终盯着书的长者,默默坐在会议桌的一头,始终一言不发。等大家争论的差不多了,主持人问:x老(我没有记住姓名),您的意见。x老或者说说自己的意见,或者表态同意,也就算通过了。别人也就不再发表意见了。后来我才知道,x老是辽师大中文系的教授,他一点头,就算定音了。

会议每天都重复着这样的内容,直到一天晚上的一场意外,才使讨论会连夜匆忙结束。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页